Subject | Russian | English |
Makarov. | в половодье инженеры отвели поднимающиеся воды реки с помощью канала, чтобы предотвратить затопление | the engineers channelled off the rising water of the river to avoid flooding |
Makarov. | в половодье инженеры отвели реку в трубу, чтобы предотвратить затопление | the engineers channelled off the rising water of the river to avoid flooding |
fig.of.sp. | глаз не отвести | can't take one's eyes off |
fig.of.sp. | глаз не отвести | can't take your eyes off (This girl is adorable. I can`t take my eyes off her smile. Be unable to stop looking at someone or something because they are so interesting, attractive, etc.) |
gen. | его отвели в маленькую комнату | they took him into a small room (into prison, into a cell, etc., и т.д.) |
gen. | его отвели в полицейский участок | he was taken to the police station |
gen. | его отвели в театр, когда ему было 8 лет | he was first taken to the theatre when he was eight |
gen. | его отвели в тюрьму | he was borne to prison |
gen. | его отвели в тюрьму | he was taken away to prison |
Makarov. | его отвели назад в камеру | he was taken back to his cell |
Makarov. | ей отвели целый дом | she was allotted a whole house |
gen. | застигнутый врасплох, Пол покраснел и смущённо отвёл взгляд | caught off-guard, Paul blushed and looked away in embarrassment |
gen. | защитник отвёл присяжных, и пришлось привести к присяге их новый состав | the defence councel objected to the jury so that a new one had to be sworn in |
gen. | защитник отвёл присяжных, и пришлось привести к присяге их новый состав | the defence counsel objected to the jury, so that a new one had to be sworn in |
gen. | им отвели отдельный дом | they were allotted a house to live in |
Makarov. | их зимнее оперенье в основном чёрно-белое, но весной, когда граклы облачаются в глянцево-чёрные, пурпурные, зелёные и коричневые наряды, от самых роскошных из них невозможно отвести глаз | n their winter dress they are basically salt and pepper birds, but in their spring finery with its glossy black, and purples and greens and browns, grackles can turn heads with the best of them |
Makarov. | как только ей представилась возможность, она отвела меня в сторону | she drew me aside as soon as she saw an opportunity |
gen. | кого можно отвести | challengeable (от показаний на суде) |
Makarov. | мне отвели место на подстилке на полу | I was assigned my place on a cushion on the floor |
proverb | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
Makarov. | мы отвели небольшой участок под детскую площадку и огородили его | we've set aside a small area as a children's playground and staked it off |
Makarov. | мы требуем, чтобы вы отвели вашу армию от наших границ | we demand that you recall your army from our border |
fig.of.sp. | не в силах глаз отвести | can't take your eyes off |
fig.of.sp. | не в силах глаз отвести | can't take one's eyes off |
fig.of.sp. | не могу глаз отвести | can't take my eyes off |
fig.of.sp. | не могу глаз отвести | can't take one's eyes off |
fig.of.sp. | не мочь глаз отвести | can't take one's eyes off |
fig.of.sp. | не отвести глаз | can't take your eyes off |
fig.of.sp. | не отвести глаз | can't take one's eyes off |
fig.of.sp. | нельзя глаз отвести | can't take one's eyes off |
Makarov. | он может отвести все обвинения | he has a complete answer to the charges |
gen. | он не мог глаз отвести | he couldn't take his eyes (off; от) |
gen. | он не мог отвести взгляд от этого | he could not take his eyes off it |
Makarov. | он не мог отвести глаз от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог отвести глаз от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог отвести глаз от моего лица | he could not remove his eyes from my face |
Makarov. | он не мог отвести глаз от неё | he could not take his eyes off her |
gen. | он не мог отвести глаз от неё | he couldn't take his eyes off her |
gen. | он не мог отвести глаз от этого | he could not take his eyes off it |
gen. | он опроверг и отвёл все мои доводы | he overbore all my arguments |
gen. | он отвёл довод о том, что | he tossed aside the argument that |
gen. | он отвёл меня в сторону | he took me aside |
gen. | он отвёл меня в сторону и объяснил ситуацию | he drew me aside and explained the situation |
gen. | он отвёл месяц на чтение корректуры | he allowed a month for proof-reading |
Makarov. | он отвёл нас в отдельный кабинет | he took us to a separate booth |
Makarov. | он отвёл от себя подозрение | he acquitted himself of suspicion |
gen. | он отвёл удар рукой | he turned the blow with his arm |
gen. | он решительно отвёл эту гипотезу | he refused to accept the hypothesis |
Makarov. | он сделал это, чтобы отвести беду от брата | he did it to shield his brother |
Makarov. | он сделал это, чтобы отвести подозрение от брата | he did it to shield his brother |
Makarov. | она жаждала найти человека, с которым можно отвести душу | she longed for a person to whom she could unburden herself |
Makarov. | она отвела глаза | she withdrew her eyes |
Makarov. | она отвела машину в гараж задним ходом | she backed the car into the garage |
Makarov. | она покраснела и отвела свой взгляд в сторону | she blushed and looked away |
gen. | от него отвели опасность | he was led away from danger |
gen. | от отвёл довод о том, что | he tossed away the argument that |
gen. | от отвёл довод о том, что | he tossed aside the argument that |
inf. | отведи душу | live a little (Toasted coconut cream pie and ganache. With a perfect little meringue on top. Two scoops. Live a little. La Glace. West 16th Avenue at MacDonald next to Starbucks. (From Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | отведи лошадь в конюшню и ослабь подпругу | take the horse to the stable, and slack his girths |
gen. | отведите меня назад | take me back |
avia. | Отведите форточку назад по рельсам | Move direct-vision window backward along rails |
Makarov. | отведя несколько акров под овёс | having laid down a few acres to oats |
idiom. | отвести беду | ward off bad luck (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести беду | ward off disaster |
railw. | отвести в землю | carrier off to earth |
gen. | отвести в камеру | lock up (MichaelBurov) |
busin. | отвести в сторонку | pull to the side (He pulled the cabbie to the side and said, "Here, this is for you and don't tell anyone." ART Vancouver) |
Makarov. | отвести кого-либо в сторонку | take someone to one side |
gen. | отвести в сторонку | pull someone aside (bookworm) |
gen. | отвести в сторону | draw aside (“Tell me,” insisted Will, drawing aside his cloak slightly, so that the boy could see the falchion. • Drawing him aside, she whispered a few low eager words which I could not hear.) |
gen. | отвести кого-либо в сторону | take someone to one side (для беседы с глазу на глаз В.И.Макаров) |
gen. | отвести кого-либо в сторону | draw someone to one side (для беседы с глазу на глаз В.И.Макаров) |
gen. | отвести кого-либо в сторону | take someone aside |
gen. | отвести кого-либо в сторону | pull aside (для приватного разговора, to pull someoned aside Баян) |
gen. | отвести кого-либо в сторону | take someone to one side (Dollie) |
mil. | отвести в тыл | bring out |
gen. | отвести в школу | walk a child to school (I walked my son to school, then stopped by for a coffee at Blenz. ART Vancouver) |
gen. | отвести взгляд | shift glance |
Makarov. | отвести взгляд | shift one's glance |
Makarov. | отвести взгляд | avert one's glance |
Makarov. | отвести взгляд | avert one's gaze |
Makarov. | отвести взгляд | avert one's eyes |
Makarov. | отвести взгляд | shift one's gaze |
gen. | отвести взгляд | withdraw eyes |
gen. | отвести взгляд | glance away (Сова) |
Gruzovik | отвести взгляд | avert one's eyes |
Gruzovik | отвести взгляд | avert one's glance |
gen. | отвести взгляд | look away (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести взгляд | look aside (lust) |
gen. | отвести взгляд | revert eyes (глаза) |
gen. | отвести взгляд | remove gaze |
gen. | отвести взгляд в сторону | avert one's gaze (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести взгляд в сторону | look the other way (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести взгляд в сторону | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести взгляд в сторону | look away (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | отвести видное место | give a high profile |
gen. | отвести внимание | divert attention (from something – от чего-либо: The Kremlin's strategy of targeting external enemies in order to divert attention from domestic problems is ultimately self-defeating. It's certainly no way to boost Russia's stature in the world. washingtonpost.com 4uzhoj) |
gen. | отвести внимание | draw attention away (from lexicographer) |
gen. | отвести воду | drain (из) |
railw. | отвести воду | pass off the water |
road.wrk. | отвести воду | get water way |
railw. | отвести воду | dam out |
gen. | отвести воду | dewater |
geol. | отвести воду плотиной | dam out |
gen. | отвести воду шлюзами | sluice |
adv. | отвести возражение | satisfy objection |
gen. | отвести возражение | satisfy an objection |
Makarov. | отвести чьи-либо возражения | satisfy someone's objections |
Makarov. | отвести войска | draw off troops |
Makarov. | отвести войска | draw off the troops |
mil. | отвести войска | pull back troops (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | отвести войска | withdraw troops |
Makarov. | отвести войска | withdraw the troops (from; откуда-либо) |
mil. | отвести войска от границы | de-escalate from the border (cnn.com Alex_Odeychuk) |
law | отвести вопрос | disallow a question (Procedure Rules Chapter 05.doc gov.uk Tanya Gesse) |
gen. | отвести вопрос | turn off a question |
notar. | отвести вопрос защитника | exclude a defendant's question (to a witness) |
Makarov. | отвести время играм | give up time to games |
gen. | отвести чьё-либо высказывание как необоснованное | dismiss someone's comments as unfounded |
gen. | отвести чьё-либо высказывание как необоснованное | dismiss someone's comments as ungrounded |
gen. | отвести чьё-либо высказывание как необоснованное | dismiss someone's comments as groundless |
gen. | отвести чьи-либо высказывания о здравоохранении | dismiss comment about medical care (как неосновательные) |
gen. | отвести глаза | remove eyes |
gen. | отвести глаза | turn eyes |
gen. | отвести глаза | avert gaze |
gen. | отвести глаза | remove one's eyes |
gen. | отвести глаза | withdraw eyes |
gen. | отвести глаза | turn eyes away |
gen. | отвести глаза | mislead |
Gruzovik | отвести глаза | look away |
Makarov. | отвести глаза | avert one's eyes |
Makarov. | отвести глаза | turn away (от смущения и т. п.) |
Makarov. | отвести глаза | distract attention (кому-либо) |
Makarov. | отвести глаза | avert one's gaze (comment by ART Vancouver: this is the only correct version) |
Makarov. | отвести глаза | avert one's gaze |
Makarov. | отвести глаза | divert attention (кому-либо) |
idiom. | отвести глаза | pull the wool over someone's eyes |
idiom. | отвести глаза | pull the wool over someone's eyes (кому-либо В.И.Макаров) |
Makarov. | отвести глаза | turn away one's eyes |
Makarov. | отвести глаза | look aside (от смущения и т. п.) |
gen. | отвести глаза | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести глаза | flinch (Побеdа) |
gen. | отвести глаза | revert the eyes |
gen. | отвести глаза | look aside (lust) |
gen. | отвести глаза | seel |
gen. | отвести глаза в сторону | avert one's gaze (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести глаза в сторону | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести глаза в сторону | look the other way (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести глаза в сторону | look away (Andrey Truhachev) |
Makarov. | отвести глаза от | take one's eyes off someone, something (кого-либо, чего-либо) |
gen. | отвести детей в школу | take the children to school |
gen. | отвести кого-либо домой | take home |
gen. | отвести достаточно времени на | allow plenty of time for (источник dimock) |
idiom. | отвести душу | blow off steam (Anglophile) |
idiom. | отвести душу | have a field day (to get a lot of pleasure and enjoyment from doing something –used especially to describe getting enjoyment from criticizing someone, making fun of someone, etc. (Merriam-Webster): I've never seen as many broken windows downtown as I have this year. Glass & plywood companies must be having a field day. Shows you the lack of eyes on the street. ... No one is doing anything, mayor, council or BIA. It's pathetic. (Twitter) – не нарадуются ART Vancouver) |
saying. | отвести душу | let one's hair down |
idiom. | отвести душу | let off steam (Anglophile) |
gen. | отвести душу | discharge conscience |
gen. | отвести душу | disburden mind |
gen. | отвести душу | disembosom |
fig. | отвести душу | pour out heart |
Makarov. | отвести душу | unburden |
gen. | отвести душу | vent oneself |
gen. | отвести душу | give vent to one's feelings |
gen. | отвести душу | relieve one's feelings |
gen. | отвести душу | let out feelings |
Makarov. | отвести душу | unburden one's heart |
gen. | отвести душу | unburden oneself (to free yourself of something that is worrying you, by talking about it to someone: He'll unburden himself to anyone who'll listen. cambridge.org) |
weap. | отвести затвор | draw the bolt (карабина TRANSKRAFT) |
law | отвести землю | allot land |
Makarov. | отвести кандидата | reject a candidate |
gen. | отвести чью-либо кандидатуру | veto a person |
gen. | отвести каретку пишущей машинки назад | return the carriage |
gen. | отвести книзу | subduct |
gen. | отвести комнату под кабинет | design the room as a study |
Makarov. | отвести комнату под кабинет | design the room as to be a study |
Makarov. | отвести комнату под кабинет | design the room to be a study |
gen. | отвести комнату под кабинет | design the room be a study |
Makarov. | отвести критику | turn criticism |
gen. | отвести критику | turn a criticism |
Makarov. | отвести кулак | draw back one's fist (для удара) |
gen. | отвести кулак | draw back fist (для удара) |
railw. | отвести кулачок | bowl off the cam |
pulp.n.paper | отвести лесосеку | locate a felling |
Makarov. | отвести лошадь в конюшню | lead a horse to the stable |
Makarov. | отвести место под строительство новой больницы | allocate the space for building a new hospital |
Makarov. | отвести кого-либо на прогулку | take someone for a stroll |
gen. | отвести назад | take back (MichaelBurov) |
gen. | отвести назад | marched back (blaireau) |
sport. | отвести неактивную руку к бедру | chamber (терминология БИ [боевых искусств] Баян) |
gen. | отвести несчастье | keep off bad luck (Lana Falcon) |
Makarov. | отвести новые площади под строительство домов | to rezone acres for houses |
Makarov. | отвести обвинение | fend off charge |
gen. | отвести обвинение | justify oneself (В.И.Макаров) |
gen. | отвести обвинения | deny charges |
media. | отвести опасность | head off damage (bigmaxus) |
Makarov. | отвести опасность | head off danger |
Makarov. | отвести от себя обвинение в непоследовательности | exculpate oneself from a charge of inconsistency |
gen. | отвести от себя подозрение | throw off (Maggotka) |
idiom. | отвести от себя подозрения | allay the suspicions (Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | отвести от себя подозрения | clear oneself |
railw. | отвести палец | bowl off the cam |
railw. | отвести палец от сегмента | lift finger from position (контроллера) |
road.wrk. | отвести плотиной воду | dam out |
Makarov. | отвести подозрение | avert suspicion |
gen. | отвести подозрение | divert suspicion (e.g. from himself; see state.va.us Tanya Gesse) |
adv. | отвести подозрения | allay suspicions |
gen. | отвести подозрения | deflect blame away from (от кого-либо)/(чего-либо yulayula) |
O&G | отвести подрядчикам площадь под офис | delegate office space for contractors (Yeldar Azanbayev) |
gen. | отвести помещение для мастерской | designate the premises to be a workshop |
gen. | отвести почётное место | give a place of honour (Anglophile) |
gen. | отвести кому-л. почётное место | give smb. the place of honour |
gen. | отвести почётное место | give pride of place (Anglophile) |
Makarov. | отвести присяжных | challenge jurors |
Makarov. | отвести реку в другое русло | divert the river from its course |
dipl. | отвести кому-либо, какую-либо роль | assign to the role of |
Игорь Миг | отвести роль | cast in the role of |
gen. | отвести роль | allot purpose (Баян) |
gen. | отвести роль | allot role (Баян) |
gen. | отвести роль кому-нибудь | assign a part to someone |
Makarov. | отвести руки | remove one's hands |
nautic. | отвести руль! | ease off! |
Makarov. | отвести ручей | deflect a stream |
gen. | отвести ручей | tap a stream |
gen. | отвести свидетелей | disqualify witnesses |
Makarov. | отвести спад | ward off recession |
gen. | отвести судно | fend off a boat |
notar. | отвести судью | disqualify a judge |
notar. | отвести судью | challenge a judge |
gen. | отвести сына к матери | take a son to his mother |
transp. | отвести тепло | withdraw heat |
gen. | отвести течение | baffle |
media. | отвести угрозу | fend off challenge (bigmaxus) |
Makarov. | отвести угрозу | face off threat |
mil. | отвести угрозу войны | stave off a threat |
gen. | отвести удар | turn away a blow |
gen. | отвести удар | deflect a blow |
gen. | отвести удар | turn aside a blow |
Makarov. | отвести удар | break a blow |
Makarov. | отвести удар | parry a blow |
gen. | отвести удар | turn aside the blow |
gen. | отвести удар | turn a blow |
gen. | отвести участок под сад | set aside a plot for a garden |
gen. | отвести участок под сад | designate a plot as a garden |
gen. | отвести участок под сад | set aside a garden plot |
astronaut. | отвести ферму обслуживания | retract the mobile service tower |
chess.term. | отвести фигуру | retreat one's piece |
chess.term. | отвести фигуру | withdraw a piece |
chess.term. | отвести фигуру | relegate a piece |
mil. | отвести фланг | refuse a flank |
notar. | отвести частную землю под общее пользование | dedicate private land for general use |
gen. | отвести часы на один час назад | set the clock one's watch, the alarm, the hand of the watch, etc. back one hour |
Makarov. | отвести часы назад | put the clock back |
gen. | отвести электричество от магистрали | take off current from the main line |
transp. | отвести электрод от места сварки | withdraw an electrode from welding point |
Makarov. | отвести электрод от свариваемой детали | withdraw an electrode from the work |
Makarov. | отвести якорь | bear off the anchor |
gen. | официант отвёл нас в отдельную кабинку | a waiter took us to a separate booth |
gen. | официант отвёл нас в отдельную кабину | a waiter took us to a separate booth |
Makarov. | повреждённый состав нужно будет отвести на запасной путь | the damaged train will have to be shunted onto a side line |
Makarov. | повреждённый состав нужно будет отвести на запасный путь | the damaged train will have to be shunted onto a side line |
gen. | под школу отвели участок | an area has been marked off for a school |
construct. | Поднимите блок и отведите его в сторону | Lift the block and move it aside |
gen. | подсудимый может отвести шестерых присяжных | a prisoner may give a challenge to six jurors |
gen. | полицейский отвёл его в участок | the policeman led him to the station |
Makarov. | правительство и фермеры спорят о том, какую землю отвести под аэропорт | the government and the farmers are disputing about the land for the airport |
Makarov. | правительство и фермеры спорят о том, какую землю отвести под аэропорт | the government and the farmers disputing about the land for the airport |
Makarov. | правительство и фермеры спорят о том, какую землю отвести под аэропорт | the government and the farmers are disputing about/over the land for the airport |
Makarov. | решительно отвести обвинение | meet the charge with a flat denial |
Makarov. | суд отвёл их протест о том, что не был соблюден полагающийся порядок | the court rejected their protest that due process had not been observed |
nautic. | уменьшить ход! отвести руль! подрывать | ease off! (клапан) |
Makarov. | фирма отвела некоторую сумму на подготовку молодёжи | a certain amount of the firm's money was channelled off for training purposes |
Makarov. | французы отвели тяжёлую артиллерию | the French retired their heavy guns |
Makarov. | французы отвели тяжёлую артиллерию | French retired their heavy guns |
mil. | частично отвести войска | partially pull back troops (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | чтобы устранить опасность затопления, нам придётся отвести реку в другое русло | prevent flooding, we shall have to divert the river from its course |
gen. | это здание теперь отвели под конторы | this building is now given over to offices |
Makarov. | я отвёл её к гомеопату, и тот начал с того, что записал длиннющую и очень подробную историю болезни | I took her to a homoeopath, who started by taking a very long and detailed case history |