DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing отвести | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.в половодье инженеры отвели поднимающиеся воды реки с помощью канала, чтобы предотвратить затоплениеthe engineers channelled off the rising water of the river to avoid flooding
Makarov.в половодье инженеры отвели реку в трубу, чтобы предотвратить затоплениеthe engineers channelled off the rising water of the river to avoid flooding
fig.of.sp.глаз не отвестиcan't take one's eyes off
fig.of.sp.глаз не отвестиcan't take your eyes off (This girl is adorable. I can`t take my eyes off her smile. Be unable to stop looking at someone or something because they are so interesting, attractive, etc.)
gen.его отвели в маленькую комнатуthey took him into a small room (into prison, into a cell, etc., и т.д.)
gen.его отвели в полицейский участокhe was taken to the police station
gen.его отвели в театр, когда ему было 8 летhe was first taken to the theatre when he was eight
gen.его отвели в тюрьмуhe was borne to prison
gen.его отвели в тюрьмуhe was taken away to prison
Makarov.его отвели назад в камеруhe was taken back to his cell
Makarov.ей отвели целый домshe was allotted a whole house
gen.застигнутый врасплох, Пол покраснел и смущённо отвёл взглядcaught off-guard, Paul blushed and looked away in embarrassment
gen.защитник отвёл присяжных, и пришлось привести к присяге их новый составthe defence councel objected to the jury so that a new one had to be sworn in
gen.защитник отвёл присяжных, и пришлось привести к присяге их новый составthe defence counsel objected to the jury, so that a new one had to be sworn in
gen.им отвели отдельный домthey were allotted a house to live in
Makarov.их зимнее оперенье в основном чёрно-белое, но весной, когда граклы облачаются в глянцево-чёрные, пурпурные, зелёные и коричневые наряды, от самых роскошных из них невозможно отвести глазn their winter dress they are basically salt and pepper birds, but in their spring finery with its glossy black, and purples and greens and browns, grackles can turn heads with the best of them
Makarov.как только ей представилась возможность, она отвела меня в сторонуshe drew me aside as soon as she saw an opportunity
gen.кого можно отвестиchallengeable (от показаний на суде)
Makarov.мне отвели место на подстилке на полуI was assigned my place on a cushion on the floor
proverbможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её питьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
Makarov.мы отвели небольшой участок под детскую площадку и огородили егоwe've set aside a small area as a children's playground and staked it off
Makarov.мы требуем, чтобы вы отвели вашу армию от наших границwe demand that you recall your army from our border
fig.of.sp.не в силах глаз отвестиcan't take your eyes off
fig.of.sp.не в силах глаз отвестиcan't take one's eyes off
fig.of.sp.не могу глаз отвестиcan't take my eyes off
fig.of.sp.не могу глаз отвестиcan't take one's eyes off
fig.of.sp.не мочь глаз отвестиcan't take one's eyes off
fig.of.sp.не отвести глазcan't take your eyes off
fig.of.sp.не отвести глазcan't take one's eyes off
fig.of.sp.нельзя глаз отвестиcan't take one's eyes off
Makarov.он может отвести все обвиненияhe has a complete answer to the charges
gen.он не мог глаз отвестиhe couldn't take his eyes (off; от)
gen.он не мог отвести взгляд от этогоhe could not take his eyes off it
Makarov.он не мог отвести глаз от картиныhe couldn't take his eyes off the picture
gen.он не мог отвести глаз от картиныhe couldn't take his eyes off the picture
gen.он не мог отвести глаз от моего лицаhe could not remove his eyes from my face
Makarov.он не мог отвести глаз от неёhe could not take his eyes off her
gen.он не мог отвести глаз от неёhe couldn't take his eyes off her
gen.он не мог отвести глаз от этогоhe could not take his eyes off it
gen.он опроверг и отвёл все мои доводыhe overbore all my arguments
gen.он отвёл довод о том, чтоhe tossed aside the argument that
gen.он отвёл меня в сторонуhe took me aside
gen.он отвёл меня в сторону и объяснил ситуациюhe drew me aside and explained the situation
gen.он отвёл месяц на чтение корректурыhe allowed a month for proof-reading
Makarov.он отвёл нас в отдельный кабинетhe took us to a separate booth
Makarov.он отвёл от себя подозрениеhe acquitted himself of suspicion
gen.он отвёл удар рукойhe turned the blow with his arm
gen.он решительно отвёл эту гипотезуhe refused to accept the hypothesis
Makarov.он сделал это, чтобы отвести беду от братаhe did it to shield his brother
Makarov.он сделал это, чтобы отвести подозрение от братаhe did it to shield his brother
Makarov.она жаждала найти человека, с которым можно отвести душуshe longed for a person to whom she could unburden herself
Makarov.она отвела глазаshe withdrew her eyes
Makarov.она отвела машину в гараж задним ходомshe backed the car into the garage
Makarov.она покраснела и отвела свой взгляд в сторонуshe blushed and looked away
gen.от него отвели опасностьhe was led away from danger
gen.от отвёл довод о том, чтоhe tossed away the argument that
gen.от отвёл довод о том, чтоhe tossed aside the argument that
inf.отведи душуlive a little (Toasted coconut cream pie and ganache. With a perfect little meringue on top. Two scoops. Live a little. La Glace. West 16th Avenue at MacDonald next to Starbucks. (From Twitter) ART Vancouver)
Makarov.отведи лошадь в конюшню и ослабь подпругуtake the horse to the stable, and slack his girths
gen.отведите меня назадtake me back
avia.Отведите форточку назад по рельсамMove direct-vision window backward along rails
Makarov.отведя несколько акров под овёсhaving laid down a few acres to oats
idiom.отвести бедуward off bad luck (Andrey Truhachev)
gen.отвести бедуward off disaster
railw.отвести в землюcarrier off to earth
gen.отвести в камеруlock up (MichaelBurov)
busin.отвести в сторонкуpull to the side (He pulled the cabbie to the side and said, "Here, this is for you and don't tell anyone." ART Vancouver)
Makarov.отвести кого-либо в сторонкуtake someone to one side
gen.отвести в сторонкуpull someone aside (bookworm)
gen.отвести в сторонуdraw aside (“Tell me,” insisted Will, drawing aside his cloak slightly, so that the boy could see the falchion. • Drawing him aside, she whispered a few low eager words which I could not hear.)
gen.отвести кого-либо в сторонуtake someone to one side (для беседы с глазу на глаз В.И.Макаров)
gen.отвести кого-либо в сторонуdraw someone to one side (для беседы с глазу на глаз В.И.Макаров)
gen.отвести кого-либо в сторонуtake someone aside
gen.отвести кого-либо в сторонуpull aside (для приватного разговора, to pull someoned aside Баян)
gen.отвести кого-либо в сторонуtake someone to one side (Dollie)
mil.отвести в тылbring out
gen.отвести в школуwalk a child to school (I walked my son to school, then stopped by for a coffee at Blenz. ART Vancouver)
gen.отвести взглядshift glance
Makarov.отвести взглядshift one's glance
Makarov.отвести взглядavert one's glance
Makarov.отвести взглядavert one's gaze
Makarov.отвести взглядavert one's eyes
Makarov.отвести взглядshift one's gaze
gen.отвести взглядwithdraw eyes
gen.отвести взглядglance away (Сова)
Gruzovikотвести взглядavert one's eyes
Gruzovikотвести взглядavert one's glance
gen.отвести взглядlook away (Andrey Truhachev)
gen.отвести взглядlook aside (lust)
gen.отвести взглядrevert eyes (глаза)
gen.отвести взглядremove gaze
gen.отвести взгляд в сторонуavert one's gaze (Andrey Truhachev)
gen.отвести взгляд в сторонуlook the other way (Andrey Truhachev)
gen.отвести взгляд в сторонуavert one's eyes (Andrey Truhachev)
gen.отвести взгляд в сторонуlook away (Andrey Truhachev)
Игорь Миготвести видное местоgive a high profile
gen.отвести вниманиеdivert attention (from something – от чего-либо: The Kremlin's strategy of targeting external enemies in order to divert attention from domestic problems is ultimately self-defeating. It's certainly no way to boost Russia's stature in the world. washingtonpost.com 4uzhoj)
gen.отвести вниманиеdraw attention away (from lexicographer)
gen.отвести водуdrain (из)
railw.отвести водуpass off the water
road.wrk.отвести водуget water way
railw.отвести водуdam out
gen.отвести водуdewater
geol.отвести воду плотинойdam out
gen.отвести воду шлюзамиsluice
adv.отвести возражениеsatisfy objection
gen.отвести возражениеsatisfy an objection
Makarov.отвести чьи-либо возраженияsatisfy someone's objections
Makarov.отвести войскаdraw off troops
Makarov.отвести войскаdraw off the troops
mil.отвести войскаpull back troops (cnn.com Alex_Odeychuk)
Makarov.отвести войскаwithdraw troops
Makarov.отвести войскаwithdraw the troops (from; откуда-либо)
mil.отвести войска от границыde-escalate from the border (cnn.com Alex_Odeychuk)
lawотвести вопросdisallow a question (Procedure Rules Chapter 05.doc gov.uk Tanya Gesse)
gen.отвести вопросturn off a question
notar.отвести вопрос защитникаexclude a defendant's question (to a witness)
Makarov.отвести время играмgive up time to games
gen.отвести чьё-либо высказывание как необоснованноеdismiss someone's comments as unfounded
gen.отвести чьё-либо высказывание как необоснованноеdismiss someone's comments as ungrounded
gen.отвести чьё-либо высказывание как необоснованноеdismiss someone's comments as groundless
gen.отвести чьи-либо высказывания о здравоохраненииdismiss comment about medical care (как неосновательные)
gen.отвести глазаremove eyes
gen.отвести глазаturn eyes
gen.отвести глазаavert gaze
gen.отвести глазаremove one's eyes
gen.отвести глазаwithdraw eyes
gen.отвести глазаturn eyes away
gen.отвести глазаmislead
Gruzovikотвести глазаlook away
Makarov.отвести глазаavert one's eyes
Makarov.отвести глазаturn away (от смущения и т. п.)
Makarov.отвести глазаdistract attention (кому-либо)
Makarov.отвести глазаavert one's gaze (comment by ART Vancouver: this is the only correct version)
Makarov.отвести глазаavert one's gaze
Makarov.отвести глазаdivert attention (кому-либо)
idiom.отвести глазаpull the wool over someone's eyes
idiom.отвести глазаpull the wool over someone's eyes (кому-либо В.И.Макаров)
Makarov.отвести глазаturn away one's eyes
Makarov.отвести глазаlook aside (от смущения и т. п.)
gen.отвести глазаavert one's eyes (Andrey Truhachev)
gen.отвести глазаflinch (Побеdа)
gen.отвести глазаrevert the eyes
gen.отвести глазаlook aside (lust)
gen.отвести глазаseel
gen.отвести глаза в сторонуavert one's gaze (Andrey Truhachev)
gen.отвести глаза в сторонуavert one's eyes (Andrey Truhachev)
gen.отвести глаза в сторонуlook the other way (Andrey Truhachev)
gen.отвести глаза в сторонуlook away (Andrey Truhachev)
Makarov.отвести глаза отtake one's eyes off someone, something (кого-либо, чего-либо)
gen.отвести детей в школуtake the children to school
gen.отвести кого-либо домойtake home
gen.отвести достаточно времени наallow plenty of time for (источник dimock)
idiom.отвести душуblow off steam (Anglophile)
idiom.отвести душуhave a field day (to get a lot of pleasure and enjoyment from doing something –used especially to describe getting enjoyment from criticizing someone, making fun of someone, etc. (Merriam-Webster): I've never seen as many broken windows downtown as I have this year. Glass & plywood companies must be having a field day. Shows you the lack of eyes on the street. ... No one is doing anything, mayor, council or BIA. It's pathetic. (Twitter) – не нарадуются ART Vancouver)
saying.отвести душуlet one's hair down
idiom.отвести душуlet off steam (Anglophile)
gen.отвести душуdischarge conscience
gen.отвести душуdisburden mind
gen.отвести душуdisembosom
fig.отвести душуpour out heart
Makarov.отвести душуunburden
gen.отвести душуvent oneself
gen.отвести душуgive vent to one's feelings
gen.отвести душуrelieve one's feelings
gen.отвести душуlet out feelings
Makarov.отвести душуunburden one's heart
gen.отвести душуunburden oneself (to free yourself of something that is worrying you, by talking about it to someone: He'll unburden himself to anyone who'll listen. cambridge.org)
weap.отвести затворdraw the bolt (карабина TRANSKRAFT)
lawотвести землюallot land
Makarov.отвести кандидатаreject a candidate
gen.отвести чью-либо кандидатуруveto a person
gen.отвести каретку пишущей машинки назадreturn the carriage
gen.отвести книзуsubduct
gen.отвести комнату под кабинетdesign the room as a study
Makarov.отвести комнату под кабинетdesign the room as to be a study
Makarov.отвести комнату под кабинетdesign the room to be a study
gen.отвести комнату под кабинетdesign the room be a study
Makarov.отвести критикуturn criticism
gen.отвести критикуturn a criticism
Makarov.отвести кулакdraw back one's fist (для удара)
gen.отвести кулакdraw back fist (для удара)
railw.отвести кулачокbowl off the cam
pulp.n.paperотвести лесосекуlocate a felling
Makarov.отвести лошадь в конюшнюlead a horse to the stable
Makarov.отвести место под строительство новой больницыallocate the space for building a new hospital
Makarov.отвести кого-либо на прогулкуtake someone for a stroll
gen.отвести назадtake back (MichaelBurov)
gen.отвести назадmarched back (blaireau)
sport.отвести неактивную руку к бедруchamber (терминология БИ [боевых искусств] Баян)
gen.отвести несчастьеkeep off bad luck (Lana Falcon)
Makarov.отвести новые площади под строительство домовto rezone acres for houses
Makarov.отвести обвинениеfend off charge
gen.отвести обвинениеjustify oneself (В.И.Макаров)
gen.отвести обвиненияdeny charges
media.отвести опасностьhead off damage (bigmaxus)
Makarov.отвести опасностьhead off danger
Makarov.отвести от себя обвинение в непоследовательностиexculpate oneself from a charge of inconsistency
gen.отвести от себя подозрениеthrow off (Maggotka)
idiom.отвести от себя подозренияallay the suspicions (Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver)
gen.отвести от себя подозренияclear oneself
railw.отвести палецbowl off the cam
railw.отвести палец от сегментаlift finger from position (контроллера)
road.wrk.отвести плотиной водуdam out
Makarov.отвести подозрениеavert suspicion
gen.отвести подозрениеdivert suspicion (e.g. from himself; see state.va.us Tanya Gesse)
adv.отвести подозренияallay suspicions
gen.отвести подозренияdeflect blame away from (от кого-либо)/(чего-либо yulayula)
O&Gотвести подрядчикам площадь под офисdelegate office space for contractors (Yeldar Azanbayev)
gen.отвести помещение для мастерскойdesignate the premises to be a workshop
gen.отвести почётное местоgive a place of honour (Anglophile)
gen.отвести кому-л. почётное местоgive smb. the place of honour
gen.отвести почётное местоgive pride of place (Anglophile)
Makarov.отвести присяжныхchallenge jurors
Makarov.отвести реку в другое руслоdivert the river from its course
dipl.отвести кому-либо, какую-либо рольassign to the role of
Игорь Миготвести рольcast in the role of
gen.отвести рольallot purpose (Баян)
gen.отвести рольallot role (Баян)
gen.отвести роль кому-нибудьassign a part to someone
Makarov.отвести рукиremove one's hands
nautic.отвести руль!ease off!
Makarov.отвести ручейdeflect a stream
gen.отвести ручейtap a stream
gen.отвести свидетелейdisqualify witnesses
Makarov.отвести спадward off recession
gen.отвести судноfend off a boat
notar.отвести судьюdisqualify a judge
notar.отвести судьюchallenge a judge
gen.отвести сына к материtake a son to his mother
transp.отвести теплоwithdraw heat
gen.отвести течениеbaffle
media.отвести угрозуfend off challenge (bigmaxus)
Makarov.отвести угрозуface off threat
mil.отвести угрозу войныstave off a threat
gen.отвести ударturn away a blow
gen.отвести ударdeflect a blow
gen.отвести ударturn aside a blow
Makarov.отвести ударbreak a blow
Makarov.отвести ударparry a blow
gen.отвести ударturn aside the blow
gen.отвести ударturn a blow
gen.отвести участок под садset aside a plot for a garden
gen.отвести участок под садdesignate a plot as a garden
gen.отвести участок под садset aside a garden plot
astronaut.отвести ферму обслуживанияretract the mobile service tower
chess.term.отвести фигуруretreat one's piece
chess.term.отвести фигуруwithdraw a piece
chess.term.отвести фигуруrelegate a piece
mil.отвести флангrefuse a flank
notar.отвести частную землю под общее пользованиеdedicate private land for general use
gen.отвести часы на один час назадset the clock one's watch, the alarm, the hand of the watch, etc. back one hour
Makarov.отвести часы назадput the clock back
gen.отвести электричество от магистралиtake off current from the main line
transp.отвести электрод от места сваркиwithdraw an electrode from welding point
Makarov.отвести электрод от свариваемой деталиwithdraw an electrode from the work
Makarov.отвести якорьbear off the anchor
gen.официант отвёл нас в отдельную кабинкуa waiter took us to a separate booth
gen.официант отвёл нас в отдельную кабинуa waiter took us to a separate booth
Makarov.повреждённый состав нужно будет отвести на запасной путьthe damaged train will have to be shunted onto a side line
Makarov.повреждённый состав нужно будет отвести на запасный путьthe damaged train will have to be shunted onto a side line
gen.под школу отвели участокan area has been marked off for a school
construct.Поднимите блок и отведите его в сторонуLift the block and move it aside
gen.подсудимый может отвести шестерых присяжныхa prisoner may give a challenge to six jurors
gen.полицейский отвёл его в участокthe policeman led him to the station
Makarov.правительство и фермеры спорят о том, какую землю отвести под аэропортthe government and the farmers are disputing about the land for the airport
Makarov.правительство и фермеры спорят о том, какую землю отвести под аэропортthe government and the farmers disputing about the land for the airport
Makarov.правительство и фермеры спорят о том, какую землю отвести под аэропортthe government and the farmers are disputing about/over the land for the airport
Makarov.решительно отвести обвинениеmeet the charge with a flat denial
Makarov.суд отвёл их протест о том, что не был соблюден полагающийся порядокthe court rejected their protest that due process had not been observed
nautic.уменьшить ход! отвести руль! подрыватьease off! (клапан)
Makarov.фирма отвела некоторую сумму на подготовку молодёжиa certain amount of the firm's money was channelled off for training purposes
Makarov.французы отвели тяжёлую артиллериюthe French retired their heavy guns
Makarov.французы отвели тяжёлую артиллериюFrench retired their heavy guns
mil.частично отвести войскаpartially pull back troops (cnn.com Alex_Odeychuk)
Makarov.чтобы устранить опасность затопления, нам придётся отвести реку в другое руслоprevent flooding, we shall have to divert the river from its course
gen.это здание теперь отвели под конторыthis building is now given over to offices
Makarov.я отвёл её к гомеопату, и тот начал с того, что записал длиннющую и очень подробную историю болезниI took her to a homoeopath, who started by taking a very long and detailed case history