Subject | Russian | English |
gen. | домкрат, служащий для того, чтобы отворять и затворять шлюз | lock paddle |
gen. | любящий отворять кровь | blood letter (о докторе) |
gen. | окно, которое отворяется | casement |
gen. | отворять дверь | open a door (прежде говорили, что крышки открывают, а двери отворяют Супру) |
Gruzovik | отворять кровь | let the blood of |
gen. | отворять кровь | let blood |
gen. | отворять кровь | cut the vein |
med., obs. | отворять кровь | blood (blEEd Gruzovik) |
med., obs. | отворять кровь | let the blood of |
Gruzovik | отворять кровь | bleed |
gen. | отворять шлюзы | unsluice |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | one woe doth tread upon another's heels |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | troubles never come singly (В.И.Макаров) |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come single |
proverb | пришла беда – отворяй ворота | trouble comes in threes (bookworm) |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | bad things happening in threes (Captain-M) |
proverb | пришла беда – отворяй ворота | never rains, but it pisses down (Alcha) |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | misfortune never comes alone |
proverb | пришла беда – отворяй ворота | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
proverb | пришла беда – отворяй ворота | evil chance seldom comes alone |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | when sorrows come, they not come single spies, but in battalions (george serebryakov) |
proverb | пришла беда – отворяй ворота | when it rains, it pours |
proverb | пришла беда – отворяй ворота | bad things come in threes (открывай VLZ_58) |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | misfortune never comes singly |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | disasters come treading on each other's heels |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come singly |
proverb | пришла беда – отворяй ворота | it never rains but it pours |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | one misfortune comes on the on the back of another |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | mischiefs come by the pound and go away by the ounce (contrast: better luck next time. wherever a man dwell, he shall be sure to have a thorn-bush near his door) |
proverb | пришла беда – отворяй ворота | agues come on horseback but go away on foot |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | misfortunes never come alone |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | an evil chance seldom comes alone |
gen. | пришла беда - отворяй ворота | open gate when disaster is coming |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | one misfortune comes upon the back of another |
proverb, explan. | пришла беда – отворяй ворота | one misfortune comes upon the neck of another |
proverb | пришла беда – отворяй ворота | if it rains at eleven, 'twill last till seven |
gen. | пришла беда - отворяй ворота | it never rains but it pours |
gen. | решётка у ворот, которая отнимается, а не отворяется | lift gate |
gen. | решётка у ворот, которая отнимается, а не отворяется | lift |
gen. | снова отворять | reopen |
gen. | тот, кто отворяет | opener |