DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing опустившийся | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.а теперь, дети, можете опустить рукиnow, children, you may put your hands down
Makarov.а этот вопрос можно было бы и опустить в целях избежания конфликтаthis question might well be omitted for peace sake (для сохранения согласия)
gen.батискаф опустился на дно моряthe bathyscaphe descended to the bottom of the sea
Makarov.более крупные зерна опустятся внизthe heavier parts of the grain will settle to the bottom
gen.в последнее время он совсем опустился, слишком уж много пилhe'd been slipping lately, drinking too much
gen.внезапно опуститьbang down
Makarov.воздушный шар опустился на землюthe balloon sank to earth
Makarov.воздушный шар опустился на землюballoon sank to earth
jarg.все опустилосьR.I.P. my boner (Dude67)
gen.вы не забыли опустить письма?did you remember to post the letters?
gen.вёсла опустились в водуthe oars dipped in the water
Makarov.где можно опустить в ящик это письмо?where can I mail this letter?
gen.грузно опуститьсяfall heavily
Makarov.двум репортёрам пришлось помочь опустить гроб в могилуtwo reporters had to help lower the coffin into the grave
Makarov.девушка скромно опустила глазаthe girl cast her eyes down modestly
Makarov.дул сильный ветер, так что он опустил поля шляпыthe wind being high, he let down the cocks of his hat
Makarov.его веки опустились, и он зевнулhis eyelids drooped and he yawned
Makarov.его голова бессильно опустилась на подушкиhis head sagged down on to the cushions
Makarov.его рука бессильно опустиласьhis arm fell nerveless to his side
Makarov.если футбольная команда не выиграет больше ни одного матча, она опустится в низшую лигуif they don't win more games, the football team may be relegated to a lower group
Makarov.ехать, опустив поводьяride with a slack rein
Makarov.ехать, опустив поводьяdrive with a slack rein
gen.занавес и т.д. опустилсяthe curtain the mist, etc. came down
Makarov.занавес опустилсяthe curtain fell
gen.занавес опустилсяthe curtain came down
obs.заставить опустить глазаoutfrown
gen.заставить опустить глазаstare out
gen.заставить опустить глазаoutlook
gen.заставить опустить глазаstare down
gen.когда его кулак опустился на моё плечоwhen he brought down his fist on my shoulder
gen.когда опустится занавесwhen the curtain goes down
gen.когда опустится занавесwhen the curtain Godivaes down
sport.команда, опустившаяся в низший дивизионrelegated team
gen.команда опустила тело в мореthe crew lowered the body into the sea
media.команда режиссёра опустить камеру нижеtilt down
media.команда режиссёра опустить микрофонный журавльboom down
gen.космическая кабина опустилась на полеthe space capsule came down in the field
gen.луна опустилась за горизонтthe moon sank below the horizon
gen.мальчики уставились на новую учительницу, но им пришлось первыми опустить глазаthe boys stared at the new teacher but she stared them out
Makarov.мне нужна верёвка, которую можно опустить с верхнего этажа до землиI want a rope that will go from the top window to the ground
gen.мне нужно сбегать опустить письмоI must step out to post a letter
gen.мне нужно сбегать опустить письмоI must slip out to post a letter
Makarov.мне только нужно опустить письмо в ящикI just want to drop this letter off
gen.можно опустить шторы?may we have the blinds down?
Makarov.морально опуститьсяrun to seed
Makarov.морально опуститьсяgo to seed
gen.морально опуститьсяgo to the bad
Makarov.мы можем опустить эти деталиwe may pass these details
Makarov.на лес опустился туманmist overspread the forest
Makarov.на лес опустился туманa mist overspread the forest
scient.не все действия можно опуститьnot all the operations can be avoided
gen.не спорьте с дураками, они опустят вас на свой уровень и там задавят опытомit's pointless to argue with their stupidity – they'll just drag you down to their level and then beat you with experience (Rust71)
gen.не успеть опустить письмо до выемки почтыmiss the post
gen.нельзя ли опустить все эти формальности и поскорее перейти к делу?can't we cut through some of these formalities and get on with the real business?
gen.неужели он опустился до этого?has he come down to this?
coll.низко опустившиеся людиthe scum
gen.низко опуститьсяfall
inet.одурачь, опусти, овладейgaslight, gatekeep, girlboss (Shabe)
Makarov.он вполне удовлетворён вашим объяснением, можете опустить подробностиhe is quite satisfied with your explanation, so there's no need to expand on it
Makarov.он заключил в скобки куски текста, которые можно опуститьhe is bracketed the bits of text that could be omitted
gen.он колебался, затем оглянулся, взял деньги и опустил их в карманhe hesitated, looked around and picked up the money and slipped it into his pocket
Makarov.он не настолько опустился, чтобы потерять чувство стыдаhe is not so degraded but he has a sense of shame
gen.он не опустится до местиhe is superior to revenge
Makarov.он не опустится так низкоhe wouldn't stoop so low
gen.он опустил ведро в колодецhe sank the bucket into the well
Makarov.он опустил глазаhis eyes fell
gen.он опустил глаза и уставился на ковёрhis eyes fell to the carpet
gen.он опустил головуhe hung his head
gen.он опустил несколько монет в автомат и получил пачку сигаретhe deposited some coins in the machine and received a package of cigarettes
gen.он опустил письмо в ящикhe slipped the letter into the box
gen.он опустил плечиhe slouched his shoulders
gen.он опустил подробностиhe passed over the details
gen.он опустил поля своей шляпыhe turned down the brim of his hat
gen.он опустил руки в водуhe plunged his hands into water
gen.он опустил свою ношуhe put down his burden
Makarov.он опустил стакан, не выпив винаhe lowered his glass without drinking the wine
gen.он опустил такие избитые произведения, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!"he has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!"
gen.он опустилсяhe has come down in the world
gen.он опустился в глубокое креслоhe sank deep in the armchair
Makarov.он опустился в кожаное креслоhe lowered himself into the leather chair
Makarov.он опустился в креслоhe sank into a chair
Makarov.он опустился в креслоhe sank into an armchair
gen.он опустился в креслоhe subsided into an armchair
Makarov.он опустился на землю, охваченный отчаяниемhe sank upon the ground in a collapse of misery
gen.он опустился на колениhe dropped to his knees
gen.он опустился на колениhe went down on his knees
gen.он опустился на колениhe dropped on to his knees
Makarov.он опустился на колени и прочитал молитвуhe knelt down and said his prayers
gen.он опустился на одно колено и сделал предложениеhe dropped down on one knee and popped the question
gen.он опустился на четверенькиhe got down on all fours
Makarov.он сидел опустив головуhe sat with his head down
Makarov.он сидел, опустив головуhe sat with his head down
Makarov.он сконфуженно опустил головуhe hung his head in shame
Makarov.он так опустился, что стал просить милостынюhe had come down to begging
Makarov.он тяжело опустился на стулhe slumped into his chair
gen.он тяжело опустился на стулhe slumped into a chair
Makarov.он тяжёло опустился в креслоhe flumped down into the chair
Makarov.она опустила глазаher eyes dropped
gen.она опустила глазаher eyes fell
Makarov.она опустила глаза и наклонила головуshe dropped her eyes, and hung her head
Makarov.она опустила глаза и стала теребить свои кольцаshe looked down, and toyed with her rings
gen.она опустила глаза под его взглядомshe dropped her eyes beneath his gaze
gen.она опустила глаза под его пристальным взглядомher eyes fell before his steady gaze
Makarov.она опустила головуshe lowered her head
Makarov.она опустила голову на подушкуshe sank her head on to the pillow
Makarov.она опустила голову от стыдаshe hung her head in shame
Makarov.она опустила руку в сумочку в поисках сдачиshe dipped into her handbag looking for change
Makarov.она опустилась в мягкое креслоshe subsided into the easy chair
Makarov.она опустилась в мягкое креслоshe subsided into the easy-chair
Makarov.она опустилась в реверансеshe dipped her knee in a curtsy
Makarov.она опустилась на колени и попыталась открыть ящикshe knelt and tried to open the drawer
Makarov.она опустилась на колени, и теперь они смотрели прямо друг другу в глазаshe knelt down so that their eyes were level
Makarov.она опустилась на стулshe dropped into a chair
gen.она опустилась на ступенькиshe sank down on the steps
gen.она осторожно опустила ребёнкаshe laid the baby the vase, the book, etc. down gently (и т.д.)
Makarov.опусти детали и изложи сутьskip the details and give me the bottom line
gen.опусти детали и изложи сутьslip the details and give me the bottom line
media.«Опусти микрофон!»«Drop the mike» (команда при киносъёмке)
gen.опусти собаку сейчас же и больше не трогай еёput that dog down at once and don't touch it any more
gen.опустив глазаwith a downcast look (Юрий Гомон)
gen.опустив глазаwith his eyes locked on the ground (rusputin)
gen.опустив глазаwith his eyes bent on the ground
gen.опустив головуwith one's head low (All three of them stood with their heads low. 4uzhoj)
gen.опустив голову на рукиwith one's head in his hands (And sometimes he simply sat down with his head in his hands, looking down. 4uzhoj)
gen.опустив голову на рукиwith one's head in one's hands (And sometimes he simply sat down with his head in his hands, looking down. 4uzhoj)
geol.опустившаяся часть земной корыsagging
slangопустивший рукиone has have had it
geol.опустившийся континент между Северной Америкой и ГренландиейEris
vulg.опустившийся пьяницаstew bum (см. bum)
Makarov.опустившийся рифsubmerged reef
slangопустившийся, социально неразвитый человекbtard (Johnny Bravo)
slangопустившийся типgutterpup
gen.опустившийся типlowlife
Makarov.опустившийся участок сушиsunkland
gen.опустившийся человекdown-and-out
vulg.опустившийся человекskid-row bum (см. bum)
gen.опустившийся человекdown and out
gen.опустившийся человекwas bird
slangопустившийся человекtacky
gen.опустившийся человекdown and outer
gen.опустившийся человекwas-bird
gen.опустившийся человекscum
poeticопустилась ночьnight has settled (на – upon: 'The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. A few faint stars were gleaming in a violet sky.' (Sir Arthur Conan Doyle) – на западе догорели последние красные штрихи, и на поросшую вереском пустошь опустилась ночь ART Vancouver)
gen.опустилась ночьnight came on
poeticопустилась тьмаdarkness fell (valtih1978)
gen.опустились сумеркиdusk was settling ('The sun had set and dusk was settling over the moor. The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
Makarov.опустился густой мягкий туманa cotton-wool mist descended
Makarov.опустился туманmist fell
Makarov.опустился туманmust fell
Makarov.опустился туманa mist fell
gen.опустился туманit got foggy
inf.опустите гривенник в автоматput a ten-kopeck coin in the slot
gen.опустите занавескиuntie the curtains
gen.опустите начало его письмаjust pass over the first part of his letter
construct.Опустите отвес и забейте нижний гвоздьDrop the plumb bob and drive the bottom nail
gen.опустите, пожалуйста, окноplease lower the window
construct.Опустите порожний ковшLower the empty bucket
Makarov.опустите шторыpull down the blinds
Makarov.опустите шторыlower the blinds
progr.опустить аннотацию типа в объявлении индекса циклаomit the type annotation in the declaration of a loop index (IBM Alex_Odeychuk)
gen.опустить бюллетень в урнуcast vote into the urn
Makarov.опустить бюллетень в ящик для голосованияdeposit a voting paper in the ballot-box
elect.опустить бюллетень в ящик для голосованияcast ballot (MichaelBurov)
elect.опустить бюллетень в ящик для голосованияput the bulletin into the box (MichaelBurov)
elect.опустить бюллетень в ящик для голосованияcast one's ballot (MichaelBurov)
gen.опустить бюллетень в ящик для голосованияdeposit a voting paper in the ballot box
gen.опустить в водуdowse
gen.опустить в могилуput away
gen.опустить в почтовый ящикpost
oilопустить в скважину НКТtube the well
O&Gопустить в скважину НКТtube the well (andrushin)
gen.опустить верх машиныdrop the frame of a car
sport.опустить вес при жимеlower the weight at the press
gen.опустить взглядlower eyes
Makarov.опустить взглядdrop one's eyes
gen.опустить взглядlook down
gen.опустить взорlower eyes
gen.опустить взорlook down
physiol.опустить внизsubduct (обыкн глаз)
hist.опустить воротаget the gate down (Soulbringer)
hist.опустить воротаpull the gate down (Soulbringer)
gen.опустить воротникturn down collar
gen.опустить воротник пальтоturn down one's coat collar
Makarov.опустить все ненужные подробностиleave out all the unnecessary details
gen.опустить глазаbend one's eyes upon the earth
idiom.опустить глазаcast down one's eyes (to tilt one's head or gaze downward (usually a sign of shame or to appear not to have seen someone)
idiom.опустить глазаcast down one's eyes
gen.опустить глазаhold down one's eyes (one's hands, etc., и т.д.)
gen.опустить глазаlower eyes
gen.опустить глазаlook down (4uzhoj)
Makarov.опустить глазаdrop one's eyes
gen.опустить глазаdepress eyes
gen.опустить головуhang one's head (Liv Bliss)
gen.опустить головуbore (о лошади)
Makarov.опустить головуlower one's head
gen.опустить головуpeck down the head
gen.опустить головуstoop one's head
Игорь Мигопустить головуbe down in the dumps
gen.опустить голову в молитвеbow one's head in prayer
Makarov.опустить голову на грудьlet one's head down on one's chest
Makarov.опустить голову на грудьdrop one's head on one's breast
O&G. tech.опустить до забояrun to bottom
Makarov.опустить жалюзиroll down the blinds
Makarov.опустить завесуdraw a veil over
Makarov.опустить завесуthrow a veil over
Makarov.опустить завесуcast a veil over
gen.опустить завесуcast a veil
gen.опустить завесуdraw a veil
gen.опустить завесуthrow a veil
idiom.опустить завесу милосердияdraw the curtain of charity over something (над чем-либо Alexander Oshis)
idiom.опустить завесу молчанияdraw a veil of silence (над; over something Andrey Truhachev)
idiom.опустить завесу молчанияdraw a veil over (над чем-либо Andrey Truhachev)
gen.опустить завесу надdraw a veil over something (чем-либо)
idiom.опустить завесу надthrow a veil over something (Andrey Truhachev)
gen.опустить завесу надcast a veil over something (чем-либо)
Makarov.опустить занавесring down the curtain
Makarov.опустить занавесdraw the curtain
Makarov.опустить занавесdraw down the curtain
gen.опустить занавесdrop the curtain
Makarov.опустить занавесlet fall the curtain
gen.опустить занавес!curtain down!
gen.опустить занавесtake down a curtain
Makarov.опустить занавескиdraw the window-curtains
railw.опустить защёлкуlet the catch engage
Makarov., construct.опустить и установить блок на местоease a block into position
elect.опустить избирательный бюллетеньcast one's ballot (MichaelBurov)
elect.опустить избирательный бюллетеньput the bulletin into the box (MichaelBurov)
elect.опустить избирательный бюллетеньcast ballot (MichaelBurov)
Makarov.опустить или поднять занавескиdraw the window-curtains
shipb.опустить крайние кромки тентаhouse an awning
railw.опустить кулисуlower the link
gen.опустить мелочиomit details
product.опустить микрофонdrop the mike (команда на съемочной площадке Yeldar Azanbayev)
Makarov.опустить монетуdrop a coin (В.И.Макаров)
Makarov., commer.опустить монету в автоматdrop a coin into a slot-machine (или игровой)
Makarov.опустить монету в автоматdrop a coin into a ticket-machine (билетный)
Makarov.опустить монету в автоматput a coin in the slot
Makarov.опустить монету в автоматinsert a coin in a slot-machine
Makarov.опустить монету в монетоприёмникdrop the coin into the slot
Makarov.опустить монету в монетоприёмникdrop the coin into the meter
Makarov.опустить монету в щель автоматаdrop a coin into a slot
Makarov.опустить монету в щель автоматаdrop a coin in a slot
auto.опустить на домкратеjack down
well.contr.опустить на забойrun to bottom
Makarov.опустить незначительные подробностиcut out unimportant details
hist."опустить ниггера"breaking the buck
slangопустить ниже плинтусаsmack down (Yanick)
jarg.опустить ниже плинтусаdrop below the ground level (let something drop below the ground level VLZ_58)
gen.опустить ношуtake the burden down
railw.опустить окноlet the window down
gen.опустить окноroll down the window (grafleonov)
gen.опустить окноlet down a window
gen.опустить оружиеput down a weapon (Ralana)
gen.опустить оружиеput down the weapon (Ralana)
gen.опустить оружиеlower one's weapon (Ninwit)
gen.опустить оружиеput down weapon (Ralana)
mining.опустить отколовшиеся прослойкиbrush down
gen.опустить парусhaul down the sail (Valeriy Morkva)
gen.опустить парусsettle a sail
econometr.опустить переменнуюdrop a variable
nautic.Опустить перископ!in scope!
nautic.Опустить перископ!in periscope!
math.опустить перпендикулярdrop a perpendicular
astr.опустить перпендикулярdrop a perpendicular (from a point, из точки)
Makarov.опустить перпендикуляр на линиюdrop a perpendicular to a line
Makarov.опустить перпендикуляр на линиюdrop a perpendicular on a line
math., Makarov.опустить перпендикуляр на прямуюlet fall a perpendicular on a line
Makarov.опустить перпендикуляр на прямуюdraw a perpendicular to a line
Makarov.опустить перпендикуляр на прямуюlet fall a perpendicular upon a line
Makarov.опустить письмоdrop a letter (В.И.Макаров)
gen.опустить письмоdrop a letter (в почтовый ящик)
gen.опустить письмо в почтовый ящикmail a letter
gen.опустить письмо в почтовый ящикdeposit a letter in the mailbox
gen.опустить письмо в почтовый ящикput a letter in a mailbox (a halfpenny into a slot, etc., и т.д.)
Makarov.опустить письмо в ящикdrop a letter into the box
gen.опустить письмо в ящикdrop a letter in the mailbox
gen.опустить планкуlower the bar (лёгкая атлетика)
Makarov.rein опустить поводьяkeep a slack hand
Makarov.опустить поводьяkeep a slack rein
hrs.brd.опустить поводьяlower the hand
gen.опустить поводьяgive a horse the bridle
Makarov.опустить поводьяgive a horse his head
gen.опустить поводьяkeep a slack hand
gen.опустить подолlet down the hemstitch
gen.опустить подробностиspare the details (idiom anna.kolesnikova)
gen.опустить подробностиleave specialities
Makarov.опустить подробностиpass over the details
gen.опустить подробностиleave out the specialities
gen.опустить поляslouch
gen.опустить портыhang the ports
Makarov.опустить рукаваpull down the sleeves
gen.опустить рукаваpull the sleeves down (мадина юхаранова)
gen.опустить рукиgive up (triumfov)
gen.опустить рукиstop trying (VLZ_58)
gen.опустить рукиkeep one's arms down
Makarov.опустить рукиturn face to the wall
fig.опустить рукиgive up in despair
fig.of.sp.опустить рукиlet go of the reins (Халеев)
gen.опустить рукиsink into despair (Bullfinch)
proverbопустить рукиlose heart
Makarov.опустить рукиput down one's hands
Makarov.опустить рукиthrow in one's hand
gen.опустить рукиthrow up one's hands
Makarov.опустить с грохотомbang down
gen.опустить свой грузset down one's load (one's suitcase, a box, etc., и т.д., на землю)
nautic.опустить сигналhaul down a signal
chess.term."опустить" соперникаlower the opponent's rating
O&G, oilfield.опустить стрелу кранаboom down
gen.опустить тело в могилуlay the body in the grave (the box in the hole, etc., и т.д.)
Makarov.опустить термометр в водуplunge a thermometer into water
gen.опустить титулsink the title
gen.опустить трубкуput the phone down
math.опустить условиеdrop hypothesis
transp.опустить фарыdim the headlights
auto.опустить фарыdim the headlights
transp.опустить фарыdim headlights
Makarov.опустить флагstrike the flag
Makarov.опустить флагlower the flag
Gruzovik, fig.опустить хвостput one's tail between one's legs
Gruzovik, fig.опустить хвостdraw in one's horns
econ.опустить ценуabate the price (Andrey Truhachev)
econ.опустить ценуreduce the price (Andrey Truhachev)
Makarov.опустить чемоданset the suitcase down (на землю)
gen.опустить чемоданput a suitcase a bag, a box, etc. down (и т.д.)
math.опустить членыomit terms in x
avia.опустить шассиdeploy the landing gear (ART Vancouver)
avia.опустить шассиlower the landing gear (ART Vancouver)
avia.опустить шассиdrop the landing gear (ART Vancouver)
sail.опустить швертlet the plate down
railw.опустить шлагбаумput a gate down
gen.опустить штангуplace down the weight (тяжелая атлетика)
weightlift.опустить штангуplace down the weight
gen.опустить шторуpull down the shade
gen.опустить шторуtake down a curtain
Makarov.опустить шторуpull down shade
Makarov.опустить шторуlower the blind
gen.опустить шторуdraw down a blind
gen.опустить шторыclose the blinds
Makarov.опустить шторыdraw the blinds
gen.опустить шторыlower the shades
Gruzovikопустить шторыdraw the shades
Makarov.опуститься в ваннуdip in the bath
Makarov.опуститься в креслоsubside into an armchair
gen.опуститься в креслоsink into an armchair
gen.опуститься в креслоsink into a chair
chess.term.опуститься в рейтинг-листеmove down the rating-list
Игорь Мигопуститься в самый низhit rock bottom (рейтинга и проч.)
chess.term.опуститься в турнирной таблицеdrop down
Makarov.опуститься в шахту в клетиgo down the mine in a cage
chess.term.опуститься внизsink to the bottom end (турнирной таблицы)
gen.опуститься до животного существованияdescend to an animal existence (Technical)
gen.опуститься до нечестных средствlend oneself to dishonest means (to such shady schemes, to the concealment of the facts, to meanness, etc., и т.д.)
gen.опуститься до определённого пределаfall away to a certain level
Игорь Мигопуститься до отметкиplummet to
gen.опуститься до рекордно низкого уровняdip to record lows (As one of Yan’s charts suggests, a big reason housing prices rose so fast in Metro Vancouver and Toronto since 2001 is that mortgage rates (finance) dipped to record lows at the same time population growth (demand) soared and developers were not able to keep up with construction (supply). vancouversun.com ART Vancouver)
gen.опуститься до того, чтобыstoop so low as (e.g. "would he stoop so low as to lie to you?" – "неужели он опустится до лжи?" "I don't think they'll stoop so low as to spy on us" – "не думаю, что они опустятся до того, чтобы шпионить/следить за нами" Рина Грант)
gen.опуститься до уровняdescend to the level (of, to someone's level)
gen.опуститься до уровняsink to the level (of, to someone's level 4uzhoj)
Игорь Мигопуститься до уровняplummet to
gen.опуститься до уровняlower oneself to the level (The temptation to quash a certain rumor going around the office or among your circle of friends is definitely there – but then you'd have to lower yourself to the level of gossip, not to mention let on what you really know. VLZ_58)
gen.опуститься до уровняdescend to the level
Makarov.опуститься до уровня днаcome to bottom level
Makarov.опуститься до уровня пяти футовcome to the five feet level
fig.опуститься до чьего-либо уровняbring oneself down to one's level (maystay)
Makarov.опуститься до чьего-либо уровняgo down to someone's level
Makarov.опуститься до этого уровняcome down to this level
gen.опуститься до этого уровняcome down to this level (to the 5th level, etc., и т.д.)
Makarov.опуститься ещё нижеreach a new low
gen.опуститься ещё нижеreach a new low (чем когда-либо ранее Anglophile)
gen.опуститься за горизонтdip below the horizon (dimock)
gen.опуститься и начать попрошайничатьcome down to begging
obs.опуститься из видуmiss
obs.опуститься из видуoverlook
obs.опуститься из видуfail to take into account
Makarov.опуститься на более низкую ступеньsink in the social scale
gen.опуститься на более низкую ступеньsink in the scale (в т.ч. в социальной иерархии)
gen.опуститься на большую глубинуsink deeply
sport.опуститься на второй местоfall to second place (Tampa Bay (44-28-5) fell to second place in the Atlantic Division, two points behind the Florida Panthers, who defeated the New Jersey Devils 3-1 on Thursday. VLZ_58)
Makarov.опуститься на глубинуreach a depth
Makarov.опуститься на глубину в 1000 футовdrop to a level of 1000 feet
nautic.опуститься на дноsink to the bottom (Andrey Truhachev)
gen.опуститься на дноsound
gen.опуститься на дноtouch bottom (Anglophile)
gen.опуститься на дноbecome a social outcast (социум Interex)
gen.опуститься на дноreach rock bottom (Anglophile)
gen.опуститься на колениsink to one's knees
gen.опуститься на колениgo down on one's knees
gen.опуститься на колениgo down on knees
Makarov.опуститься на колениdrop on one's knees
Makarov.опуститься на колениdrop to one's knees
relig.опуститься на колениkneel (Let us kneel before the Lord. ART Vancouver)
gen.опуститься на колениbow down upon one's knees
gen.опуститься на колениget down on one's knees
gen.опуститься на колениdrop on knees
Gruzovikопуститься на корточкахsquat
gen.опуститься на корточкиhunker
Makarov.опуститься на корточкиhunker down
obs., dial.опуститься на корточкиsquat
Gruzovikопуститься на корточкиsquat
gen.опуститься на корточкиsquat down (ksuharik)
gen.опуститься на одно коленоget down on one knee (Yuri Ginsburg)
mil., lingoопуститься на одно коленоtake a knee (при приближении противника или короткой остановке Val_Ships)
gen.опуститься на одно коленоkneel on one knee (e.g. "Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. 'Farewell, King under the Mountain!" (JRR Tolkien) Рина Грант)
gen.опуститься на парашютеdrop
gen.опуститься на полеdescend in a field (о воздушном шаре и т. п.)
idiom.опуститься на самое дноhit the bottom (о человеке Taras)
idiom.опуститься на самое дноhit the bottom (общества Taras)
idiom.опуститься на самое дноhit rock bottom (тж. см. stoop to a whole new low Taras)
gen.опуститься на скамейкуsit down on a bench
Makarov.опуститься на стулdrop into a chair
gen.опуститься на стулease onto a chair (Technical)
gen.опуститься на травуsit down on the grass
gen.опуститься на четверенькиdrop to all fours (4uzhoj)
gen.опуститься на четыре лапыdrop to all fours (4uzhoj)
gen.опуститься ниже нуляfall below zero (Ремедиос_П)
gen.опуститься ниже нуляdrop below freezing (о температуре воздуха dimock)
fig.опуститься ниже плинтусаstoop to a whole new low (Taras)
Игорь Мигопуститься ниже плинтусаdrop to the abysmal level (перен.)
gen.опуститься ниже своей должностиmuck in (uldasheva)
shipb.опуститься носом между двумя валамиdip into the trough
shipb.опуститься носом между двумя волнамиdip into the trough
Makarov.опуститься очень низко об облаках тумане и т. п. мешая полетамclamp down
Makarov.опуститься очень низко об облаках, тумане и т. п., мешая полётамclamp down
Makarov.опуститься по общественной лестницеsink in the social scale
gen.опуститься со вздохом облегченияsit down with a sigh of relief
bank.опуститься так низко, чтоstoop so low as to (akimboesenko)
fig.оставить попытки, опустить рукиgive up the ghost (I wanted to get back with my ex but now I'm about to give up the ghost. nexus)
gen.осторожно опуститьput down gently
Makarov.от стыда он опустил головуhe lowered his face in shame
gen.отлого опуститьсяslope
gen.отлого подняться или опуститьсяslope
Makarov.парень наговорил много гадостей, которые я опустил в своём рассказеthe lad had uttered many wicked things, which I pretermitted in my narrative
ITперетащить и опуститьdrag-and-drop
Makarov.поднять и затем опустить внизlift down
Makarov.поднять и опустить внизlift down
gen.поднять или опустить занавесdraw the curtain
slangпопытка позвонить, не опустив монетуfan
gen.потеряв работу, он совсем опустилсяafter losing his job he hit the skids
amer.присесть, опуститься на корточкиscrouch down (пример: We scrouched down and laid still Zaurus)
Makarov.пристыжено опустить головуhang one's head in shame
Makarov.прошлой ночью температура опустилась до нуляthe temperature dropped to the freezing point last night
Makarov.рабочий с грохотом опустил на пол свою сумку с инструментамиthe workman plonked down his heavy bag of tools
Makarov.рабочий с грохотом опустил на пол свою сумку с инструментамиthe workman planked down his heavy bag of tools
gen.ртуть в барометре опустиласьthe glass is low (низко)
proverbруки опустилисьone loses heart
proverbруки опустилисьone feels utterly discouraged (from grief, failure, hopelessness)
sport.руки опуститьarms down
gen.с грохотом опуститьbang down (He banged the receiver down. 4uzhoj)
gen.с опустившимися полямиflapped (шляпа)
gen.с силой опуститьforce down
Makarov.самолёт опустил свой "нос", резко теряя высотуthe plane's nose dipped
inf.себя ты и опустилthe joke is on you (Shabe)
gen.сейчас же опустите ружьё!put the gun down at once!
gen.сейчас же опустите ружьё!put that gun down at once!
gen.сесть / опуститься на корточкиhunker (обыкн. to hunker down)
gen.сидеть, опустив глазаsit with a downcast look (Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.следить, чтобы сумма, доход и т.п. не опустились ниже критичного уровняkeep out of the red (He is happy to keep his bank balance out of the red adivinanza)
Makarov.служанка с ухмылкой опустила головуthe maid lowered her chin and simpered
gen.снова опуститься в креслоrelapse ('Milverton relapsed into his chair. "I was sure that you would see it in that light," he purred.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
Makarov.собака опустила ушиthe dog hung its ears
Makarov.собака опустила ушиdog hung its ears
Makarov.совершенно опуститьсяtouch bottom
Makarov.совершенно опуститьсяlive in a state of beastliness
gen.солнце медленно опустилось за холмыthe sun slowly descended over the hills
Makarov.солнце опустилось за горизонтthe sun dipped below the horizon
Makarov.солнце опустилось за горизонтthe sun sank below the horizon
gen.солнце опустилось за горизонтthe sun dip ped below the horizon (below the sea, за́ море)
fig.социально опуститьсяtip over the edge (Andrey Truhachev)
gen.стоять, опустив головуkeep one's head down
gen.стоять опустив головуkeep head down
gen.стоять, опустив руки внизhave one's hands by one's sides (Bullfinch)
Makarov.телефон пищит, чтобы опустили ещё монеткуthe phone pips for another coin
meteorol.температура опуститсяtemperatures will dip (On Saturday temperatures in the area will dip into the low double-digits. ART Vancouver)
Makarov.туман опустился на холмы и навис над ручьём, поляной и озеромthe mist had settled on the hills, and unrolled itself upon brook, glade, and tarn
Makarov.ты, наверное, либо опустил, либо изменил, либо преуменьшил некоторые важные детали до такой степени, что я с трудом могу узнать свою работуyou have either omitted some circumstances, or minced or changed them in such a manner that I do hardly know mine own work
gen.ты никогда не опустишься до мошенничестваyou would never descend to fraud
gen.тяжело опуститьсяslump
gen.тяжело рухнуть грузно опуститьсяfall heavily
Makarov.у него руки опустилисьhe lost heart
gen.уголки его губ опустилисьthe corners of his mouth began to turn down
gen.уголки его рта опустилисьthe corners of his mouth began to turn down
gen.уголки её рта трогательно опустилисьher lips drooped pathetically
Makarov.удочка достаточно нагружена, чтобы опустить наживку на должную глубинуthe line is shotted carefully so as to sink the bait to the right depth
gen.услышав их голоса, он опустил мечat their voices he drew the sword back
gen.успеть опустить письмо до выемки корреспонденцииcatch the post
gen.хорошо бы вы опустили моё письмоyou might post this letter for me
gen.чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы!that a gentleman of your rank in life should stoop to the baseborn Pamela!
gen.чтобы такой знатный джентльмен, как вы, опустился до этой худородной Памелы!that a gentleman of your rank in life should stoop in the baseborn Pamela!
Makarov.Эми опустилась на колени, и их глаза оказались на одном уровнеAmy knelt down so that their eyes were level
gen.это слово можно опуститьwe can omit this word
gen.я велел ему опустить письмоI gave him a letter to mail
Makarov.я вполне удовлетворен вашим объяснением, можете опустить подробностиI'm quite satisfied with your explanation, so there's no need to expand on it
Makarov.я дам звонок, когда сцена закончится и надо будет опустить занавесI'll give you a signal to ring down the curtain when the scene is over
gen.я не забыл опустить ваши письмаI remembered to post your letters
gen.я не опустился бы до подобных махинацийI would not lend myself to such a transaction
gen.я опустил монету в автоматI put a coin in a slot-machine
Makarov.я опустился в низкое креслоI lapsed into a low chair
Makarov.я опустился на колени, чтобы поиграть на полу с ребёнкомI knelt down to play with the baby on the floor
Makarov.я удивлён, что вы опустились до откровенной лжиI'm surprised that you would descend to lying
gen.якорь опустился на дноthe anchor reached bottom
Showing first 500 phrases