DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing от | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.Американский маркетплейс краткосрочной аренды от владельцаVRBO (Vacation Rentals by Owner wikipedia.org duesure)
gen.Американской Группы по обеспечению безопасности от шпионских устройствU.S. Wired Safety Group (Voledemar)
gen.анализатор сероводорода ниже по потоку от установки очистки топливного газаH2S analyzer downstream of fuel gas treatment plant (eternalduck)
gen.атрибут, который всегда является стильным вне зависимости от перемены модыstyle staple (andreon)
Игорь Мигбаллотироваться от КПРФrun on the communist party ticket
gen.Баркинг расположен в семи милях на восток от ЛондонаBarking is seven miles to the east of London
gen.бегство от действительностиcop out
gen.бегство от действительностиcop-out
gen.бегство от налоговtax exile
gen.взрывные работы с отделением руды от породыseparation blasting (soa.iya)
gen.виден от клапанаvisible from valve (eternalduck)
gen.вмятина от колесаwheelruts (juribt)
gen.вмятина от столкновения, удараbowshock (val52)
gen.вмятины от пуль на двериthe scars of bullets on the door
gen.воздержание отforegoing (чего-л.)
gen.воздержание от новостейmedia diet (suburbian)
gen.воздержание от сексуального общенияcelibacy
gen.воздержание от СМИmedia diet (suburbian)
gen.воздержание от спиртногоsobriety (только в контексте: He fell into it after almost 17 years of moderation followed by forced sobriety on the island. 4uzhoj)
gen.воздержание от спиртных напитковteetotalism
gen.воздержание от спиртных напитковabstinence from alcoholic beverages (slitely_mad)
gen.воздержание от спиртных напитковnephalism (slitely_mad)
gen.воздержание от спиртных напитковtemperance
Игорь Мигвоздерживайся от комментариев доreserve one's comments until (Alston himself is reserving his comments until the end of the tour.)
gen.воздерживаться отforgo
gen.воздерживаться отrefrain (чего-либо)
gen.воздерживаться отkeep (чего-либо)
gen.воздерживаться отabstain from
gen.воздерживаться отeschew
gen.воздерживаться отabstaining from (AlexP73)
gen.воздерживаться отrefrain from (чего-либо)
Игорь Мигвоздерживаться отhold off on
gen.воздерживаться отmoderate (чего-л.)
gen.воздерживаться отforego (чего-л.)
gen.воздерживаться отforbear (чего-л.)
gen.воздерживаться отhold back from
Игорь Мигвоздерживаться отshrink from
Игорь Мигвоздерживаться отforego
gen.воздерживаться отkeep from
gen.воздерживаться от актов принужденияrefrain from acts of coercion
gen.воздерживаться от алкогольных напитковkeep from drink
gen.воздерживаться от всякого рода деятельности, которая можетdo nothing that can (In that case, de Gaulle told him, do nothing that can bring it about. Alexander Demidov)
gen.воздерживаться от вторженияrefrain from invasion
gen.воздерживаться от голосованияabstain on vote
gen.воздерживаться от действийavoid any actions (zhvir)
Игорь Мигвоздерживаться от действийhold fire
gen.воздерживаться от действияstay one's hand
gen.воздерживаться от едыabstain from eating
gen.воздерживаться от излишествabstain from indulgence
Игорь Мигвоздерживаться от комментариевbe tight-lipped
gen.воздерживаться от комментариевrefrain from comments
gen.воздерживаться от конфет и шоколадаkeep off sweets and chocolates (fattening foods, drinks, etc., и т.д.)
gen.воздерживаться от крепких выраженийkeep a clean tongue
Игорь Мигвоздерживаться от критикиnot to beat up
gen.воздерживаться от куренияabstain from smoking
gen.воздерживаться от любых действий или бездействияrefrain from any action or omission (You must refrain from any action or omission which may dilute, or tarnish the Company's good name [/goodwill]. | The hirer is required to keep the vehicle securely locked at all times when it is left unattended, and to refrain from any action or omission which may prejudice ... Alexander Demidov)
gen.воздерживаться от любых форм вооружённого вмешательстваrefrain from any form of armed intervention
gen.воздерживаться от обещанийavoid making any promise (Andrey Truhachev)
gen.воздерживаться от подобных знакомствhold off from such contacts
gen.воздерживаться от покупки бесполезных вещейhold off from buying useless things
gen.воздерживаться от покупокhold off purchases
gen.воздерживаться от поспешных выводовavoid hasty judgements (Alex_Odeychuk)
gen.воздерживаться от какого-либо поступкаrefrain from doing
gen.воздерживаться от применения критикиabstain from criticism
gen.воздерживаться от применения силыabstain from force
gen.воздерживаться от приёма алкоголяabstain from alcohol
gen.воздерживаться от решенияsuspend one's judgement
gen.воздерживаться от родственных браковbreed out
Gruzovikвоздерживаться от спиртных напитковabstain from drinking
gen.воздерживаться от спиртных напитковbe on the water-waggon
gen.воздерживаться от угрозы силой или её примененияrefrain from the threat or use of force
gen.воздерживаться от употребления бранной лексикиhold off on the profanities (Evgeny Shamlidi)
gen.воздерживаться от чего-либоkeep
Игорь Мигвоздерживаться/воздержаться отbalk at
gen.давление меняется в зависимости от глубиныthe pressure varies with the depth
gen.дамба для защиты от паводковых водflood wall
gen.дешёвые места, самые дальние от сценыback seat
gen.ей от этого не лучшеshe was not the better for it
gen.ей стало худо от жарыshe felt bad from the heat
gen.ей хотелось избавиться от старого домаshe wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands (и т.д.)
gen.ей хотелось освободиться от старого домаshe wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands (и т.д.)
gen.её всегда от всего оберегали, и, столкнувшись с жизнью, она растеряласьhaving always been spoon-fed she could not meet the challenge of life
gen.её глаза затуманились от слезамиher eyes misted with tears
gen.её глаза сияли от удовольствияher eyes glistened with pleasure
gen.её грудь вздымается от рыданийher bosom heaves with sobs
gen.её доброе сердце разрывалось от жалости к голодным, бездомным детямher kind heart yearned for the starving, homeless children
gen.её закоробило от его словshe was offended by his words
gen.её закоробило от его словshe was disturbed by his words
gen.её лицо исказилось от болиher face was twisted with pain
gen.её лицо покраснело от волненияher face mantled with emotion
gen.её лицо пылало она покраснела от волненияher face flamed with excitement
gen.её лицо разгорелось от волненияher face flamed with excitement
gen.её надо изолировать от детейshe must be got away from her children
gen.её от этого тошнитit turns her nauseous
gen.её родители погибли от чумыthe plague took off her parents
gen.её руки онемели от холодаher hands were benumbed with cold
gen.её руки онемели от холодаher hands were benumbed by cold
gen.её рыжие волосы и голубые глаза достались ей от прабабушкиher red hair and blue eyes throw back to her great grandmother
gen.её рыжие волосы и голубые глаза она унаследовала от прабабушкиher red hair and blue eyes throw back to her great grandmother
gen.её сердце пело от радостиher heart sang for joy
gen.её сердце разрывалось от горяher heart was pierced with grief
gen.её сердце разрывалось от жалостиpity melted her heart
gen.её сердце сжимается от жалостиher heart is wrung with pity
gen.её трясёт от страхаshe is trembling with fear
gen.её хрупкое тело содрогалось от рыданийsobs shook her frail body
gen.её щёки порозовели от счастьяher cheeks pinked with happy colour
gen.её электрическая швейная машина работает от сетиshe runs her electric sewing-machine off the mains
gen.жеребёнок отcolt sired by (такого-то жеребца)
gen.жеребёнок отa colt sired by (такого-то жеребца)
gen.жеребёнок от породистой кобылицыa colt out of a good dam
gen.замалчивание или отмахивание от сложных вопросовhandwaving (объяснений Kambi)
gen.занятия в свободное от работы времяleisure activities (Alexander Demidov)
gen.застраховать кого-либо от потериindemnify against the loss of (чего-либо)
gen.застраховать от потериindemnify against the loss of
gen.застраховать от потерьhedge
gen.застраховать себя от всяких случайностейsecure oneself against all risks
gen.известись от горяbe consumed with grief
gen.капитал фирмы, увеличенный за счёт эмиссионного дохода от акцийpaid-in surplus (lop20)
gen.Кража моего кошелька подпортила впечатление от поездки в Дублин.Having my purse stolen took the shine off my visit to Dublin. (Alexey Lebedev)
Игорь Мигкурс избавления от наркологической зависимостиstint in rehab
Игорь Мигкурс лечения от алкоголизмаstint in rehab
Игорь Мигкурс лечения от алкогольной зависимостиstint in rehab
gen.курс лечения от алкогольной либо наркотической зависимостиrehabilitation program (SAKHstasia)
gen.луна получает свет от солнцаthe moon derives its light from the sun
gen.лучшее лекарство от инертности-это поощрениеencouragement is the best known cure for inertia
gen.море, видимое от берега до горизонтаoffing
Игорь Мигнаходящийся в сильной зависимости от государственного субсидированияheavily subsidized
gen.находящийся в состоянии тошноты от...sick and tired of
gen.находящийся на правой от зрителя стороне гербаsinister
gen.оборонять крепость от неприятеляhold the fort against the enemy (the city against an army, the position against a detachment of parachute troops, etc., и т.д.)
gen.обязанность воздерживаться от голосованияduty to abstain from voting (напр., у заинтересованных лиц Ремедиос_П)
gen.ожидать многого отset great store by (Tamerlane)
gen.ожидать от маленького ребёнка аккуратности – это значит предъявлять ему слишком высокие требованияask for tidiness is to require a great deal from a small child
Игорь Мигожидать слишком многого отoversell
gen.озоновый слой защищает землю от вредной радиацииozone layer shields the earth from the harmful radiation (Olga Okuneva)
gen.она без ума от парня-соседаshe was nuts about the boy next door
gen.она без ума от соседского парняshe is nuts over the boy next door
gen.она без ума от соседского парняshe is nuts on the boy next door
gen.она была в восторге от присланных цветовshe was enchanted with the flowers sent to her
gen.она была в восторге от присланных цветовshe was enchanted by the flowers sent to her
gen.она была в диком восторге от пьесыshe went into raptures over the play
gen.она была в восторге на седьмом небе от своей новой стиральной машиныshe was in the seventh heaven with her new washing machine
gen.она была вне себя от негодованияshe was thrown off her balance with anger
gen.она была вне себя от радостиshe was beside herself with joy
gen.она была вне себя от удивленияshe was beside herself with amazement
gen.она была готова взорваться от гневаshe could burst for anger
gen.она была готова запеть от радостиshe was ready to sing for joy
gen.она воротит нос от моей стряпниshe turns up her nose at my cooking
gen.она вскрикнула от удивленияthe surprise occasioned her to call aloud
gen.она далека от подозренияshe is far from suspecting anything
gen.она едва не умерла от своей раныshe all but died of her wound
gen.она забеременела от негоhe storked her
gen.она забеременела от негоhe put her in the family way
gen.она забеременела от негоhe got her with child
gen.она заперла от меня дверьshe locked me out
gen.она заперлась от негоshe locked the door on him
gen.она заработала нагоняй от своего начальникаshe earned a scolding from her boss
gen.она заразилась корью от своей сестрыshe caught the measles from her sister
gen.она имеет доверенность от своего мужаshe is authorised to act for her husband
gen.она имеет доверенность от своего мужаshe is authorized to act for her husband
gen.она лопается от любопытстваshe is bursting with curiosity
gen.она могла болтать на любую тему – от лечения зубов до атомной бомбыshe could do a number on anything from dentistry to the Bomb
gen.она мучилась от головной боли всё утроa headache vexed her all morning
gen.она не могла избавиться от мыслиshe could not escape the thought (clck.ru dimock)
gen.она не могла отделаться от мыслиshe could not help thinking ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка. Александр Папонов)
gen.она не могла удержаться от слёзshe could not help crying
gen.она обезумела от горяshe was frantic with grief
gen.она обезумела от горяher mind was distracted by grief
gen.она опешила от его словshe was taken aback by his remark
gen.она освободила его от обещанияshe untied him from his promise
gen.она ослепла от слёзshe wore her eyes out by weeping
gen.она от него ничего не может скрытьshe can keep nothing from him
gen.она от радости ног под собой не слышитshe is so happy she is walking on air
gen.она от этого ничего не выигралаshe was not the better for it
gen.она отказалась от помощи из гордостиshe refused help through pride
gen.она открыла рот от изумленияher mouth formed an O
gen.она открыла рот от удивленияher mouth formed an O
gen.она падала от усталостиshe was sinking with fatigue
gen.она побледнела от испугаshe turned pale with fright
gen.она побледнела от страхаher cheeks blenched with fear
gen.она побледнела от страхаher cheeks blanched with fear
gen.она подпрыгивала от нетерпенияshe jumped up and down with impatience
gen.она получила посылку от своих родителейshe got a parcel from her parents
gen.она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победыshe lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers
gen.она прикрыла глаза от солнцаshe hooded her eyes against the sun
gen.она просто пьяна от счастьяshe is just beside herself with happiness
gen.она растерялась от его словshe was taken aback by his remark
gen.она сгорает от любопытстваshe is dying of curiosity
gen.она сходила с ума от горяshe was out of her mind with grief
gen.она сходила с ума от страхаshe was out of her mind with fear
gen.она тайком получала письма от молодых людейshe received letters, on the sly, from young men
gen.она так много работала, что от неё одна тень осталасьshe worked herself to a shadow
gen.она так себя вела, что он вынужден был уйти от неёshe drove him into leaving her
gen.она тряслась от смехаshe shook with laughter
gen.она умерла от родовshe died in childbirth
gen.она чахнет от горяgrief is killing her
gen.она что-то от меня скрываетshe is concealing something from me
gen.она чувствовала себя отрезанной от друзей и от всего мираshe felt she was cut off from friends and all the world
gen.от бессмысленногоab absurdo (абсурда Дзундза Алёна)
gen.от ветра дрожали стёклаthe wind shook the windows (the trees, the branches, etc., и т.д.)
gen.от ветра на воде пошла рябьthe wind stirred the waters
gen.от ветра начинают гудеть проводаthe wind sets up a humming in the wires
gen.от ветра у него слезились глазаhis eyes were watering with the wind
gen.от воздействия окружающей средыagainst environmental exposure (защита – АД)
gen.от воздействия окружающей средыagainst environmental exposure (защита Alexander Demidov)
gen.от глубины душиwith all one's heart
gen.от гнева кровь бросилась ему в лицоhis face was congested with anger
gen.от грехаto someone from sin кого-либо
gen.от греха подальшеplay it safe (He shut his mouth to play it safe Pickman)
gen.от греха подальшеto be on the safe side (put the money away, just to be on the safe side – убери деньги от греха подальше Рина Грант)
gen.от греха подальшеprudently (I prudently declined his offer" "я отказался от греха подальше Рина Грант)
gen.от греха подальшеdo not trouble trouble till trouble troubles you
gen.от греха подальшеdon't trouble trouble till trouble troubles you
gen.от греха подальшеlet sleeping dogs lie
gen.от греха подальшеon the safe side
gen.от греха подальшеlet a sleeping dog lie
gen.от греха подальшеdo not trouble trouble until trouble troubles you
gen.от греха подальшеout of harm’s way
gen.от греха подальшеout of harm's way
gen.от дома до места работы – довольно большое расстояниеthere is a good distance from my house to my office
gen.от дома не осталось и следаnot a stick or stone remained of the house
gen.от дома почти ничего не осталосьvery little remained of the house
gen.от её воплей мёртвые проснулись быher cries could raise the dead
gen.от её имениon her behalf of
gen.от её красоты почти ничего не осталосьshe was just the shadow of a once pretty girl
gen.от её новой книги нельзя оторватьсяshe has written a new spellbinder
gen.от жалостиout of pity
gen.от запланированныхagainst the target of (Alexander Demidov)
gen.отказываться от исковых требованийnon-suit (rechnik)
gen.от книжки к книжкеBook Crawl (proz.com Andy)
gen.от лукавогоof the devil (e.g.: Такие речи от лукавого – Talk of the devil; Движущиеся картинки от лукавого! – Movies are the work of the devil! Taras)
gen.от лукавогоwork of the devil (grafleonov)
gen.от лукавогоis evil (grafleonov)
gen.от лукавогоcomes straight from the devil (grafleonov)
gen.от лукавогоfrom evil (e.g.: Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. – Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever. Taras)
Игорь Мигот любви до ненависти один шагsweet can turn to sour on a dime
gen.от любви к нему я совсем потеряла головуI am mad about him
gen.от любви нет лекарстваno herb will cure love
Игорь Мигот млада до великаen masse
gen.от моря до моряfrom sea to shining sea (Ремедиос_П)
gen.от неёfrom it
gen.от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегаетthere are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually
gen.от неё меньше всего можно ожидать помощиshe is the last person to help
gen.от неё можно ожидать чего угодноI wouldn't put anything past her (askandy)
gen.от неё ничего не ускользаетshe sees everything
gen.от неё осталась теньshe was reduced to a shadow
gen.от неё пахло тонкими духамиshe smelled of delicate perfume
gen.от неё правды не утаишьyou can't hide the truth from her
gen.от неё ушёл мужher husband walked out on her
gen.от носа к кормеfore and aft (судна)
gen.по принципу, методом от обратногоby a reversal of (By a reversal of logic, if they currently enjoy the status of a great or a global Power, it is primarily because they are already permanent members. – Если идти от обратного, то можно сказать, что они имеют статус великих или глобальных держав в первую очередь потому, что они уже являются постоянными членами. (UN Corpus, Reverso) visitor)
gen.от отвесил полуфунта сыраhe weighed out half a pound of cheese
gen.от отвёл довод о том, чтоhe tossed away the argument that
gen.от отвёл довод о том, чтоhe tossed aside the argument that
gen.от отца к сынуfrom sire to son (Edgar Allan Poe the Fall of the House of Usher" Mermaiden)
gen.от перца мне делается плохоpepper does not agree with me
gen.от преследования в деревнеto someone from the from pursuit in a in a village кого-либо
gen.от родуof age
Gruzovikот родуsince birth
gen.от родуnever
gen.от родуin all one's life
gen.от родуbe old
gen.от тебя пользы – как от козла молока!a fat lot of good you are! (Anglophile)
Игорь Мигот фонаряbaselessly
gen.от фонаряoff the mark (Viacheslav Volkov)
gen.от чрезмерного увлечения гимнастикой мускулы подростка развиваются слишком быстроtoo much exercise sets a boy's muscles prematurely (опережая рост)
gen.отказ держателя пластиковой карты от ранее проведённой транзакцииcharge-back (Причиной может служить, напр., утеря владельцем пластиковой карты. Olga Z)
gen.отказ или уклонение отrefusal or failure (There is a right of appeal to the Secretary of State against the Council's refusal, or failure[,] to deal with an application within the prescribed time. | Refusal or failure to act in undertaking necessary care taking duties. Alexander Demidov)
gen.отказ или уклонение отrefusal of or resistance to (Patient or client refusal of or resistance to medical, psychological, or psychiatric treatment. Alexander Demidov)
gen.отказ или уклонение отrefusal or reluctance to (Its possible to hypothesise that males may be more damaged by society's refusal or reluctance to accept their victimisation, and by their resultant belief that they ... Alexander Demidov)
gen.отказ истца от предъявленного им искаnolle
gen.отказ отwaiver of (Johnny Bravo)
gen.отказ отrecession (чего-л.)
gen.отказ отrelinquishment (чего-л.)
gen.отказ отforgoing (anyname1)
gen.отказ отquitting (millatce)
gen.отказ отreneging (verb intransitive ~ (on something) (formal) to break a promise, an agreement, etc. Syn: go back on Х to renege on a deal/debt/contract, etc. OALD Alexander Demidov)
gen.отказ отrenunciation of (Maria Klavdieva)
gen.отказ отrejection of (Alexander Demidov)
gen.отказ отcancellation (ticket, etc. Alexander Demidov)
gen.отказ отfreedom from (the state of not being subject to or affected by (something undesirable). COED.: This kind of leadership is especially critical today, adds Seidman, "when people are creating a lot of 'freedom from' things – freedom from oppression or whatever system is in their way – but have not yet scaled the values and built the institutional frameworks that enable Сfreedom to' – freedom to build a career, a business or a meaningful life." NYT Alexander Demidov)
gen.отказ от адвокатаtermination of legal representation (Tanya Gesse)
gen.отказ от адвокатаfiring a lawyer (Tanya Gesse)
gen.отказ от билетаticket cancellation (Alexander Demidov)
gen.отказ от визовых формальностейvisa-free travel (Alexander Demidov)
gen.отказ от визовых формальностей при взаимных поездках гражданvisa-free travel between (Visa-free travel between countries also occurs in all cases where passports (or passport-replacing documents such as laissez-passer) are not needed for such travel. Wiki. Kremlin president Vladimir Putin today demanded visa-free travel between Russia and all EU countries including Britain as the price of an ... TDM Alexander Demidov)
gen.отказ от выполненияrescindment (Vadim Rouminsky)
gen.отказ от выполнения заказаback word
gen.отказ от выполнения заказаback-word
gen.отказ от выполнения или принятияnon-adoption (soa.iya)
gen.отказ от гарантии и ограничение устранения неисправностейdisclaimer of warranty and limitation of remedy (Andy)
gen.отказ от гражданстваexpatriation
gen.отказ от гражданстваrenunciation of citizenship (Renunciation is the voluntary act of relinquishing one's citizenship or nationality. It is the opposite of naturalization whereby a person voluntarily acquires a citizenship, and distinct from denaturalization, where the loss of citizenship is forced by a state. WK Alexander Demidov)
gen.отказ от дачиfailure to give (kee46)
gen.отказ от детейabandonment of infants (Cranberry)
gen.отказ от договораdenunciation
gen.отказ от долгаrepudiation
gen.отказ от должностиresignation
gen.отказ от должностиabdication
Игорь Миготказ от едыrefusal to feed
gen.отказ от женственностиAmazonism
gen.отказ от заказаorder cancellation (Alexander Demidov)
gen.отказ от заказаwithdrawal of order (Alexander Demidov)
gen.отказ от искаabandonment of a claim (Alexander Demidov)
gen.отказ от искаabandonment
gen.отказ от исполнения договораcontract repudiation (Alexander Demidov)
gen.отказ от исполнения договораwithdrawal from the Contract Agreement (zhvir)
gen.отказ от исполнения договораabandonment of performance under the contract (The Government's action was based upon the contractor's unilateral abandonment of performance under the contracts. Alexander Demidov)
gen.отказ от исполнения договораavoidance of contract (This article deals with the avoidance of contracts for non-performance under the United Nations Convention on the International Sale of Goods 1980... Legal cancellation (frustration) of a contract when it is impossible to continue, or inequitable to force its performance. All the parties to the contract are thereby released from their obligations. Read more: businessdictionary.com Alexander Demidov)
gen.отказ от исполнения договораwaiver of this Agreement (Yeldar Azanbayev)
gen.отказ от исполнения и расторжениеrepudiation (договора Alexander Demidov)
gen.отказ от исполнения соглашенияwaiver of this Agreement (Yeldar Azanbayev)
gen.отказ от использованияomission (чего-либо; A difference of these embodiments from those described previously is the omission of a housing around the rotating components. I. Havkin)
gen.отказ от использования конфиденциальной информации для получения конкурентного преимуществаnon-compete (4uzhoj)
gen.отказ от использования конфиденциальной информации для получения конкурентного преимуществаnon-compete clause (4uzhoj)
gen.отказ от использования трибуныnon-utilization of the rostrum
gen.отказ от кадраFRMR
gen.отказ от контрактаrecession from a contract (договора)
gen.отказ от либерализмаilliberalism (A.Rezvov)
gen.отказ от личной гигиены в виде протестаdirty protest (в тюрьмах Vladimir71)
gen.отказ от материальных благmaterial abstinence (Ремедиос_П)
gen.отказ от мыслиdismission
gen.отказ от наймаnon-solicitation
gen.отказ от насилияnon-violence (pfedorov)
gen.отказ от насилияrepudiation of violence (bookworm)
gen.отказ от насильственных методовnonviolence
gen.отказ от недобросовестного привлеченияnon-solicitation (Lavrov)
gen.отказ от несения военной службы по религиозным соображениямconscientious objection to military service (bookworm)
gen.отказ от обещанияback out
gen.отказ от обращения в суд с заявлением о принудительной ликвидацииnon petition (Lavrov)
gen.отказ от обязанностей председателяresignation of the chairmanship
gen.отказ от обязательствrepudiation
gen.отказ от оказания скорой / срочной медицинской помощи больномуrefusal to provide emergency medical assistance
gen.отказ от оплаты чекаbouncing
gen.отказ от опционаabandonment of option
gen.отказ от ответственностиabdication of responsibility (Ремедиос_П)
gen.отказ от отцовстваdisavow paternity (triumfov)
gen.отказ от подачи заявки на участиеno bid form (Yeldar Azanbayev)
gen.отказ от своих показанийrecanted testimony (Taras)
gen.отказ от покупокno-buy streak (Ремедиос_П)
gen.отказ от полученияacceptance refused (Alexander Demidov)
gen.отказ от потребления алкоголяabstentionism (AlexP73)
gen.отказ от правreverse of rights
gen.отказ от правreversion of rights
gen.отказ от правwaiver of right
gen.отказ от праваrelease of right (Пахно Е.А.)
gen.отказ от права в получении уведомленияwaive notice (извещения Violetta-Konfetta)
gen.Отказ от права доверять информацииNon-Reliance (Lavrov)
gen.отказ от права на возмещение убытковwaiver of damages (напр., за нарушение товарного знака)
gen.отказ от права собственностиrenunciation of the right of ownership (ABelonogov)
Игорь Миготказ от практикиdiscontinuation of practice
Игорь Миготказ от практики депортацииnon-refoulement
gen.отказ от прежней позицииswing back
gen.отказ от претензииremission of a claim
gen.отказ от претензий в связи с конфликтом интересовwaiver of conflict (Lavrov)
gen.отказ от признанияdenial (A Russian law implemented two years ago allows for domestic courts to overrule ECHR decisions if they are deemed incompatible with Russia's constitution, meaning it is possible that payments in the cases would not be made, given Russia's denial of its involvement in the war. 4uzhoj)
gen.отказ от применения насильственных мерnon-violence
gen.отказ от применения насильственных методовnonviolence
gen.отказ от применения насильственных методовnon-violence (irina knizhnik)
Игорь Миготказ от принудительного возвращенияnon-refoulement
gen.отказ от притязанийbackdown
gen.отказ от приёма пищиaversion to food
gen.отказ от программыscuttling of a programme
gen.отказ от продленияdenial of renewal (Alexander Demidov)
gen.отказ от ранее принятого решенияchange of heart
gen.отказ от распространения ядерного оружияnon dissemination
gen.отказ от распространения ядерного оружияnon-dissemination
gen.отказ от рассмотрения некоторых новых предложенийnon-receivability of certain additional proposals
gen.отказ от руководящей ролиabdication of leadership (роли лидера: Trump's stunning abdication of leadership comes as pandemic worsens cnn.com Mr. Wolf)
gen.отказ от своего обещанияretractation (и т.п.)
gen.отказ от своего обещанияretraction (и т.п.)
gen.отказ от своего обещанияretractation
gen.отказ от своих взглядовpalinode
gen.отказ от своих правquitclaim
gen.отказ от своих словpalinode
gen.отказ от сделкиgazanging (о продавце недвижимости Anglophile)
gen.отказ от сделкиreneging on a deal (The town's mayor said yesterday that he was "gutted", and accused South Hams council of reneging on a deal made in April last year. The Lib Dems were furious; this was the Tory troops reneging on the deal and it hurt. UK Alexander Demidov)
gen.отказ от согласованияrejection (Alexander Demidov)
gen.отказ от сотрудничестваnon cooperation
gen.отказ от суброгацииsubrogation waiver (Alexander Demidov)
gen.отказ от требований об ответственностиWaiver of Liability (sai_Alex)
gen.отказ от требованияremission of a claim
gen.отказ от уведомленияwaiver of notice (напр., о проведении собрания акционеров dykov)
gen.отказ от уплатыrepudiation
gen.отказ от уплаты выполнения обязательстваrepudiation
gen.отказ от уплаты долгаrepudiation of a debt
gen.отказ от уплаты долгаdefault
gen.отказ от уплаты долга обязательстваrepudiation
gen.отказ от услугtermination of services (Tanya Gesse)
gen.отказ от услугcancellation of services (реже cancellation of service EnAs)
gen.отказ от уступок, компромиссовhard line
gen.отказ от участияno bid form (Yeldar Azanbayev)
gen.отказ от участия в войнеnon belligerency
gen.отказ от чего-либоtake the measure (Interex)
gen.отказ от честолюбивых замысловrenunciation of one's ambitions
gen.отказ ответчика или подсудимого от дачи показанийnihil dicit
gen.отказ ответчика от дачи показанийnihil dicit
gen.отказ по по сговору с преступником от судебного преследованияcompounding
gen.отказ подсудимого от дачи показанийnihil dicit
gen.отказ СЕК от права требовать соблюдения определённых условийwaiver from SEC
gen.отказа или уклонение от уплатыrefusal or avoidance of payment (n the majority of cases where committal action is taken, there will have been persistent refusal or avoidance of payment and the Magistrates will be asked ... Alexander Demidov)
gen.отторгнутый от семьиseparated from one's family
gen.отчисления от прибылейprofits tax
gen.отчисления от прибылиdeductions from profits
gen.очищение от греховabsolution from sins
gen.очищение от заразыdisinfection
gen.очищение от миазмовdisinfection
gen.очищение от скверныabsolution from sins
gen.падение царств зависит от одной минутыthe fall of empires turns on catch of moments
Игорь Мигподальше отaway from
gen.Подальше от городской суетыAway from hustle and bustle of the city (TatEsp)
gen.подальше от грехаget out of harm's way
gen.подальше от любопытных глазaway from prying eyes (Anglophile)
gen.подальше от посторонних глазin low down (andreon)
gen.пожелтеть от долгого пребывания в тропикахbe sallowed by long residence in the tropics
gen.пожелтеть от завистиturn yellow with envy (alenushpl)
gen.Половина от среднего показателя по отраслииндустрииhalf the industry average (Andy)
gen.пригар от смазки частей машиныgome
gen.примечание, написанное от рукиmanuscript note
gen.примечание об отказе от ответственностиlegal footer (Вариант названия соответствующего раздела Интернет-сайтов Alexander Oshis)
gen.примечание, сделанное от рукиmanuscript note
Игорь Мигпробудить от спячкиinvigorate
gen.пробудиться от снаwaken from sleep
gen.продвинуться от рассыльного до президентаrise from errand boy to president (from small beginnings to take one's place among the first merchants of the city, from obscurity to national fame, etc., и т.д.)
gen.пропотеть и тем избавиться от гриппаsweat out flu
gen.пропотеть и тем избавиться от гриппаsweat off flu
gen.пропотеть, чтобы избавиться от простудыsweat out a cold
gen.разинув рот от удивленияagape with wonder
gen.рециркуляция пара от контактора выделенного аминаvapor recycle from amine flash contactor (eternalduck)
gen.решение воздержаться от участия в голосованииabstainment (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
gen.решение зависит от васthis decision rests lies with you
gen.решение зависит от васit is up to you to decide (Sloneno4eg)
gen.решение об освобождении от тендераtender waiver (Alexander Demidov)
gen.решение от единого разработчикаsolution from a single source (bookworm)
gen.с верой в скорый ответ сообщение, известия от васtrusting to hear from you soon
gen.с возрасте от 40 до 50 летin one's forties (andreon)
gen.с зависящей от другой случайной величины дисперсиейheteroscedastic
gen.с задней стороны отat the rear of (I. Havkin)
gen.с задней стороны отat the back of (I. Havkin)
gen.с защитой от взломаtamper resistant (Ася Кудрявцева)
gen.с защитой от воспламенения горючей пылиdust ignition proof (Dude67)
gen.с защитой от копированияanti-copy (Johnny Bravo)
Игорь Мигс защитой от поломки в случае неумелого или неосторожного обращенияfoolproof
gen.с кем поведёшься - от того и наберёшьсяwho keeps company with the wolf, will learn to howl
gen.с кем поведёшься, от того и наберёшьсяtwo peas in a pod (astepano)
gen.с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that dwells next door to a cripple will learn to halt
gen.с кем поведёшься, от того и наберёшьсяI got it from you (astepano)
gen.с нетерпением ждать вестей от васlook forward to hearing from you (to receiving your answer, to going there, to doing it, etc., и т.д.)
gen.с нетерпением ждём ответа от Васlook forward to hearing from you (Sangina)
gen.с ног валиться от голодаbe overcome by hunger
gen.с ног валиться от голодаbe overcome hunger
gen.с освобождением от арендной или квартирной платыrent-free
gen.с освобождением от квартирной платыrent free
gen.с отклонениями отwith deviations from (elena.kazan)
gen.с отрывом от производстваon a day-release basis (Johnny Bravo)
gen.с отрывом от производстваoff-job (ABelonogov)
gen.с отрывом от работыoff-the-job (ABelonogov)
gen.с питанием от источника переменного / постоянного токаAC/DC
Игорь Мигс питанием от розетки или аккумулятораAC/DC
gen.с питанием от сетиmains operated
Игорь Мигс питанием от сети / аккумулятораAC/DC
Игорь Мигс питанием от сети и аккумулятораAC/DC
Игорь Мигс питанием от сети или аккумуляторной батареиAC/DC
gen.с побелевшими от страха губамиwhite-lipped with fright
gen.с приветом от всех насwith greetings from all of us
gen.с приводом от двигателяmotor-driven
gen.с приводом от двигателя внутреннего сгоранияpetrol-driven (Alexander Demidov)
gen.с приводом от дизельного двигателяdiesel engine-driven (Alexander Demidov)
gen.с приводом от электродвигателяelectric motor-operated
gen.с пятнами от ржавчиныpitted
gen.с расстоянием друг от другаwith a spacing of (Alexander Demidov)
gen.с резким переходом от форте к пианоforte piano
gen.с рекомендациями отwith an introduction from (someone – кого-либо ssn)
gen.с согласия и от имениin the agreement of and on behalf of (формула, употребимая в договорном праве Bogotano)
gen.с тех времён, когда был от горшка два вершкаsince I was knee-high to a grasshopper
gen.с трудом удержаться отbite back (грубого ответа и т.п. 4uzhoj)
gen.с трудом удержаться от того, чтобы неdo well not to (It was good, I did well not to eat the plate. 4uzhoj)
gen.с трудом удержаться от того, чтобы неdo well not to (4uzhoj)
gen.с уважением от автораwith the author's compliments (надпись на книге)
gen.с ума сойти от болиbe mad with pain
gen.с ума сходить от горяbe driven mad by grief
gen.с ума сходить от горяbe driven mad by grief
gen.санкция лидера партии кандидату от партии на выборахcoupon
gen.сенатор от штата Массачусетсsenator from Massachusetts
gen.солист отставал от оркестраthe soloist dragged behind the orchestra
gen.тайком отwithout the knowledge of
gen.тайком отwithout telling
gen.тайком отwithout telling (Anglophile)
gen.университет и т. п., получающий от правительства такую субсидиюsea grant college
gen.упаковка от шприцаsyringe wrapper (Taras)
gen.упаковка, предохраняющая товар от сминанияa crushproof package
gen.упаковка с защитой от вскрытия детьмиchild-resistant packaging (sonrisa)
gen.услуги лечения от алкогольной зависимостиalcohol services (sankozh)
gen.услуги лечения от алкогольной зависимостиalcohol addiction services (sankozh)
gen.хинин-прекрасное средство от лихорадокquinine is valuable for curing fevers
gen.хорошее лекарство от простудыa good medicine for colds
gen.хороший доход от капиталаa good return on capital
gen.чрезвычайно зависит отutterly dependent on (erelena)
gen.шкурка от бананаbanana skin (Anglophile)
Игорь Мигярый пропагандист войны, отлынивающий от службы в армииchickenhawk (т.е. "ястреб с куриной душенкой")
Showing first 500 phrases