Subject | Russian | English |
lit. | А полнеет она будто бы оттого, что вынуждена много есть, поскольку разбит наш счастливый семейный очаг. И здесь — Фрейд, он проник даже в кафе-мороженое. | She is putting on weight she says because she eats compulsively because our happy home has been broken up. Freud, Freud in the ice-cream parlor. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
rhetor. | было мучительно больно, оттого что не я знал, что происходит с | it was anguish not knowing what was happening to (MichaelBurov) |
rhetor. | было мучительно больно оттого, что не я знал, что происходит с | it was anguish not knowing what was happening to (MichaelBurov) |
gen. | быть счастливым оттого, что живёшь спокойной жизнью | be happy with a quiet life (причина MichaelBurov) |
gen. | быть счастливым, оттого что живёшь спокойной жизнью | be happy with a quiet life (причина MichaelBurov) |
Makarov. | ей было грустно оттого, что она больше их не увидит | it saddened her that she would never see them again |
gen. | ей было грустно оттого, что она больше никогда их не увидит | it saddened her that she would never see them again |
Makarov. | машина закашляла, оттого что зажигание запоздало | the car pinked when the ignition was too far retarded |
gen. | машина закашляла оттого, что зажигание запоздало | the car pinked when the ignition was too far retarded (MichaelBurov) |
gen. | мне было не по себе оттого, что он избегает меня | his avoidance of me made me uneasy (причина MichaelBurov) |
gen. | мне было не по себе, оттого что он избегает меня | his avoidance of me made me uneasy (причина MichaelBurov) |
Makarov. | мы испытывали гордость оттого, что увидели самого искусного парламентского оратора столетия | we were proud to see the greatest parliamentarian of the century |
gen. | мы испытывали гордость, оттого что увидели самого искусного парламентского оратора столетия | we were proud to see the greatest parliamentarian of the century (MichaelBurov) |
Makarov. | нынче критики, кажется, испытывают наслаждение оттого, что ругают все английское | today the "knockers" seem to delight in slamming anything British |
gen. | нынче критики, кажется, испытывают наслаждение, оттого что ругают все английское | today the "knockers" seem to delight in slamming anything British (MichaelBurov) |
Makarov. | он испытывал гордость оттого, что увидел самого искусного парламентского оратора столетия | he was proud to see the greatest parliamentarian of the century |
gen. | он просто светился, оттого что начальник его похвалил | he basked in his employer's approval (причина MichaelBurov) |
gen. | он просто светился оттого, что начальник его похвалил | he basked in his employer's approval (причина MichaelBurov) |
gen. | он умер оттого, что был всеми покинут | he died through neglect |
gen. | он умер оттого, что за ним никто не ухаживал | he died through neglect |
gen. | оттого, что | since (MichaelBurov) |
gen. | оттого, что | because (MichaelBurov) |
gen. | оттого, что | as (MichaelBurov) |
gen. | оттого что | as (I. Havkin) |
gen. | оттого что | since (I. Havkin) |
gen. | оттого что | because |
gen. | пиджак несколько помят оттого, что он был сложен, но он отойдёт | there are a few creases in the jacket where it has been folded up, but they will wear out |
idiom. | спокойно на душе оттого, что кто-л. знает | have the peace of mind of knowing (Many families will now have the peace of mind of knowing that their kids are learning in a new facility that also has child care spaces next door. (Premier David Eby) ART Vancouver) |
gen. | страницы были порваны и обтрепаны, оттого что их перелистывали поколения школьников | the pages were torn and tattered having been fingered by generations of school children (причина MichaelBurov) |
gen. | страницы были порваны и обтрепаны оттого, что их перелистывали поколения школьников | the pages were torn and tattered having been fingered by generations of school children (причина MichaelBurov) |
Makarov. | твои рубашки потеряли цвет оттого, что ты слишком часто их стираешь | your shirts have faded from frequent washing |
gen. | твои рубашки потеряли цвет, оттого что ты слишком часто их стираешь | your shirts have faded from frequent washing (MichaelBurov) |
gen. | это произошло оттого, что он живёт один | this arose from his living alone |
gen. | это случилось оттого, что окно было открыто | it happened because the window was open |
gen. | я в восторге оттого, что вновь вижу вас | I delight to see you again (причина MichaelBurov) |
gen. | я в восторге, оттого что вновь вижу вас | I delight to see you again (причина MichaelBurov) |
gen. | я ему не звонил оттого, что времени не было | I didn't call him up because there was no time (MichaelBurov) |
gen. | я ему не звонил, оттого что времени не было | I didn't call him up because there was no time |