DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing отрывать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
chess.term.в середине турнира гроссмейстер начал отрываться от остальных участниковthe grandmaster began pulling away from the pack midway through the tournament
gen.вести себя неординарно, поражать других экстравагантным поведением, "отрываться"wave a freak flag (словарь хиппи NightHunter)
kayak.возвращение в горизонтальное положение после свечки или иных ситуаций, в которых каяк отрывается от водыlanding (В зависимости от того, оказывается ли каяк "на ровном киле" или переворачивается, есть upright landing и upside-down landing)
gen.возвышенность, с которой отрывается вид на всю округуa sightly eminence
gen.всё больше отрываться отbe increasingly out of step with (Ремедиос_П)
inf.вы классно отрываетесьyou're swingin' right (Alex_Odeychuk)
gen.выпить не отрываясьskol (Alexander Oshis)
gen.два бегуна всё больше отрывались от основной группыtwo runners were pulling ahead
Makarov.двигатель отрываетсяthe engine breaks loose
Makarov.двигатель отрываетсяengine breaks loose
media.джойстик, предназначенный для управления аудиосистемой в автомобиле, не отрывая взгляда от дорогиsafety commander
astronaut.диапазон давлений, в котором струя отрываетсяseparation range
gen.забота о семье отрывала его от учёбыconcern for his family deflected him from his studies
gen.заноситься, воспарять, отрываться от реальностиride moral high horse (And that's when I realized I had been riding on my moral high horse, and I seriously needed to come back down to Earth and check myself. dfdfdf)
gen.зачем вы меня отрываете от дела?why let you me from my work?
gen.идти еле отрывая ноги от землиscuff
inf.кайфовать, отрыватьсяfeel-good (Kate Kon)
Makarov.капля отрываетсяdrop detaches itself
Makarov.капля отрываетсяa drop detaches itself
ITлинейка, по которой отрывается бумагаpaper cutter
gen.магазин отрывается только в 11 часовshop doesn't open until eleven
Makarov.масса снега, движущаяся вдоль поверхности склона, не отрываясь от его поверхностиmass of snow gliding downslope and reflecting the underlying surface
gen.не отрывай меня от работыdon't interrupt me when I am working
gen.не отрывать биркуleave on the price ticket
Makarov.не отрывать взглядаkeep eyes glued on
gen.не отрывать взгляда от чего-либо кого-либо не спускать глаз с чего-либо, кого-либо любоватьсяkeep eyes glued on (чем-либо, кем-либо)
gen.не отрывать взгляда от чего-либо кого-либо не спускать глаз с чего-либо, кого-либо любоватьсяhave eyes glued on (чем-либо, кем-либо)
Makarov.не отрывать взгляда отhave one's eyes glued on something, someone (чего-либо, кого-либо)
Makarov.не отрывать взгляда отhave one's eyes glued to something, someone (чего-либо, кого-либо)
Makarov.не отрывать взгляда отkeep one's eyes glued on something, someone (чего-либо, кого-либо)
gen.не отрывать взгляда отhave one's eye glued to
inf.не отрывать глазkeep eyes peeled for (Stay here and keep your eyes peeled for the target Taras)
gen.не отрывать глазhave eyes glued on (от чего-либо, кого-либо)
gen.не отрывать глазbe all eyes
gen.не отрывать глазbe all eyes
proverbне отрывать глаз отnot to tear one's eyes away from (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something)
gen.не отрывать глаз отnot to take one's eyes off (smb., smth., кого́-л., чего́-л.)
Makarov.не отрываться от делаkeep one's nose to the grindstone
idiom.не отрываться от коллективаget with the program (oliversorge)
gen.не отрываться от работыstick at one's work (to business, at a task, to a job until it is finished, etc., и т.д.)
gen.не отрываться от работыstick to one's work (to business, at a task, to a job until it is finished, etc., и т.д.)
Gruzovik, mil.не отрываться от танковkeep pace with the armor
gen.не отрывая глазriveted (ЛВ)
gen.не отрываясьwith full concentration (Moscowtran)
gen.не отрываясьwithout a break
gen.не отрываясьearnestly (scherfas)
Gruzovikне отрываясьwithout stopping
gen.не отрываясьat a heat
gen.не отрываясьwithout letup
Gruzovikне отрываясьwithout interruption
Makarov.ни один человек, который когда-либо отрывал свой взор от своего узкого будничного горизонта, никогда не посмеется над философом как над человеком "не от мира сего"no one who has ever raised his eyes from his present narrow horizon will ever sneer at a philosopher as "otherworldly"
gen.он не любит, когда его отрывают от работыhe doesn't like to be taken away from his work
gen.он не отрываясь сидит за столом по шесть часов в деньhe sticks at his table for six hours a day
gen.он работал целый день, не отрываясьhe worked the whole day without interruption
Makarov.он смотрел фильм не отрываясь с начала до концаhe watched the film avidly from beginning to end
Makarov.оратор не отрывал глаз от своего текстаthe speaker's eyes were riveted on his notes
gen.оратор не отрывал глаз от своего текстаthe speaker's eyes were riveted on his notes
med.второстепенный орган управления, которым оперирует лётчик, не отрывая руки от главных органов управленияhand fixed control
construct.Отрывайте сложенное полотнище по линии перфорацииTear the strip off along the perforation
Makarov.отрывать атомbreak loose an atom
math.отрывать атом отtear the atom away from
math.отрывать атом отabstract the atom from
Makarov.отрывать атом отbreak loose an atom from
mil., tech.отрывать бороздуspit
O&Gотрывать буровой снаряд от забояpool off bottom (Yeldar Azanbayev)
oilотрывать буровой снаряд от забояpull off bottom
avia.отрывать вертолёт от землиlift the helicopter off (Leonid Dzhepko)
gen.отрывать взглядlook up (напр., от книги z484z)
gen.отрывать взглядbreak gaze (she won't break her gaze – она не оторвёт пристального взгляда (будучи застигнутой врасплох) Alex Pike)
gen.отрывать взгляд отtake one's eyes off sth (чего л. nadya012)
tech.отрывать воздушное судно от землиmake an aircraft airborne
avia.отрывать воздушное судно от землиunstick the aircraft
avia.отрывать воздушное судно от землиmake the aircraft airborne
math.отрывать друг от другаpull apart by
gen.отрывать дубликат документа по перфорацииindent
Makarov.отрывать канавуditch about
Makarov.отрывать канавуditch around
gen.отрывать канавуditch
mil., tech.отрывать канаву с использованием заднего ходаditch in reverse (землеройной машины)
mil., tech.отрывать котлован с использованием заднего ходаditch in reverse (землеройной машины)
mil., tech.отрывать котлован с устройством деревянного крепленияexcavate with timbering (стенок)
econ.отрывать купонdetach a coupon
Makarov.отрывать кусок коры от дереваtear a piece of bark from a tree
mil., tech.отрывать кювет с использованием заднего ходаditch in reverse (землеройной машины)
astronaut.отрывать МТКК от стартовой платформыsevere the space shuttle from platform
gen.отрывать мёртвое телоexhume
gen.отрывать обложкуtear off the cover (a button, a sleeve, etc., и т.д.)
mil.отрывать окопtrench (Киселев voen43 voen44)
construct.отрывать опалубкуstrike the form (с уложенного бетона)
construct.отрывать опалубкуstrike the formwork (от бетона)
tech.отрывать опалубкуease forms
Makarov.отрывать опалубкуcase forms
Makarov.отрывать опалубку от уложенного бетонаstrike the formwork from the placed concrete
astronaut., inf.отрывать ОС от самолёта-носителяpull the orbiter off the carrier-aircraft
astronaut., inf.отрывать ОС от самолёта-разгонщикаpull the orbiter off the carrier-aircraft
gen.отрывать отdistract
Игорь Миготрывать отpull away from
gen.отрывать отrend away
Makarov.отрывать отdeflect from (чего-либо)
math.отрывать отbreak away from
book.отрывать отrend from
gen.отрывать отrend off
gen.отрывать кого-л. отcall off (чего-л.)
automat.отрывать подвижный орган от горизонтальных направляющихlift off
gen.отрывать от грудиweaning from the teat (triumfov)
nautic.отрывать от грунтаbreak ground (о якоре)
avia.отрывать от землиtake off
Makarov.отрывать от землиbreak a contact (о колесах шасси и т. п.)
avia.отрывать колеса шасси от землиbreak a contact
avia.отрывать от землиcome clear of the ground
avia.отрывать переднюю опору шасси воздушного суднаrotate the aircraft (при взлете)
tech.отрывать переднюю опору шасси воздушного суднаrotate the aircraft (при взлёте)
avia.отрывать переднюю опору шасси воздушного суднаrotate the aircraft
therm.eng.отрывать плазму от стенокpinch away from the wall
Makarov.отрывать породуunkey
mining.отрывать породу клиньямиpool
sport.отрывать противника от ковраlift the opponent
gen.отрывать прутикbreak off a twig (a branch, a handle, etc., и т.д.)
gen.отрывать пяткиlift the heels (тяжелая атлетика)
gen.отрывать пяткиlift the heels
weightlift.отрывать пяткиlift the heel
mil.отрывать ракету от землиlift a missile (Киселев)
Makarov.отрывать ровditch about
Makarov.отрывать ровditch around
Makarov.отрывать ровditch
mil., tech.отрывать ров с использованием заднего ходаditch in reverse (землеройной машины)
mil., tech.отрывать рукав для миныtunnel a mine hole (напр., в дорожной насыпи)
idiom.отрывать с рукамиfight over (someone); be in high demand/охотно брать, принимать: Frank Gallis, 23, had a wonderful problem when he graduated last year with a computer science degree: Employers were fighting over him. VLZ_58)
idiom.отрывать с рукамиthere's a feeding frenzy for (someone); "There's a feeding frenzy for people with specific skills," notes Gallis of Palatine. "And just to attract and hold on to people, companies are willing to offer a lot." VLZ_58)
inf.отрывать с рукамиsell like nobody's business (4uzhoj)
Makarov.отрывать самолёт от землиlift an aeroplane off the ground (при взлёте)
Makarov.отрывать самолёт от землиtake an aeroplane off the ground (при взлёте)
Gruzovik, avia.отрывать самолёт от землиtake off
weightlift.отрывать ступниlift the sole
Makarov.отрывать ступниlift the soles (тяжелая атлетика)
econ.отрывать талонdetach a coupon
Makarov.отрывать траншеюditch around
Makarov.отрывать траншеюditch about
Makarov.отрывать траншеюditch
mil.отрывать траншеюtrench (Киселев voen43 voen44)
Makarov.отрывать траншею с вертикальными стенкамиscarp
mil., tech.отрывать траншею с использованием заднего ходаditch in reverse (землеройной машины)
gen.отрывать форму от содержанияdivorce form from matter
mil.отрывать ход сообщенияtrench (Киселев voen43 voen44)
obs.отрывать членыdislimb
math.отрывать электроны отstrip electrons off
math.отрывать электроны отremove electrons from
inf.отрываться, зажигатьget down (о раскованном танце poikilos)
inf.отрываться на полную катушкуhave a rip-roaring time (Andy)
Игорь Миготрываться отpull away from
Игорь Миготрываться отdisengage from
gen.отрываться отget divorced from (suburbian)
math.отрываться отbe released
math.отрываться отbreak away from
math.отрываться отseparate away
math.отрываться отbe detached
Makarov.отрываться отtear oneself away from (прерывать какое-либо занятие)
Игорь Миготрываться отget a head start on
gen.отрываться отhave a free moment from (When I had a free moment from the files and ledgers I stood by the window and... (The Collector, John Fowles) МарияКрас)
navig.отрываться от айсберговcalve (о льдинах)
gen.отрываться от айсберговcalve (о льдине)
mil.отрываться от баз снабженияoutrun supplies
nautic.отрываться от водыtake off
nautic.отрываться от водыtake off
nautic.отрываться от грунтаbreak out (о якоре)
cyc.sportотрываться от группыbreak away from the field
cyc.sportотрываться от группыshoot away from the bunch
Makarov.отрываться от действительностиlose touch with reality
Makarov.отрываться от действительностиdivorce from reality
gen.отрываться от жизниdetach oneself from life (aspss)
avia.отрываться от землиunstick
avia.отрываться от землиtake off
avia.отрываться от землиcome clear of the ground
avia., Makarov.отрываться от землиbreak ground
inf.отрываться от землиhop off (о самолете)
avia.отрываться от землиtakeoff
nautic.отрываться от землиtake off
sport., Makarov.отрываться от землиdrive off the ground
avia., Makarov.отрываться от землиrise off the ground
meteorol.отрываться от землиhop off
avia., Makarov.отрываться от землиleave the ground
tech.отрываться от землиbecome airborne
avia.отрываться от землиlift off (при взлёте)
aerohydr.отрываться от землиlift
Makarov., astronaut., avia.отрываться от землиlift off (при взлете)
astronaut.отрываться от землиget off the ground
Makarov.отрываться от землиblast off (о космич. корабле)
Makarov.отрываться от землиget off (о самолёте)
avia., astronaut.отрываться от землиlift off
gen.отрываться от землиget airborne (Taras)
avia.отрываться от землиget off
gen.отрываться от землиblast off
Makarov.отрываться от коллективаdisplay no team spirit
Makarov.отрываться от коллективаget out of line
gen.отрываться от коллективаget out of line, display no team spirit (tavost)
mil.отрываться от коммуникацийoutrun communications
mil.отрываться от коммуникацийoutdistance communications
geol.отрываться от ледниковcalve (об айсбергах)
gen.отрываться от ледниковcalve (о льдинах)
gen.отрываться от массиваcalve (об айсбергах)
gen.отрываться от массива льдаcalve (о льдинах)
intell.отрываться от наружного наблюденияbreak away from surveillance (novayagazeta.ru Alex_Odeychuk)
mil., artil.отрываться отставать от огневого валаlose the barrage
mil.отрываться от огневого валаlose the barrage
Makarov.отрываться от чьей-либо погониthrow someone off
gen.отрываться от преследователейdraw away from the pursuers (from the horsemen, from other boats, etc., и т.д.)
mil.отрываться от противникаdisentangle
mil., arm.veh.отрываться от противникаbreak off
mil.отрываться от противникаget out of contact
mil.отрываться от преследующего противникаbreak contact (with)
mil.отрываться от противникаextricate oneself
mil.отрываться от противникаbreak from enemy
mil.отрываться от противникаdisengage from the enemy
mil.отрываться от противникаshake the enemy
Makarov., sport.отрываться от противникаtake the lead
mil.отрываться от противникаbreak from the enemy
gen.отрываться от противникаdisengage
gen.отрываться от реальностиride moral high horse (dfdfdf)
mil.отрываться от своих коммуникацийoutrun one's communications
Gruzovikотрываться от семьиlose contact with one's family
gen.отрываться от семьиlose contact with family
astronaut.отрываться от стартового столаget off the pad
slangотрываться, отвисатьpocket (в клубе lavagirl)
gen.отрываться по клубамclubbing (suburbian)
inf.отрываться по полнойget crunk (Stop thinking of him too much and get crunk. Andy)
amer.отрываться по полнойtear up (You and Jesse really tore it up yesterday, didn't you? Taras)
amer.отрываться по полнойtear it up (Taras)
slangотрываться по полнойgo to town (vogeler)
amer.отрываться по полнойtear up shit (Taras)
inf.отрываться по полнойparty hard (Andy)
slangотрываться по полнойswing from the chandelier (Лорина)
slangотрываться по полнойrowyco (Rock Out With Your Cock Out – to engage heartily in stimulating activities. Beforeyouaccuseme)
inf.отрываться по полнойhave a ball (Юрий Гомон)
slangотрываться по полной программеtear it up (To behave with wild abandon; to indulge in sex, drugs, and/or alcohol VLZ_58)
aerohydr.отрываться под влиянием ветраblow off
tech.пантограф отрывается от контактного проводаthe pantograph bounces off the contact wire
tech.пламя отрывается от горелкиthe flame lifts off the burner
gen.пуговицы, которые отрываютсяbuttons which do not keep on
Makarov.самолёт отрывается от землиthe aeroplane breaks ground (при взлёте)
Makarov.самолёт отрывается от землиaeroplane breaks ground (при взлёте)
Makarov.скачок уплотнения отрывается отshock breaks off from
Makarov.скачок уплотнения отрывается отshock wave breaks off from
Makarov.скачок уплотнения отрывается отthe shock breaks off from
Makarov.скачок уплотнения отрывается отthe shock wave breaks off from
gen.скачок уплотнения отрывается отshock wave breaks off from
gen.скачок уплотнения отрывается отshock breaks off from
gen.смотреть, не отрывать глазbe all eyes
gen.смотреть, не отрываясьbinge-watch
Makarov.смотреть не отрываясьgive a fixed stare (пристально и без смущения)
gen.смотреть, не отрываясьgive undivided attention (dimock)
gen.смотреть не отрываясь наeyes continually fixed upon ('Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
railw.токоприёмник отрываетсяcurrent collector jumps (от провода)
mil., tech.участок траншеи, отрываемый за один урокscoop (при ручной работе)
gen.чертить геометрическую фигуру, не отрывая карандаша от бумагиtraverse
gen.чертить геометрическую фигуру, не отрывая пера от бумагиtraverse
gen.я не желаю вас отрывать от делаI don't wish to introvert upon you
gen.я не могу отрываться от делI cannot spare time from business (from my duties, from my work, etc., и т.д.)
gen.я никогда не кончу эту работу, если ты будешь меня всё время отрыватьI shall never finish my work if you interfere with me like this
Makarov.я прошу прощения, что отрываю вас, но у меня срочное делоI'm sorry to burst in on you like this, but I have an urgent message