Subject | Russian | English |
Makarov. | ей было трудно оторваться от родного дома | it was hard for her to pull away from the ties of home |
gen. | ей удалось оторваться от полицейских, сидевших у неё на хвосте | she lost the cops after her |
gen. | ей удалось оторваться от преследовавших её полицейских | she lost the cops after her |
gen. | ему удалось оторваться от второго бегуна | he managed to lose the other runner |
chess.term. | значительно оторваться от соперников | establish a comfortable lead |
gen. | книга захватывающе интересна, я просто не мог оторваться от неё | the book was so thrilling I couldn't put it down |
Gruzovik, mil. | не оторваться от танков | keep pace with the armor |
gen. | неужели ты не можешь оторваться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
Makarov. | он не мог оторваться от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог оторваться от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог оторваться от книги | he could not tear himself away from the book |
gen. | он не мог оторваться от этого зрелища | this sight kept his attention fixed |
gen. | он не мог оторваться от этого места | he could not tear himself from that spot |
Makarov. | он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников, чтобы его не обошли | not to be outmatched, he tried again |
Makarov. | он угнал машину, пытаясь оторваться от репортёров | he snitched a car in a bid to shake off reporters |
Makarov. | она не могла оторваться от зеркала | her face was glued to the mirror |
gen. | они не могли оторваться от слов его | they hung upon his lips |
chess.term. | оторваться в упорном матче | blow open a close match |
gen. | оторваться друг от друга | break apart (alikssepia) |
gen. | оторваться на минутку от работы | take a break from one's work (ART Vancouver) |
chess.term. | оторваться на целое очко | pull ahead by one point |
Игорь Миг | оторваться от | disengage from |
gen. | оторваться от | tear oneself away from |
fig. | оторваться от | pry oneself away from (I couldn't pry myself away from the amazing view of the valley until it was time to climb down. ART Vancouver) |
gen. | оторваться от | tear oneself away from (от чего-л, от какого-либо занятия и т.п., особ. с неохотой: Solovyov tore himself away from the book and stared at his assistant.) |
gen. | оторваться от | get divorced from (suburbian) |
Makarov. | оторваться от | tear oneself away from (прервать какое-либо занятие) |
Makarov. | оторваться от | lie oneself out of something (чего-либо) |
gen. | оторваться от | break from (чего-л.) |
gen. | оторваться от | lose (someone); о беге, преследовании, напр., "I had to lose my pursuers" – "мне нужно было оторваться от преследователей" Рина Грант) |
Игорь Миг | оторваться от | pull away from |
Makarov. | оторваться от всех | cut adrift from the rest |
cyc.sport | оторваться от группы | shoot away from the bunch |
cyc.sport | оторваться от группы | break away from the field |
gen. | оторваться от группы | break off from a party (туристов: Jeff went hiking in the Olympic Mountains last month. When he broke off from the rest of his party on a trail near Lake Quinault, he encountered a Bigfoot-like creature who asked him for a cigarette. ART Vancouver) |
gen. | оторваться от группы лидеров | leave behind the leading bunch (велоспорт) |
disappr. | оторваться от действительности | be out of touch ("There's nothing wacky about it! B.C.'s housing minister is slamming the opposition leader for making light of renting during the debate over the budget and gives the NDP some easy political points. "What we heard yesterday really demonstrates how the BC Liberals are out of touch," said Selina Robinson." (News 1130) – насколько они оторваны от действительности / от реальной жизни • I’ll bet that Harry and Meghan found something better at half the price in California. City Hall is so out of touch. wordpress.com ART Vancouver) |
rhetor. | оторваться от действительности | have become detached from the reality (of ... ; CNN Alex_Odeychuk) |
disappr. | оторваться от действительности | lose touch with reality (ART Vancouver) |
gen. | оторваться от действительности | out of touch with reality (triumfov) |
gen. | оторваться от жизни | lose touch with reality |
gen. | оторваться от жизни | lose hold on reality |
avia., inf. | оторваться от земли | unstick |
Makarov. | оторваться от земли | jump off |
Makarov. | оторваться от земли | take the air |
Makarov. | оторваться от земли | get off the ground (о самолёте и т.п.) |
Makarov. | оторваться от земли | go upstairs |
gen. | оторваться от земли | become sky-borne |
inf. | оторваться от земли | go wheels up (the moment of being airborne Val_Ships) |
gen. | оторваться от земли | get off the ground (о самолете) |
gen. | оторваться от земли | get airborne (Taras) |
gen. | оторваться от земли | lift off (of a spacecraft) |
gen. | оторваться от земли | get off the ground (о самолете и т.п.) |
math. | оторваться от Земли | leave the Earth |
avia. | оторваться от земли | get away |
avia. | оторваться от земли | get off |
gen. | оторваться от земли | take off (of a plane) |
gen. | оторваться от земли | become airborne |
Makarov., avia. | оторваться от земли или воды | take off |
Makarov. | оторваться от картины | tear oneself away from the picture |
gen. | оторваться от созерцания картины | tear oneself away from the picture |
chess.term. | оторваться от лидирующей группы | break away from the field |
polit. | оторваться от народа | be out of touch with the public mood (от его чаяний; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | оторваться от народа | be out of touch with the public (A 29 per cent raise? The nurses union is clearly out of touch with the public! ART Vancouver) |
Makarov. | оторваться от общества | drop |
Makarov. | оторваться от обычной жизни | drop |
chess.term. | оторваться от остальных участников | leave the field behind |
chess.term. | оторваться от остальных участников | draw away from the field |
libr. | оторваться от переплета | come cut of binding (о блоке) |
Makarov. | оторваться от полиции | throw the police off |
NATO | оторваться от преследования | break off pursuit (Yeldar Azanbayev) |
gen. | оторваться от преследования | shake (smb.) |
mil. | оторваться от преследующего противника | shake off the pursuer |
Makarov., mil. | оторваться от противника | make a getaway |
sport., Makarov. | оторваться от противника | draw out |
mil. | оторваться от противника | disengage from the enemy |
mil. | оторваться от противника | break contact |
sport, bask. | "оторваться" от противника | get free of the opponent |
mil. | оторваться от противника | extricate oneself |
mil. | оторваться от противника | make a get-away |
sport. | оторваться от противника | draw away |
Makarov., sport. | оторваться от противника | draw away from |
gen. | оторваться от противника | disengage |
sport, bask. | оторваться от противника финтом | getting loose by faking |
inf. | оторваться от реальности | get out of touch with reality (Andrey Truhachev) |
idiom. | оторваться от реальности | be out of touch with reality (jouris-t) |
inf. | оторваться от реальности | get divorced from reality (Andrey Truhachev) |
gen. | оторваться от своих преследователей | gain on one's pursuers (on the enemy, on others, etc., и т.д.) |
gen. | оторваться от своих спутников | become separated from one's companions |
gen. | оторваться от семьи | lose contact with family |
Makarov. | оторваться от созерцания картины | tear oneself away from the picture |
chess.term. | оторваться от соперника | break away from the opponent |
sport. | оторваться от соперника | get away from ("We couldn't get away from them," Rivers said "It's one of those games where a lot of teams fold, but we didn't. Every time they made a run either Tobias or (Danilo Gallinari) or Trez made a big play. That's what type of team we have. That's why we're so good." george serebryakov) |
sport. | оторваться от соперника | pull away (The Kings held together pretty well against Los Angeles before Harris and Harrell helped the Clippers pull away in the fourth quarter. george serebryakov) |
Makarov. | оторваться от соперника | run away from a competitor |
sport. | оторваться от соперника | draw out |
gen. | оторваться от соперника | get away from a rival |
Makarov. | оторваться от трамплина | jump off |
gen. | оторваться от "хвоста" | lose a tail (Vladimir Shevchuk) |
progr. | оторваться от экрана компьютера | step out from behind the computer screen (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
inf. | оторваться по полной | go all out (coltuclu) |
idiom. | Оторваться по полной | turn this mother out (Natalia D) |
gen. | оторваться по полной | go to town (m_rakova) |
gen. | оторваться по полной | score a full ride (bigmaxus) |
slang | "оторваться" по полной программе | cut fully loose (e.i. "Rock and Roll," meanwhile, gave all under the Hill roof a chance to cut fully loose, whether it was Miller and Scott dueling on guitar and pedal steel, respectively, or the fans who danced ecstatically in the aisles. Weletska) |
Makarov. | "оторваться" по полной программе | cut fully loose |
gen. | 'оттянуться', "оторваться", повеселиться на полную | have a blast (Quibbler) |
Makarov. | после того, как его преследовали на протяжении трёх миль, он смог оторваться от полиции | after a three-mile chase, he was able to shake off the police |
Makarov. | после трёх миль преследования он смог, наконец, оторваться от полиции | after a three-mile chase he was able to shake off the police |
gen. | чтобы его не обошли, он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников | not to be outmatched, he tried again |
gen. | я не мог оторваться от картины | I couldn't tear myself away from the picture |
gen. | я не мог оторваться от книги | I couldn't put my book down (Technical) |