Subject | Russian | English |
Makarov., bible.term. | вызвать у кого-либо угрызения совести, отплатив ему добром за зло | heap coals of fire on someone's head (букв.: собирать кому-либо на голову горящие уголья) |
gen. | желать отплатить за | resent (что-л.) |
gen. | за доброту ему отплатили неблагодарностью | his kindness was requited with ingratitude |
obs. | за что нельзя достойным образом отплатить | unrequitable |
gen. | мы отплатим ему той же монетой | we shall pay him in his own coin |
Makarov. | мы отплатим им за ту шутку, которую они сыграли над нами | we will serve them out for the trick that they played on us |
gen. | мы отплатим им за ту шутку, которую они сыграли с нами | we will serve them out for the trick that they played on us |
Makarov. | мы отплатим им за шутку, которую они с нами сыграли | we will pay them back for the trick they played on us |
gen. | он заставил её прождать около часа, так что он отплатил ей той же монетой | he kept her waiting for an hour, so she got a little of her own medicine |
Makarov. | он им отплатит за ту шутку, которую они сыграли с ним | he'll pay them back for the trick they played on him |
gen. | он отплатил мне неблагодарностью | he requited me with ingratitude |
Makarov. | он отплатит им за шутку, которую они с ним сыграли | he'll pay them out for the trick they played on him |
Makarov. | он сполна отплатил мне за мою доброту | he repaid my kindness in full measure |
Makarov. | он сполна отплатил этому человеку | he paid the man back in full |
gen. | он тебе за это отплатит | he'll get you for that |
Makarov. | он хочет отплатить ей за все страдания, которые она ему нанесла | he wants to pay her back for all the suffering she is caused him |
gen. | отплатить вдвойне | pay somebody back in spades (buttenko) |
gen. | отплатить взаимностью | return favor (Баян) |
gen. | отплатить врагу | retaliate upon the enemy |
gen. | отплатить добром за добро | return favor (Vadim Rouminsky) |
gen. | отплатить добром за добро | return favour (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | отплатить добром за зло | return good for evil |
gen. | отплатить добром за зло | repay good for evil |
gen. | отплатить добром за зло | repay evil with good |
gen. | отплатить добром за зло | repay evil by good |
gen. | отплатить кому-либо его же монетой | give somebody the taste of his or her own medicine (Анна Ф) |
Makarov. | отплатить за | requite for (что-либо) |
Makarov. | отплатить за добро злом | recompense good with evil |
Makarov. | отплатить за обиду | give back |
gen. | отплатить за обиду | pay off some grudge |
gen. | отплатить кому-либо за предательство | requite for perfidy |
Makarov. | отплатить за себя | avenge oneself |
Makarov. | отплатить за себя | avenge oneself on (кому-либо) |
gen. | отплатить за себя | avenge oneself (on – кому-либо, for – за что-либо) |
Makarov. | отплатить за себя за | avenge oneself for (что-либо) |
gen. | отплатить за старые обиды | pay off old scores |
Makarov. | отплатить за старые обиды | pay off old grudge |
Makarov. | отплатить за старые обиды | settle old scores |
gen. | отплатить за старые обиды | pay settle old scores |
gen. | отплатить за старые обиды | pay off old grudges |
Makarov. | отплатить кому-либо за услугу | repay someone for his service |
Makarov. | отплатить за услугу с лихвой | repay a service with usury |
Makarov. | отплатить злом за добро | repay good with evil |
gen. | отплатить злом за добро | requite good with evil |
gen. | отплатить злом за добро | recompense good with evil |
Makarov. | отплатить злом за зло | revenge wrong with wrong |
slang | отплатить или отомстить | have a score to settle (Interex) |
slang | отплатить или отомстить | settle a score (Interex) |
gen. | отплатить любезностью за любезность | return the favor (WiseSnake) |
gen. | отплатить неблагодарностью | repay with ingratitude |
gen. | отплатить неблагодарностью за чью-либо доброту | make a poor return for kindness |
Makarov. | отплатить неблагодарностью за чью-либо доброту | make a poor return for someone's kindness |
dipl. | отплатить с лихвой | return with a vengeance (bigmaxus) |
Gruzovik, obs. | отплатить с лихвой | repay with interest |
gen. | отплатить кому-либо с лихвой | repay with interest |
gen. | отплатить своему хозяину | get back at his boss (at his critics, at her accuser, at the shopkeeper, etc., и т.д.) |
chess.term. | отплатить сопернику той же монетой | get even with the opponent |
gen. | отплатить сполна | pay somebody back in spades (buttenko) |
gen. | отплатить тем же | repay an obligation (напр., гостеприимством за гостеприимство и т. п.) |
gen. | отплатить кому-либо тем же | give a dose of his own medicine (той же монетой) |
Makarov. | отплатить кому-либо тем же | give someone a dose of his own medicine |
Makarov. | отплатить кому-либо тем же | give someone a taste of his own medicine |
gen. | отплатить тем же | give back as good as one gets (Anglophile) |
Игорь Миг | отплатить тем же | reciprocate |
inf. | отплатить тем же | respond in kind (They responded in kind, threatening to ban imports from Japan. Val_Ships) |
gen. | отплатить тем же | serve one the same sauce |
gen. | отплатить тем же | make a return |
Игорь Миг | отплатить тем же | strike back |
stylist. | отплатить тем же | pay back (Damirules) |
stylist. | отплатить тем же | return the favour (Damirules) |
gen. | отплатить тем же | return the favor (Dianka; если речь о мести, то фраза будет звучать саркастически Баян) |
idiom. | отплатить тем же | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
gen. | отплатить тем же | give as good as one gets (Anglophile) |
gen. | отплатить тем же | repay an obligation (напр., гостеприимством за гостеприимство и т. п.) |
gen. | отплатить тем же самым | retaliate |
Makarov. | отплатить кому-либо той же монетой | get a little of one's own medicine |
Makarov. | отплатить кому-либо той же монетой | give someone a dose of his own medicine |
Makarov. | отплатить той же монетой | turn the tables upon (someone) |
Makarov. | отплатить кому-либо той же монетой | pay someone in his own coin |
Makarov. | отплатить кому-либо той же монетой | give someone a taste of his own medicine |
Makarov. | отплатить кому-либо той же монетой | get some of one's own medicine |
Makarov. | отплатить кому-либо той же монетой | get a dose of one's own medicine |
gen. | отплатить той же монетой | serve with the same sauce |
gen. | отплатить той же монетой | turn the tables on |
gen. | отплатить той же монетой | kick back |
gen. | отплатить той же монетой | give someone a dose of its own medicine (Smokey) |
gen. | отплатить той же монетой | give back as good as one gets (Anglophile) |
gen. | отплатить той же монетой | answer in kind (ssn) |
gen. | отплатить той же монетой | pay one back in his own coin |
gen. | отплатить той же монетой | return like for like |
gen. | отплатить кому-либо той же монетой | give somebody the taste of his or her own medicine (Анна Ф) |
gen. | отплатить той же монетой | return favour in kind (Баян) |
Игорь Миг | отплатить той же монетой | act in a mirror-like manner |
Игорь Миг | отплатить той же монетой | strike back |
gen. | отплатить той же монетой | do like for like |
gen. | отплатить той же монетой | give like for like |
inf. | отплатить той же монетой | come back |
inf. | отплатить той же монетой | respond in kind (figure of speech Val_Ships) |
amer. | отплатить той же монетой | strike back (as in"he decided to strike back at the critics" Val_Ships) |
Gruzovik, fig. | отплатить кому-либо той же монетой | pay someone in his/her own coin |
fig. | отплатить той же монетой | quit scores |
proverb | отплатить той же монетой | give a Roland for an Oliver |
proverb | отплатить той же монетой | pay somebody back in his own coin |
proverb | отплатить той же монетой | pay one back in one's own coin |
idiom. | отплатить той же монетой | give tit for tat (Andrey Truhachev) |
idiom. | отплатить той же монетой | pay someone back in kind (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | отплатить той же монетой | give someone a dose of someone own medicine (Phylonette) |
idiom. | отплатить той же монетой | return the favour (Abysslooker) |
idiom. | отплатить той же монетой | pay someone back in their own coin (Andrey Truhachev) |
fig. | отплатить кому-либо той же монетой | pay someone in his own coin |
amer. | отплатить той же монетой | strike back in kind (he decided to strike back in kind at the critics Val_Ships) |
gen. | отплатить кому-л. той же монетой | pay smb. in his own coin |
gen. | отплатить кому-л. той же монетой | turn the tables upon one |
gen. | отплатить кому-либо той же монетой | play back in his own coin |
Игорь Миг | отплатить той же монетой | reciprocate |
Makarov. | отплатить кому-либо той же монетой | play someone back in his own coin |
Makarov., inf., amer. | отплатить той же монетой | come back at |
Makarov., inf., amer. | отплатить той же монетой | come back with |
gen. | отплатить той же монетой | turn the tables on (someone Anglophile) |
gen. | отплатить кому-либо той же монетой | pay in his own coin |
gen. | отплатить той же монетой | requite like for like |
gen. | отплатить той же монетой | pay back in his own coin |
gen. | отплатить той же монетой | give as good as one gets (Anglophile) |
gen. | отплатить той же монетой | give somebody a taste of one's own medicine (Anglophile) |
gen. | отплатить той же монетой | repay in kind |
gen. | отплатить той же услугой | return favour in kind (Баян) |
gen. | отплатить услугой за услугу | return favour (Vadim Rouminsky) |
idiom. | отплатить услугой за услугу | return the favour (Alexey Lebedev) |
gen. | отплатить услугой за услугу | retaliate a kindness |
gen. | отплатить услугой за услугу | return favor (Баян) |
gen. | отплатить чёрной неблагодарностью | bite the hand that feeds one (Anglophile) |
fig.of.sp. | поквитаться с кем-то, свести счёты, отыграться на ком-то, отплатить той же монетой | give someone a dose of someone own medicine (She was not invited to Mike's dinner party. She'll give Mike a dose of his own medicine when she hosts her party. Phylonette) |
gen. | полностью расквитаться с кем-либо отплатить | reckon roundly with (кому-либо) |
bible.term. | пристыдить, отплатив добром на зло | kill them with kindness thereby heaping flaming coals upon their heads (см. здесь И.Бородянский. Об одной переводческой ошибке. Тетради переводчика: ученые записки. № 1 / ред. Л. С. Бархударов. – М. : Институт международных отношений, 1963 Elena Light) |
Makarov. | щедро отплатить | repay someone with interest (кому-либо) |
gen. | я вам за это отплачу | I'll pay you out for that |
gen. | я ему ещё отплачу | I'll be quits with him yet |
gen. | я ему когда-нибудь отплачу | I will be quits with him some day |
Makarov. | я ему отплачу за это! | I'll serve him out! |
saying. | я могу ответить тем же, отплатить той же монетой | it's a game at which two can play (Tom31011977) |
gen. | я могу отплатить той же монетой | two can play at that game |
gen. | я отплатил ему той же монетой | I paid him in the same coin |
gen. | я отплатил ему той же монетой | I paid him in his own |
gen. | я тебе за это отплачу | I'll pay you back for that |