Russian | English |
ахать от удивления | gasp with surprise |
ахнуть от удивления | gasp with surprise |
побагроветь от ярости / гнева | get the red mist (acebuddy) |
балдеть от машины | get oneself worked up with a car (Andrey Truhachev) |
балдеть от машины | go bananas over a car (Andrey Truhachev) |
бегать, как чёрт от ладана | avoid in every way possible |
бегать от одного испытания к другому | rush from pillar to post (Andrey Truhachev) |
без памяти от страха | scared out of one's wits (Technical) |
без ума от страха | scared out of one's wits (Technical) |
без ума от тебя | crazy for you (Val_Ships) |
без ума от футбола | crazy about football (Andrey Truhachev) |
без ума от футбола | soccer-crazy (Andrey Truhachev) |
без ума от футбола | football-crazy (Andrey Truhachev) |
'беременность от переедания' | food baby ("Jeez! I ate so much, I look like I am having a food baby!" Vitaliyb) |
"беременность от переедания" | food baby ("Jeez! I ate so much, I look like I am having a food baby!" Vitaliyb) |
беситься от злости | blow one's wig (Technical) |
бывший метросексуал, избавившийся от манер и стиля одежды метросексуала | neosexual (Victorian) |
быть вне себя от возмущения | go mental (SGints) |
быть на волосок от смерти | sense death staring at (Olegus Semerikovus) |
быть оторванным от мира | on cruise control (жизни; Ever since my brother killed himself, I've been totally out of it: I'm on cruise control. VLZ_58) |
в зависимости от обстоятельств | when need arises (Val_Ships) |
в зависимости от того | according as (depending on whether : if merriam-webster.com) |
в отличие от этого | on the flip side (Val_Ships) |
в разговорном сленге США это слово описывает мужчину или женщину, которыйая часто делает минет, а также, во время оргий, получает удовольствие от мастурбирования несколько членов сразу | zipo (mazurov) |
валиться с ног от усталости | feel beat (maystay) |
валяться на полу от смеха | leave someone rolling in the aisles (в театре: This political comedy is leaving audiences rolling in the aisles. ART Vancouver) |
вас просто порвёт от восхищения! | it's going to blow your mind! (Alex_Odeychuk) |
вкушать от пищи святого Антония | be undernourished |
вкушать от пищи святого Антония | starve |
вкушать от пищи святого Антония | hunger |
вкушать от пищи святого Антония | eat poorly |
вкушать от пищи святого Антония | be undernourished |
вне себя от радости, восторга | slaphappy |
вне себя от ярости | unscrewed |
внебрачный ребёнок от состоятельного отца | lucky piece (как источник алиментов) |
воздержание от всяких спиртных напитков | teetotalism |
воздерживаться от необдуманных поступков | keep a clear head (acebuddy) |
воздерживаться от разговора | choke in |
воспрянуть от сна | rise from one's slumbers |
воспрянуть от сна | rise from slumbers |
временное отклонение от основного курса | pit stop (plushkina) |
время от времени | at the oddest moments (Technical) |
вряд ли вы многого от него добьётесь | I don't think you'll get much out of him (Technical) |
все от мала до велика | every man and his dog (gauma) |
всё зависит от вас! | the pressure is on! (Min$draV) |
всё зависит от времени | it's all about timing (Palmirov) |
всё от А до Я | whole ball of wax (Ремедиос_П) |
всё от начала до конца | whole ball of wax (Ремедиос_П) |
втык от начальника | dressing-down from the boss |
выволочка от шефа | dressing-down from the boss |
вылечить от алкоголизма | detox |
вылечить от алкоголизма или наркомании | detox |
вылечить от наркомании | detox |
головка от душа | douche nozzle (Примерно такой смысл как в фразе:. Я, я – головка от х-я (или от противогаза). akimboesenko) |
голову потерять от машины | get oneself worked up with a car (Andrey Truhachev) |
голову потерять от машины | go bananas over a car (Andrey Truhachev) |
готов взорваться от злости | blow your lid (about to get angry Pier) |
далеко от завершения | far from over (чего-либо: this case's still far from over Val_Ships) |
далёкий от понимания | way-out |
далёкий от условностей | way-out |
дать от ворот поворот | give a kiss-off (кому-либо key2russia) |
дать от ворот поворот | give the old heave-ho |
дать от ворот поворот | give the mitten (VLZ_58) |
дать от ворот поворот | shut the door on (someone VLZ_58) |
дать от ворот поворот | give the elbow (BroKE) |
дать от ворот поворот | kiss off (кому-либо key2russia) |
делать всё от себя зависящее | do one's best |
держать кого-либо на расстоянии от себя | ward off (Interex) |
держаться за животики от смеха | laugh holding stomach (with / in / from ... laughter MichaelBurov) |
держаться за животики от смеха | laugh holding stomachs (MichaelBurov) |
дисфемизм от "it" или "heed", а также других созвучных слов, в частности, в таких фразеологизмах, как "shit happens" | shit (it happens) и "give shit" (give heed Vadim Rouminsky) |
добиваться увольнения из армии часто нечестным путём, добиваться освобождения от работы | work one's ticket (часто нечестным путём) |
дрожать от страха | cower in fear (Fifteen minutes ago you were cowering in fear because you didn't know what was going to happen. 4uzhoj) |
его воротит от этого | it makes him sick to look at it |
его корёжит от боли | he is writhing with pain |
его крючит от боли | he is writhing in pain |
его скрючивает от боли | he is writhing in pain |
Ей есть что скрывать от нас | she has something to hide from us (Soulbringer) |
ей за это часто доставалось от отца | he often got a bawling out from her father because of that |
ей здорово влетело от отца | she got quite a blessing from her father |
живот надорвать от смеха | crack up with laughter (Technical) |
жить от зарплаты до зарплаты | live paycheque to paycheque (The man's lawyer described his client as a single father who lives paycheque to paycheque, supporting his two daughters. ART Vancouver) |
жить от получки до получки | live paycheck to paycheck (If living paycheck to paycheck in a single-wide trailer on land I don't own is privilege, you can have it. Если жить от получки до получки в трейлере, на земле не принадлежащей тебе, привилегия, забирайте её себе. madamenoire.com Rust71) |
жить совершенно изолированно от людей | live in watertight compartments |
житья мне нет от него | he makes my life miserable |
зависимый от любви | love-a-holic (nebesami) |
зайтись от смеха | laugh uncontrollably |
закатываться от смеха | in stitches (VLZ_58) |
закончиться от счётчика | give out at the meter (напр., газ MichaelBurov) |
запашок от запах | faint smell |
заставить отказаться от покупки | be a deal breaker (4uzhoj) |
заходиться от смеха | laugh uncontrollably |
зонт от солнца | parasol (she's carrying a parasol against a burning sun Val_Ships) |
избавиться от привычки | kick the habit (Riback's family staged an intervention, supported him, and paid off his debts. He ended up going to rehab and kicking the habit. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
избавиться от прозвища | shake a nickname (Slivas) |
избавлять от вшей | delouse |
избавь меня от нотаций | don't give me attitude (Franka_LV) |
изводиться от горя | be consumed with grief |
измучиться от чрезмерной работы | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
измучиться от чрезмерной работы | bust a gut (Andrey Truhachev) |
измучиться от чрезмерной работы | slog one's guts out (Andrey Truhachev) |
изнывать от жары | swelter (be uncomfortably hot: Barney sweltered in his doorman's uniform Val_Ships) |
Интенсивное до уровня оргазма удовольствие от осознавания того, что сочинил новое слово. НЕОЛОГАЗМ!! В русском такого нет. Гарантировано. | neologasm (Комбинация из neologism – новое слово и orgasm – оргазм. mazurov) |
как говорится, яблочко от яблони | chip off the old block (Like her mother, Karen has very little patience – a chip off the old block. Pickman) |
как от стены горох | like being up against a brick wall |
какая вам польза от этого? | much good may it do you! |
какая мне от этого польза? | what's in it for me? (Anglophile) |
какая от этого польза? | what's the use of it? (Andrey Truhachev) |
какой от этого прок? | what's the use of (Andrey Truhachev) |
какой от этого толк? | what's the use of it? (Andrey Truhachev) |
кататься от боли | roll in pain |
кататься по полу от смеха | break up (TarasZ) |
кататься под столом от смеха | in stitches (VLZ_58) |
кипеть от злости | livid with anger (musichok) |
книга и т. п., от которых волосы становятся дыбом | hair-raiser |
книга, от которой невозможно оторваться | can't put down book |
конфетка от кашля | cough drop (chronik) |
корчиться от смеха | crack up with laughter (Andrey Truhachev) |
корёжиться от боли | writhe with pain |
ломка после отказа от наркотиков | cold turkey |
лопаться от зависти | be green with envy |
Лучше от этого мне не становится | it doesn't make me feel better (dimock) |
масло от коров на подножном корме | grass-fed butter (radz) |
меня от этого тошнит | it turn my stomach over (Morning93) |
меня от этого тошнит, меня от этого вырвет | it grosses me out (Viacheslav Volkov) |
меня перекоробило от его слов | I was turned away by his words |
меня тошнит от вида крови | the sight of blood makes me hurl (Technical) |
Меня тошнит от этой галиматьи | that drivel makes me sick. (Soulbringer) |
мне от этого лучше не становится | it doesn't make me feel better (dimock) |
мутить от страха | get butterflies in my stomach (Alex_Odeychuk) |
на волоске от смерти | on the brink of death (Kira-Yufereva) |
на волосок от гибели | close thing |
на седьмом небе от счастья | blissed-out (VLZ_58) |
нагоняй от начальника | dressing-down from the boss |
надорвать живот от смеха | crack up with laughter (Andrey Truhachev) |
наесться от пуза | stuff oneself silly (SirReal) |
наесться от пуза | stuff oneself (Andrey Truhachev) |
наложить от страха в штаны | shit bricks (Andrey Truhachev) |
наложить от страха в штаны | shit blue lights (Andrey Truhachev) |
наложить от страха в штаны | shit a brick (Andrey Truhachev) |
не могу удержаться от смеха | can't help but laugh (Alex Pike) |
не мочь землю от неба отличить | can't tell the bottom from the top (Lily Snape) |
не от мира сего | wifty (Many developers appear a tad wifty, perhaps existing in some altered state of consciousness, but this project is in a class by itself." VLZ_58) |
не от мира сего | space cadet (о человеке в состоянии наркотического опьянения) |
не от мира сего | other-worldly |
не от мира сего | not of this world (= not in a monastery) |
не отставать от жизни | swing |
не отходить от матери | hang on to one's mother |
не отходить от матери | hang about one's mother (about one's brother, about the driver, etc., и т.д.) |
'не отходя от кассы' | just a mile up the road (брит. LisLoki) |
не отходя от кассы | there and then (Artjaazz) |
не поддержать кандидата от своей партии на выборах | bolt |
не поддерживать кандидата от своей партии на выборах | bolt |
не поздоровится ему от этого | he will have to pay for it |
не поздоровится ему от этого | he will get no good from it |
не поздоровится ему от этого | he'll be none the better for it (Liv Bliss) |
не уклоняться от ответственности | hedge the issue (sunshine_russia) |
не чувствовать ног от усталости | feel beat (maystay) |
независимо от нашего желания | whether we want it or not (MichaelBurov) |
независимо от нашего желания | whether we want or do not want to (MichaelBurov) |
независимо от нашего желания | whether we like it or not (MichaelBurov) |
независимо от нашего желания | whether we want or not (MichaelBurov) |
незащищённый от утечки секретной информации | leaky |
немного отойти от темы | be slightly off-topic (Andrey Truhachev) |
непременно передам ей привет от тебя | I'll be sure to tell her you say hi (Technical) |
нечто происходящее время от времени | off-and-on thing (george serebryakov) |
ноги растут от ушей | legs go for miles (VLZ_58) |
ноги растут от ушей | leggy (VLZ_58) |
ноги растут от ушей | legs right up to armpits (She has legs up to her armpits. Также есть варианты "от бровей", "от коренных зубов", "от шеи". VLZ_58) |
ну и что от этого? | what's the point? (Andrey Truhachev) |
нужно брать от жизни всё | life is about living (ART Vancouver) |
обгадиться от страха | shit blue lights (Andrey Truhachev) |
обезуметь от любви к | gone on (кому-либо) |
обезуметь от любви к | be gone on (кому-либо) |
обмирать от страха | be struck with fear |
обмирать от страха | be paralyzed with fear |
обосраться от страха | shit blue lights (Andrey Truhachev) |
обосраться от страха | shit a brick (Andrey Truhachev) |
одежда от известного модельера | designer gear (kee46) |
одуреть от вина | fly |
одуреть от наркотика | fly |
одуреть от скуки | flack out |
"ожог от ковра", ссадина | rug burn ("Ожог от ковра" – травма, с которой многие люди сталкиваются в какой-то момент жизни... Также известна как "ожог трением", возникает, когда, напр., кожа трётся или скользит по абразивной поверхности, такой как ковёр. Обычно ожог незначительный и не вызывает длительных проблем.: Edward crossed his arms and gave her a pointed stare. "I think he has a mild case of rug
burn. Want me to tell you where? Побеdа) |
он весь крючился от боли | he is all doubled up with pain |
он доел всё, что осталось от пирога | he finished what there was of the cake |
он изнемогает от жары | he suffers in the heat (Andrey Truhachev) |
он клацает от холода | his teeth are chattering with cold |
он очень устаёт от жары | the heat knocks him up |
он потерял голову от меня | he is head over heels in love with me |
он сильно мучается от жары | he suffers in the heat (Andrey Truhachev) |
освободиться от ответственности | get something off one's plate |
ослепнуть от любви к | gone on (кому-либо) |
ослепнуть от любви к | be gone on (кому-либо) |
от аза до ижицы | from A to Z |
от аза до ижицы | from beginning to end |
от балды | on a whim (diyaroschuk) |
от балды | off the cuff (DC) |
от балды | out of a hat (Wakeful dormouse) |
от безделья | just for the devil of it |
от большого ума | foolishly |
от большого ума | foolishly |
от верблюда | what a question! |
от верблюда | that would be telling! (Part of a quotation from Korney Chukovsky's The Telephone Used jocularly when one does not want to reveal the source of one's information or of the object in one's possession VLZ_58) |
от верблюда | what do you think? |
от верблюда | like you don't know (Ответ на вопрос "откуда?", в котором выражено нежелание сказать правду.: И вдруг Серёга притаскивает ведро угля. Настоящий красногорский уголь, который горит, как дрова. — Откуда? — спрашиваю. — От верблюда! — Нет, правда… — И тут он мне рассказал кое-что, похожее на сказку. Угля там невпроворот — бери, сколько хочешь (Л. Гартунг. Нельзя забывать…)) |
от ветра шатается | toothpick (A name for a person who's overly thin, and appears to look like a toothpick. Basically, someone who's so skinny that it looks like you could break them in half, like a toothpick;
a person who is diagnosed with or suffers from any kind of cancer disease, indicating the loss of weight and decline in health after all the chemo therapies and medication.
: Dude, look over there. Toothpick looks like he's gonna snap in half any minute now;
Uncle Sam was at the doctor's last week. He is a toothpick now; urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
от винта! | let's get going! |
от винта! | let's get underway! |
от винта! | let's get the ball rolling! |
от винта! | let's get cracking |
от винта! | blast away! |
от винта | it's on (SergeiAstrashevsky) |
От ворот поворот | give a cold shoulder (She gave him a cold shoulder – она ему дала от ворот поворот; она его "отшила" TaylorZodi) |
от ворот поворот | rude dismissal |
от ворот поворот | marching orders |
от всего сердца | neck and crop (Andrey Truhachev) |
от всей души | neck and crop (Andrey Truhachev) |
от всей души | all out |
от выставки я в полном восторге | the exhibition just blew me away (Technical) |
от головы до пят | from top to toe |
от греха подальше | get well out of harm's way (Technical) |
от греха подальше | better left alone (и т. п. Vadim Rouminsky) |
от двух до трёх недель | two or three weeks (Andrey Truhachev) |
От добра добра не ищут | why mess with success? (The Management Board won't run with our innovative idea. They are like,"Why mess with success?" APN) |
от души | soundly (Abysslooker) |
от души благодарю! | Thank you so much! (Andrey Truhachev) |
от души благодарю! | Thank you very much indeed! (Andrey Truhachev) |
от души благодарю! | Many thanks! (Andrey Truhachev) |
от души благодарю! | Cordial thanks! (Andrey Truhachev) |
от женихов отбою нет у кого | someone has no end of admirers (Technical) |
от звонка до звонка | 9 to 5 (q3mi4) |
от и до | to a tee (Шер) |
от и до | from start to finish (в значении: от начала до конца Alex_Odeychuk) |
от ижицы аза не различить | be illiterate |
от ижицы аза не различить | be ignorant |
от которой текут слюни | mouthwatering (о еде: a mouthwatering burger Val_Ships) |
от лука текут слезы из глаз | Onions make your eyes water (Andrey Truhachev) |
от младых ногтей | from being a boy (Andrey Truhachev) |
от молодых ногтей | from being a boy (Andrey Truhachev) |
от моря пахнуло холодом | a cold air drifted from the sea |
от него несёт водкой | he smells of vodka |
от него попахивало алкоголем | there was a smell of spirits about him (Technical) |
от него попахивало алкоголем | there was a hint of alcohol on his breath (Technical) |
от него разит водкой | he reeks of vodka |
от него спасиба не дождёшься! | you can't expect any thanks from him! |
от нечего делать | for sport (Mikhail11) |
от нечего делать | just for kicks (Ballistic) |
от нечего делать | just for the hell of it |
от нечего делать | for a giggle (Buddy89) |
от нытиков сплошные проблемы | whiners are wieners (вольный перевод; naggy people are pain (wieners are dicks) lettim) |
от одной до двух недель | in a week or two (Andrey Truhachev) |
от окна несёт холодом | there is a cold draught from the window |
отóрва | savage (Sysel) |
от реки потягивает свежестью | there is a fresh breeze from the river |
от силы | if that (Юрий Гомон) |
от силы | at the most |
от слова "совсем" | whatsoever (Ananaska) |
от страха обгадиться | shit a brick (Andrey Truhachev) |
от судьбы не уйдёшь | no fence against a flail (george serebryakov) |
от судьбы не уйдёшь | you can't fight the fate (sunshine_russia) |
от такого слышу! | you're another! |
от тебя с ума сойти можно | you make me sick. (Andrey Truhachev) |
От того, что он говорит, мало толку | What he says is of little help. ("содержание его высказываний" по Розенталю kp.ru MichaelBurov) |
от фонаря | off the cuff (DC) |
от чистого сердца | out of the goodness of one's heart (marvelmaker) |
от этого вам хуже не будет | it won't hurt you |
от этого заснуть можно | it is enough to put you to sleep (Andrey Truhachev) |
от этого зрелища и т.д. меня просто тошнит | the sight his conduct, the stink, etc. turns me up |
от этого мороз по коже дерёт | it makes one's flesh creep |
от этого не легче | it doesn't make much difference |
От этого некуда деться | there's no getting around that |
от этого никуда не денешься | it comes with the job (в контексте: Everybody is always going to have haters. It comes with the job. • Not everyone is up to the unpleasant task of handling conflicts between employees, but it comes with the job of running a business. 4uzhoj) |
От этого человека вечно одни неприятности | that man does nothing but crank out trouble (Taras) |
от этого я и плясал | that's the tune I was dancing to (Technical) |
отбиваться от аппетита | lose appetite |
отбиваться от дома | stay away from home |
отбиваться от стаи | become separated from the flock |
отбиться от аппетита | lose appetite |
отбиться от дома | stay away from home |
отбоя от девочек не будет | you'll be beating girls off with a stick (Scooper) |
отвадить кого-либо от куренья | break someone of the habit of smoking |
отваживать кого-либо от куренья | break someone of the habit of smoking |
отвали от меня! | get off of me! (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
отвлекаться от темы | be all over the place (joyand) |
отвлекаться от темы | bounce around (joyand) |
отвлекаясь от темы | on an unrelated note (denghu) |
отвлекись от работы | get a life! (Man, you're putting in too many hours. Get a life! – Отвлекись ты от своей работы, наконец. Займись чем-нибудь еще! SirReal) |
отвлечение внимания от основной проблемы | bikeshedding (буквально: выбирать в какой цвет красить навес для велосипедов, когда ещё дом не покрашен heretge) |
отвратить от покупки | be a deal breaker (4uzhoj) |
отделаться от кого-либо отпиской | give someone the runaround (В.И.Макаров) |
отделаться от привычки | snap out of it |
отделываться от привычки | snap out of it |
отделять человека или группу людей от остальных в расистском или ином уничижительном смысле | otherize (Mirabella76) |
отдохнуть друг от друга | be on a break (We had a fight and we might have broken up, or be on a break. I don't really know. urbandictionary.com GrishaNechaev) |
отказ от своих взглядов | backpedaling (Val_Ships) |
отказаться от больничного | go in sick (Ремедиос_П) |
отказаться от городского домашнего телефона | cut the cord (отказаться от обычного, "городского" телефона у себя дома и перейти полностью только на мобильный телефон sascha) |
отказаться от идеи | ditch an idea (Анна Ф) |
отказаться от общения | clam up (The minute they got him in for questioning, he clammed up. Val_Ships) |
отказаться от своих обещаний | go back on one's promises (Val_Ships) |
отказаться от участия в | opt out (чем-либо) |
отказаться от чьих-то услуг | pass on one's services (АБ Berezitsky) |
отказаться, отступить от чего-либо | back away (Interex) |
отказываться от курения | cut out tobacco (all luxuries, everything that is not necessary, meat, fat, sport, etc., и т.д.) |
откидывать два от ста | subtract two from hundred |
отклоняться от темы | veer off the topic (разговора Val_Ships) |
отличаться как отличаться как небо от земли | be different as chalk and cheese (Alexander Matytsin) |
отлучать, отнимать от груди, привычки, лекарств и т.п., отучать | wean from (weaning farmers from federal subsidies nicesoul) |
отлынивать от работы | goldbrick |
отлынивать от работы | play hookey from work (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver) |
отлынивать от работы | fake off |
отмахнуться от вопроса | brush the whole matter off |
отмахнуться от дела | brush the whole matter off |
отойти от темы | go off topic (VLZ_58) |
отойти от темы | move off topic (VLZ_58) |
отойти от темы | get off topic (VLZ_58) |
отойти от темы | get sidetracked (VLZ_58) |
оторванный от реальной жизни | out-of-touch (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver) |
оторванный от реальности | away from reality (being away from reality, he acted strange Damirules) |
оторваться от земли | go wheels up (the moment of being airborne Val_Ships) |
оторваться от реальности | get out of touch with reality (Andrey Truhachev) |
оторваться от реальности | get divorced from reality (Andrey Truhachev) |
Оторви от стула задницу и действуй | Get off your duff and do something (Olga Z) |
отплывать от берега | push away from shore |
отрываться от земли | hop off (о самолете) |
отставать от привычки | get rid of a habit |
отставший от жизни | stuck-in-the-mud (grafleonov) |
отстань от девушки! | lay off the girl! |
отстань от меня | give me a break! (=leave me alone mrsgreen) |
отстать от привычки | get rid of a habit |
отстающий от жизни | behind one's, the time |
отступать от чего-либо давать "задний ход" | dial back |
отходить от берега | push away from shore |
отходя от темы | on an unrelated note (denghu) |
ошалевший от усталости | drugged with fatigue (Andrey Truhachev) |
падать от смеха | in stitches (VLZ_58) |
падать от хохота | fall about |
пепел от сигареты | fag-ash (Elian) |
перевод сильно зависит от контекста см. ссылку, например, "быть игрушкой в чьих-то руках" | get played (onlineslangdictionary.com fa158) |
плохонький от плохой | rather bad |
подавиться от зависти | eat one's heart out (особ. в повелит. наклонении 4uzhoj) |
подыхать от скуки | be bored as all hell (Technical) |
пожалуйста, не отходите от телефона! | please stay on the line! |
получить от ворот поворот | be shown the door (VLZ_58) |
получить от ворот поворот | get a send-off (VLZ_58) |
получить от ворот поворот | be sent packing (VLZ_58) |
получить от ворот поворот | get the air (VLZ_58) |
получить от ворот поворот | get the boot (VLZ_58) |
получить от ворот поворот | be shot down in flames (Pickman) |
пользы, как от козла молока | as much help as an empty coconut (The funny looking guy was as much help as an empty coconut and it took him what felt like half an hour of staring at the two ATM receipts before he finally had a bright moment and called the branch manager 4uzhoj) |
"поплыть" от наркотиков или спиртного | snap (Unicorn) |
пора переходить от слов к делу | the time has come to move from words to deeds (Alexander Matytsin) |
пора переходить от слов к делу | time has come to put words into deeds (Alexander Matytsin) |
поселиться как раз в квартале от меня | move right up the block from me (Alex_Odeychuk) |
посинеть от холода | go blue with cold (Maksim'sWorld) |
поставить к-либо на место, отделаться от к-либо | put somebody off (Norwen) |
потерять голову от авто | get oneself worked up with a car (Andrey Truhachev) |
потерять голову от авто | go bananas over a car (Andrey Truhachev) |
потерять голову от автомобиля | get oneself worked up with a car (Andrey Truhachev) |
потерять голову от автомобиля | go bananas over a car (Andrey Truhachev) |
потребовать от него срочной оплаты счетов | come down on him for prompt payment of bills (on the driver for heavy damages, etc., и т.д.) |
предложение, от которого невозможно отказаться | irresistible offer (Andrey Truhachev) |
предложение, от которого нельзя отказаться | irresistible offer (Andrey Truhachev) |
прививка от столбняка | tetanus shot (Rust71) |
припарковаться сбоку от уже стоящей машины | double-park (Val_Ships) |
притихнуть от страха | fall silent out of fear (Damirules) |
Пришло ещё одно письмо от мистера-как бишь его-из налоговой службы | there's another letter from that Mr Whatsit at the Tax Office (LingvoUniversal (En-Ru)) |
Прочь от воды! | Out of water! (Lana Falcon) |
прыгать от радости | jump in bubbletude (Willie W.) |
прыгать от радости | galumph |
прыскать от смеху | burst out laughing |
прыснуть от смеху | burst out laughing |
прятаться от людей | hole |
работать "от звонка до звонка" | punch the clock (to put a card into a special machine to record the times you arrive at and leave work Skyer) |
работать от звонка до звонка | nine-to-five (Anglophile) |
раздражительность от жизни в четырёх стенах | cabin fever (Val_Ships) |
ракета, отклонившаяся от курса | wanton |
с блокировкой от неправильного включения | fool-proof |
с блокировкой от неумелого обращения | fool-proof |
с открытым от удивления ртом | slack-jawed (stood slack-jawed with surprise Val_Ships) |
света белого не взвидеть от ярости | go blind with rage (Technical) |
сгорающий от стыда | mortified (be/feel mortified sunman) |
сделанное втайне от кого-то | on the sly (Yeldar Azanbayev) |
сделать всё от себя зависящее | do one's best |
семейная неприятность, скрываемая от посторонних | something nasty in the woodshed |
сердце у него колотилось от страха | his heart jumped in fear (Technical) |
Сильно ритмированный музыкальный стиль идущий от блюза | funk song (Сomandor) |
ситечко от сито | strainer |
сиять от счастья | be beaming with happiness (Technical) |
скорёжиться от боли | writhe with pain |
скрывать от посторонних | keep close to the vest (Val_Ships) |
слабая женщина, зависящая от мужчины | a "clinging" vine |
слегка отклониться от темы | be slightly off-topic (Andrey Truhachev) |
след от укола | binge spot (MichaelBurov) |
совершенно разбитый от усталости | drugged with fatigue (Andrey Truhachev) |
сойти с ума от машины | go bananas over a car (Andrey Truhachev) |
сойти с ума от машины | get oneself worked up with a car (Andrey Truhachev) |
сокращённая форма от слова them | em |
спасаюсь от холода | winter is getting to me (Анна Ф) |
справка от врача | doctor's excuse (susekin) |
справка от врача | sick slip (alex) |
справка от врача | doctor's note (4uzhoj) |
справка от врача | sickness certificate (alex) |
страдать от жары | sizzle |
сходить с ума от машины | go bananas over a car (Andrey Truhachev) |
сходить с ума от машины | get oneself worked up with a car (Andrey Truhachev) |
танцевать от печки | begin again from the beginning |
танцевать от печки | start off from the very beginning |
танцевать от печки | start off from the very beginning |
танцевать от печки | begin again from the start |
танцевать от печки | start with the basics |
танцевать от печки | begin again from the beginning |
тащиться от машины | get oneself worked up with a car (Andrey Truhachev) |
тащиться от машины | go bananas over a car (Andrey Truhachev) |
таять от восторга | get it on (VLZ_58) |
тебе от них проходу не будет | you won't be able to keep them away from you (AlexandraM) |
ты должен воздерживаться от спиртного | you must lay off the drink |
у него отошло от сердца | he felt relieved (VLZ_58) |
у неё от удивления глаза полезли на лоб | she was bug-eyed with surprise (Anglophile) |
убежать от рутины | breakout (Underbara) |
увиливание от работы | leadswinging (под предлогом болезни) |
увиливать от обязанностей | scrimshank |
увиливать от ответа | skate around the rink (President Obama skated around the rink for three minutes after I asked him that simple question. ART Vancouver) |
увиливать от работы | play hookey from work (This is me playing hookey from work. The beach was beautiful this afternoon. I hope the weather holds for the long weekend! (Twitter) ART Vancouver) |
увиливать от работы | soldier |
увильнуть от работы | soldier |
удавиться от зависти | be sick as a pig (брит., разг.) be annoyed or disappointed because something pleasant that you would have liked has happened to someone else,: When Norman hears how much I got for the car, he'll be sick as a pig. 4uzhoj) |
уйти в сторону от темы | veer off the topic (Val_Ships) |
уйти от наказания | go unpunished |
уйти от наказания | get off scot-free (Andrey Truhachev) |
уклониться от непосредственного объявления стоимости | bury the price (Tiny Tony) |
уклониться от работы | scrimshank |
уклоняться от встречи | dodge (someone – с кем-либо) to elude or evade someone: I could have dodged those in pursuit Val_Ships) |
уклоняться от обязанностей | scrimshank |
уклоняться от ответа | skate around the rink (President Obama skated around the rink for three minutes after I asked him that simple question. ART Vancouver) |
уклоняться от работы | mooch |
уклоняющийся от уплаты налогов | tax-dodger |
умирать от желания | starve (получить что-либо) |
умирать от рака | bite it from cancer (The only thing worse than biting it from cancer is having a kid bite it from cancer happyhope) |
умирать от скуки | be bored stiff (Remember that trip in the Franconia (or whatever it was)? Oh sure, swell trip, wasn't it? The hell it was a swell trip. You were bored stiff. You only talked to the guy because there wasn't anybody around that interested you. (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
умирать, страдать от рака, бороться с болезнью | bite it from cancer (happyhope) |
умирающий от скуки | lonely (Senior Strateg) |
упал и отжался N раз от пола! | drop down and give me N push-ups! |
упал и отжался N раз от пола! | drop and give us N (Aiduza) |
уписаться от смеха | split one's sides laughing (Andrey Truhachev) |
усталость от длительного перелёта | jet lag (extreme tiredness felt by a person after a long flight across several time zones Val_Ships) |
уходить от ответа | skate around the rink (President Obama skated around the rink for three minutes after I asked him that simple question. ART Vancouver) |
уходить от темы | get off the point (Soulbringer) |
уходить от темы | get off track (Min$draV) |
уходя от темы | on an unrelated note (denghu) |
халтурить, отлынивать от работы | skive off work (TatEsp) |
час от часу не легче | it's just one thing after another |
час от часу не легче | things just get worse and worse |
час от часу не легче! | things are getting worse every minute |
человек, от которого не знаешь, чего ожидать | space cadet (Alex Lilo) |
человек с хорошими характеристиками высш. образование, деньги, престижная работа, но в реальности полный неудачник оторванный от жизни | good on paper |
человек, уклоняющийся от ответственности | buck-passer (Instead of joining the legions of buck-passers, Eby proposes that his government take ownership of the troubled area. vancouversun.com ART Vancouver) |
челюсть отваливается от шока | one's mouth is stuck open in shock |
член, который попал в молнию от штанов когда хозяин надел джинсы без нижнего белья, и не посмотрел вниз ... а он то висел снаружи | zipper dick |
чуть в штаны не навалить от радости | be thrilled to the gills (I gave the yard tard $5 to cut the grass and he was thrilled to the gills. 4uzhoj) |
широко раскрыть глаза от удивления | get wide-eyed (Andrey Truhachev) |
шляпа в виде капора с полями от солнца | ugly |
шрам от прививки | binge spot (MichaelBurov) |
это зависит от тебя | its up to you (sally_multitran) |
южанин, скрывавшийся от службы в армии | mossback (во время гражданской войны в Америке) |
я без ума от твоей походки, взгляда, голоса | I dig your scene (sixthson) |
я не могу удержаться от слез | I cannot refrain from crying (Andrey Truhachev) |
я от неё с ума сошёл | she drives me crazy (я её люблю/ненавижу алешаBG) |
я от поп-музыки балдею | pop music turns me off |
я от тебя заболею | you make me sick. (Andrey Truhachev) |
я от тебя с ума сойду | you make me sick. (Andrey Truhachev) |
я от этого чокнусь! | it's making me nuts! (Stop saying that! It's making me nuts! ART Vancouver) |
я умираю от голода | I'm dying of hunger |
я умираю от голода | I'm starving |
я умираю от голода | I'm simply starving |
я устал от неё | I've had it with her (sophistt) |
я что, отстал от жизни? | did I miss something? |
я чуть было не помер от страха | I could have died of shock (Andrey Truhachev) |