Subject | Russian | English |
gen. | адвокат добился его оправдания | his lawyer got him off |
law | без законного тому оправдания | without lawful excuse |
gen. | без оправданий | unapologetically (Скоробогатов) |
gen. | в виде оправдания | apologetically |
gen. | в данном случае не может быть никакого оправдания | no excuse in the present case |
gen. | в его оправдание можно сказать, что | it may be said in his defence that |
gen. | в её оправдание он сказал, что она была очень занята | he alibied for her that she was very busy |
law | в качестве оправдания | as an excuse (Alexander Demidov) |
gen. | в оправдание | by way of apology (Andrey Truhachev) |
psychol. | в оправдание | in explanation of (чего-либо) |
gen. | в оправдание | as an excuse (Andrey Truhachev) |
gen. | в оправдание | in vindication of (чего-либо Азери) |
gen. | в оправдание | in excuse of (чего-либо) |
Makarov. | в оправдание | in palliation of |
gen. | в оправдание | in excuse |
gen. | в оправдание | in defence |
gen. | в оправдание | in defense (April May) |
gen. | в оправдание | in extenuation of (Andrey Truhachev) |
gen. | в оправдание | vindicatorily |
gen. | в оправдание своего поведения | in vindication of one's conduct |
gen. | в оправдание своего поведения | in explanation of his conduct |
Makarov. | в оправдание своего поступка он сослался на обстоятельства | he pleaded circumstances in extenuation of his guilt |
Makarov. | в своё оправдание он сослался на нездоровье | he excused himself by saying he was not well-disposed |
law, Makarov. | в своё оправдание сослаться на вынужденную самооборону | plead self-defence |
Makarov. | в этом состояло её главное оправдание | they constituted her chief justification |
law | вердикт об оправдании | verdict of acquittal |
Makarov. | война, в сущности, не имеет оправданий | the war is morally indefensible |
gen. | все его оправдания шиты белыми нитками | the story he is giving us is full of holes |
gen. | вы бы лучше придумали какое-нибудь хорошее оправдание для своего опоздания | you'd better think up a good excuse for being late |
crim.law. | высказывания, представляющие собой поддержку или попытку оправдания терроризма | remarks that support or tried to justify terrorism (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
obs. | выставить оправдания | cause |
gen. | говорить в своё оправдание, что он опоздал из-за погоды | explain that he had been delayed by the weather (that he had to leave at once, etc., и т.д.) |
rhetor. | говорить всё что угодно в оправдание этой ошибки | say anything to justify the mistake (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | громадное количество людей проявили безразличие, согласились с неизбежностью жертв или даже нашли оправдание этим убийствам | the reaction of a great many people towards the victims is characterized by indifference, conformism and even opportunism |
inf. | дешёвое оправдание | feeble excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | дешёвое оправдание | petty excuse (Andrey Truhachev) |
dipl. | добиться оправдания | secure an acquittal |
gen. | довольно слабое оправдание | a rather poor excuse (Technical) |
gen. | допустимое оправдание | acceptable excuse (AlexP73) |
law | достаточная причина для оправдания | satisfactory excuse |
law | достаточное оправдание | sufficient justification |
Makarov. | его оправдание – сплошное враньё | his excuse is a load of bullshit |
gen. | его поступку нет оправдания | nothing can extenuate his wrong-doing |
gen. | его поступку нет оправдания | nothing can extenuate his wrong-doings |
gen. | его проступку нет оправдания | nothing can extenuate his wrong-doing |
gen. | ей до смерти надоело слушать твои оправдания | she is sick and tired of hearing your excuses |
gen. | ей нет никакого оправдания | she hasn't a leg to stand on |
gen. | ей нет оправдания | she hasn't a leg to stand on |
gen. | ему нечего было сказать в своё оправдание | he had nothing to say for himself |
gen. | жалкие оправдания | paltry excuses |
Gruzovik | жалкое оправдание | lame excuse |
inf. | жалкое оправдание | bad excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | жалкое оправдание | sorry excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | жалкое оправдание | cop-out (Andrey Truhachev) |
inf. | жалкое оправдание | putoff (Andrey Truhachev) |
inf. | жалкое оправдание | blind excuse (Andrey Truhachev) |
gen. | жалкое оправдание | pathetic excuse (Olga Okuneva) |
inf. | жиденькое оправдание | blind excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | жиденькое оправдание | lame excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | жиденькое оправдание | petty excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | жиденькое оправдание | feeble excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | жиденькое оправдание | cop-out (Andrey Truhachev) |
inf. | жиденькое оправдание | putoff (Andrey Truhachev) |
inf. | жиденькое оправдание | sorry excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | жиденькое оправдание | bad excuse (Andrey Truhachev) |
EBRD | законное оправдание | sound reason |
EBRD | законное оправдание | reasonable excuse |
EBRD | законное оправдание | good grounds |
EBRD | законное оправдание | good excuse |
EBRD | законное оправдание | good reason |
law | законное оправдание | lawful excuse |
law | защитник требовал оправдания подсудимого | the attorney for the defense asked for an acquittal |
polit. | идеологическое оправдание | ideological substantiation (Alex_Odeychuk) |
law | изобрести оправдание | concoct an excuse |
Makarov. | иметь оправдание | have an excuse for something (чему-либо) |
Makarov. | иметь что сказать в своё оправдание | have a case (и т. п.) |
gen. | иметь что сказать в своё оправдание | have a case |
math. | интуитивное оправдание | intuitive justification (ssn) |
Makarov. | искать оправдание | find justification for something (чему-либо) |
gen. | искать оправданий | rationalize (OlegHalaziy) |
dipl. | искать оправдания | look for a pretext |
gen. | искать оправдания | find excuse (fluggegecheimen) |
inf. | использовать что-либо в качестве оправдания | play the card (it is right time to play the cancer card (самое время сказать о раке, напомнить, "отмазаться") В данном случае вместо рака может использоваться любое, подходящее по смыслу существительное Dyatlova Natalia) |
gen. | какое неубедительное оправдание! | what a frail excuse! |
Игорь Миг | лицемерные оправдания | flimsy excuses |
law | ложное оправдание | fictitious plea |
Игорь Миг | малоубедительное оправдание | flimsy justification |
Makarov. | мне до смерти надоело слушать твои оправдания | I am sick and tired of hearing your excuses |
patents. | может быть оправданием в исключительных случаях | it may be justified exceptionally |
psychol. | моральное оправдание | moral justification (Yanamahan) |
gen. | моральное оправдание | moral waiver (Alex_Odeychuk) |
forens. | мотив для оправдания преступления "гомосексуальная паника" | gay panic defense (goo.gl Artjaazz) |
idiom. | надеюсь, вы запаслись хорошим оправданием | this better be good (объяснением sea holly) |
gen. | найти оправдание | find justification for (чему-либо) |
gen. | найти оправдание для задержки | find a pretext for delaying |
gen. | найти оправдание для задержки | find a pretext for delay |
gen. | найти оправдания для этой ошибки будет трудно | it will be difficult to explain away this error |
dipl. | найти юридическое оправдание | be excused by law |
gen. | находить оправдание | exculpate |
Makarov. | находить оправдание | gloze over |
gen. | находить оправдание | authorize |
gen. | находить оправдание | justify |
Makarov. | находить оправдание подходу | justify approach |
Makarov. | находить оправдания | cover up for |
Makarov. | находить оправдания | cover up (кому-либо) |
gen. | находить оправдания | cover (кому-либо) |
gen. | находить юридическое оправдание | be excused by law |
Makarov. | не знать, что сказать в своё оправдание | have nothing to say for oneself |
idiom. | не иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту | not have a leg to stand on (Yeldar Azanbayev) |
proced.law. | не иметь никаких оправданий | have no defense (Alex_Odeychuk) |
gen. | не иметь никакого оправдания для своего поступка | be absolutely unjustified in doing something |
gen. | не иметь никакого оправдания для своего поступка | be absolutely unjustified in doing |
inf. | не иметь оправдания | not to have a leg to stand on |
Игорь Миг | не иметь оправдания | be beyond the pale |
gen. | не имеющий оправдания | unjustifiable |
gen. | не имеющий оправдания | indefensible (bigmaxus) |
gen. | не имеющий оправдания | inexcusable |
gen. | не имеющий оправдания | excuseless |
gen. | не получивший оправдания | unvindicated (yulia_mikh) |
gen. | не прибегающий к оправданиям | unapologetic (из-за своего поведения) |
gen. | незнание закона не может служить оправданием | ignorance of the law is no excuse |
gen. | незнание закона не является оправданием | ignorance of the law is no excuse |
econ. | незнание законов не является оправданием | ignorance of laws is no excuse |
law | незнание не является оправданием | ignorance is no defence (Выдержка из положений университета о плагиате "Plagiarism committed by students can be unintentional but ignorance is no defence. " Barzul) |
Makarov. | необоснованные оправдания | bare excuses |
Игорь Миг | неубедительное оправдание | flimsy justification |
Makarov. | неубедительные оправдания | bare excuses |
inf. | неудачное оправдание | blind excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | неудачное оправдание | putoff (Andrey Truhachev) |
inf. | неудачное оправдание | cop-out (Andrey Truhachev) |
inf. | неудачное оправдание | lame excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | неудачное оправдание | bad excuse (Andrey Truhachev) |
gen. | неудачное оправдание | sorry excuse |
Игорь Миг | неуклюжие оправдания | flimsy excuses |
gen. | Никаких оправданий! | no excuses! |
Makarov. | ничто не может служить оправданием такой небрежности | nothing can excuse such neglect |
ling. | обоснование оправдания | backing support warrant |
law | окончательное оправдание | conclusive acquittal |
gen. | он всегда находит оправдание | he is always making pretenses (отговорки) |
gen. | он всегда находит оправдание | he is always making pretences |
gen. | он мастер находить оправдания | he is adept at finding excuses |
gen. | он приводил всевозможные оправдания | he offered all the excuses he could |
gen. | он привёл довольно жалкое оправдание | he has a rather lame excuse |
Makarov. | он старался придумать хорошее оправдание для своего опоздания | he was trying to make up a good excuse for being so late |
gen. | он что-нибудь привёл в своё оправдание? | did he give any reason? |
law | оправдание в суде | absolution (Право международной торговли On-Line) |
law | оправдание ввиду исключающих вину обстоятельств | exculpation |
relig. | оправдание верой | justification by faith |
law | оправдание, вызывающее сомнение в обоснованности | challengeable acquittal |
law | оправдание действий | warrant |
gen. | оправдание для подшучиваний | excuse for leg-pulling (suburbian) |
law | оправдание за недостатком доказательств | acquittal (Ремедиос_П) |
law | оправдание задним числом | ex post facto justification (практики) |
crim.law. | оправдание или подстрекательство к насилию | advocating or inciting hatred (Alex_Odeychuk) |
law | оправдание коллегией присяжных заседателей | acquittal by a jury (Alex_Odeychuk) |
dipl. | оправдание линии поведения | justification of a line of conduct |
mil. | оправдание надежды | living up to expectations |
mil. | оправдание надежды | justifying hopes |
law | оправдание, не вызывающее сомнения в обоснованности | unchallengeable acquittal |
gen. | оправдание, не имеющее никакого значения | moot excuse (Alex_Odeychuk) |
fin. | оправдание неплатежа | defence of non-payment |
busin. | оправдание неплатежа | defence of nonpayment |
gen. | оправдание ожиданий общества | social licence (twinkie) |
gen. | оправдание ожиданий общества | social license (twinkie) |
law, amer. | оправдание по антитрестовскому делу | antitrust acquittal |
law | оправдание по ранее рассмотренному делу | former acquittal |
law | оправдание по суду | absolution |
gen. | оправдание по суду | acquittal |
law | оправдание по уголовному делу | acquittal of crime |
crim.law. | оправдание подсудимого | acquittal |
law | оправдание подсудимого | discharge |
law | оправдание подсудимого | acquittal of person brought to trial |
gen. | оправдание подсудимого вердиктом присяжных | verdict of acquittal |
gen. | оправдание подсудимого на основании клятвы других лиц | compurgation |
hist. | оправдание подсудимого на основании клятвы других лиц в его невиновности | compurgation |
law | оправдание подсудимого, основанное на клятве других лиц о его невиновности | compurgation |
nucl.phys., OHS | оправдание практики | justification of practice |
law | оправдание практики задним числом | ex post facto justification |
busin. | оправдание преступления | condonation |
logist. | оправдание расхода | substantiation |
law | оправдание себя | purgation |
law | оправдание со ссылкой на объективные обстоятельства | informed plea |
law | оправдание судом в составе профессионального судьи | acquittal in a trial by judge (без участия присяжных заседателей Alex_Odeychuk) |
law | оправдание судом первой инстанции | acquittal at first instance (vleonilh) |
patents. | оправдание утверждения | justification of an assertion |
med. | оправдание шарлатанства в медицине | excuses for quackery (MichaelBurov) |
gen. | оправданием ему служит молодость | his youth pleads for him |
chess.term. | оправдания после поражения | post-game excuses |
law | основание для чего-либо оправдание | warrant (каких-либо действий) |
law | основание для оправдания | good defence |
law | основные оправдания | general justifications |
sec.sys. | осуждать всё акты, методы и практику терроризма как преступные и не имеющие оправдания | condemn all acts, methods and practices of terrorism as criminal and unjustifiable |
vulg. | ответ на оправдание типа "Я думал ... " | you know what thought did! (возможные варианты ответа на последующее "What?": Ran away with another man's wife или Lay in bed and beshit himself and thought he was up) |
lit. | Ответ правительства, напоминающий оправдания провинившегося мальчишки, был сформулирован примерно так: "Мы вообще-то не вмешивались в конфликт, но в любом случае мы имели на это полное право." Всё равно, как если бы шалун оправдывался: "Да нет, сэр, не трогал я вашего варенья, и потом, я думал — оно моё". | The Government's reply, which actually sounded like Billy Bunter, went something like this: 'We weren't really intervening in the dispute, but in any case we were perfectly entitled to do so.' (Here is the Bunter translation: 'Er, sir, it wasn't me who pinched the jam, and anyway I thought the jam was mine.', Sunday Mirror, 1984) |
saying. | отговорки и оправдания-болезнь неудачников | excuses are for losers (george serebryakov) |
law | открытое признание факта с одновременным оправданием его | avowal |
busin. | отчёт об обвинениях и оправданиях | charge-and-discharge statement |
gen. | перед нами больше не стоит трудная задача оправдания науки в глазах народа | we have no longer the difficult task of justifying science in the eyes of the nation |
Gruzovik, inf. | плести сбивчивые оправдания | make up vague excuses |
inf. | плохое оправдание | lame excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | плохое оправдание | sorry excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | плохое оправдание | putoff (Andrey Truhachev) |
inf. | плохое оправдание | cop-out (Andrey Truhachev) |
inf. | плохое оправдание | blind excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | плохое оправдание | bad excuse (Andrey Truhachev) |
Makarov. | плохое оправдание | weak excuse |
gen. | поведение, для которого есть оправдание | justifiable behaviour |
gen. | подобные оправдания ничего для меня не значат | such excuses represent nothing to me |
Makarov. | подыскивать объяснения и оправдания антиобщественному поведению | explain and explain away anti-social behaviour |
gen. | подыскивать объяснения и оправдания антиобщественному поведению | explain and explain away anti-social behavior |
law | полное оправдание | blanket pardon (vwv) |
gen. | получить по суду оправдание | recover |
gen. | помешать противнику говорить в своё оправдание | debar an adversary from a fair hearing |
Makarov. | последствия этих действий будут лучшим оправданием моего поведения | the consequence of those measures will be the best apology for my conduct |
gen. | постоянное оправдание | old excuse |
Makarov. | правительство всякий раз выставляет одни и те же оправдания | the government trots out the same excuse every time |
gen. | правовое основание, правовое оправдание | legal cover (tlaxcala.es Тантра) |
law | предоставлять юридическое оправдание | provide the legal justification (for ... – для ... ; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | представлять оправдания | plead |
obs. | представляющий оправдания | excusator |
gen. | преступлению нет оправдания | crime doesn't pay (NumiTorum) |
gen. | привести в оправдание | plead |
gen. | привести оправдание | show cause |
gen. | приводить болезнь в качестве оправдания | plead illness (VLZ_58) |
gen. | приводить в качестве оправдания | pretext |
gen. | приводить в качестве отговорки или оправдания | pretext |
gen. | приводить в оправдание | allege |
gen. | приводить в оправдание | plead (что-либо) |
rhetor. | приводить всевозможные оправдания | make all kinds of excuses (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | приводить оправдание | give an excuse for something (чему-либо) |
gen. | приводить оправдание | show cause |
gen. | привычное оправдание | old excuse |
gen. | придумать благовидное оправдание | think up a suitable excuse |
law | придумать оправдание | concoct an excuse |
Makarov. | придумать оправдание | invent an excuse |
Makarov. | придумать оправдание | think up an excuse |
inf. | придумать оправдание | make up an excuse (triumfov) |
gen. | придумать оправдание | feign an excuse |
gen. | придумывать благовидное оправдание | think up a suitable excuse |
gen. | придумывать оправдание | fumble for excuse |
gen. | придумывать оправдание | make up excuses (lies, the whole thing, etc., и т.д.) |
gen. | придумывать оправдание | feign an excuse |
gen. | приемлемое оправдание | acceptable excuse (AlexP73) |
dipl., law | признание в совершении действия и оправдание его | avowry |
nucl.phys., OHS | принцип оправдания практики | justification of practice principle |
law | присяга в своё оправдание | wager of law |
dipl. | притянутое за уши оправдание | far-fetched justification |
Игорь Миг | притянутое за уши оправдание | flimsy justification |
gen. | причина оправдания | exculpation |
gen. | пробормотать что-то в своё оправдание | fumble excuses |
law | просить об оправдании подсудимого на основании невменяемости | plead not guilty by reason of insanity (snowleopard) |
gen. | пытаться найти оправдание | extenuate |
Makarov. | результаты этих мер будут лучшим оправданием моего поведения | the consequence of those measures will be the best apology for my conduct |
gen. | с трудом придумать оправдание | hammer out an excuse |
Makarov. | сказать что-либо в своё оправдание | have something to say for oneself |
inf. | слабое оправдание | putoff (Andrey Truhachev) |
inf. | слабое оправдание | feeble excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | слабое оправдание | cop-out (Andrey Truhachev) |
gen. | слабое оправдание | shabby excuse |
gen. | слабое оправдание | a poor excuse (бедная отговорка kittyairy) |
math. | слабое оправдание | lame excuse |
Игорь Миг | слабое оправдание | flimsy justification |
gen. | слабое оправдание | bad excuse |
gen. | слабое оправдание | flimsy excuse |
inf. | слабое оправдание | blind excuse (Andrey Truhachev) |
inf. | слабое оправдание | sorry excuse (Andrey Truhachev) |
gen. | слабое оправдание | salvo |
law | служить в качестве оправдания | legitimate |
law | служить извинением, оправданием для совершённого преступления | excuse an offence |
patents. | служить оправданием | legitimate |
gen. | служить оправданием | extenuate |
gen. | служить оправданием | warrant |
gen. | служить оправданием | palliate |
Makarov. | служить оправданием | plead in justification of something (в суде; чего-либо) |
gen. | служить оправданием | plead in justification (в суде) |
gen. | служить оправданием | excuse |
gen. | служить оправданием | constitute justification |
dipl. | служить оправданием для вмешательства во внутренние дела страна | give a self-justification for meddling in country's affairs (vasily.m.biryukov) |
law | служить оправданием для совершённого преступления | excuse an offence |
law | состряпать оправдание | concoct an excuse |
Makarov. | сочинить оправдание, чтобы не делать | have a bone in the arm (чего-либо) |
Makarov. | сочинить оправдание, чтобы не делать | have a bone in the leg (чего-либо) |
Makarov. | сочинить оправдание, чтобы не делать | have a bone in arm (чего-либо) |
Makarov. | сочинить оправдание, чтобы не делать | have a bone in leg (чего-либо) |
busin. | ссылаться в оправдание | allege |
law | ссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты | invoke force-majeure as an excuse for failure to pay (из текста договора Leonid Dzhepko) |
gen. | стараться найти оправдание | extenuate |
law | судебное решение об оправдании | judgment of acquittal |
law | судебное решение об оправдании | verdict of acquittal (kee46) |
law | судебное решение об оправдании | judgement of acquittal |
law | судебное решение об оправдании | acquittal |
gen. | такие оправдания не нужны | there needs no such apology |
gen. | такое оправдание неубедительно | that excuse simply won't wash |
gen. | такое поведение не имеет оправдания | such conduct allows of no excuse |
gen. | такому поведению нет оправдания | such conduct allows of no excuse |
gen. | тем не менее, пьянство не может являться оправданием домашнего насилия | however, drunkenness is never an excuse for domestic violence (bigmaxus) |
Makarov. | то, что быстрых результатов вряд ли можно ожидать, не может служить оправданием задержки | the fact that quick results are unlikely is no excuse for delay |
Makarov. | у лодырей всегда оправдание найдётся | idle folks lack no excuses |
proverb | у лодырей оправдание всегда найдётся | idle folk lack no excuses |
proverb | у лодыря оправдание всегда под рукой | idle folk lack no excuses |
gen. | у него было готовое оправдание | he had his excuse pat |
gen. | у него всегда на все готово оправдание | he is always looking for an alibi |
gen. | у него всегда наготове оправдания | he can always trot out excuses |
gen. | удобное оправдание | a welcome excuse (Кунделев) |
gen. | удовлетворительное оправдание | acceptable excuse (AlexP73) |
gen. | улыбнуться, не найдя слов для защиты, в оправдание | smile disarmingly (MOstanina) |
busin. | утверждать в оправдание | allege |
formal | утверждать в своё оправдание | assert in one's defense (VLZ_58) |
formal | утверждать в своё оправдание | assert as a defense (ART Vancouver) |
Gruzovik | формальное оправдание | apologetic |
law | ходатайство о реабилитации, оправдании подсудимого | prayer for discharge |
law | ходатайство об оправдании | motion for judgment of acquittal |
law | ходатайство об оправдании | motion for judgement of acquittal |
law | ходатайство об оправдании подсудимого | prayer for discharge |
gen. | хорошенькое оправдание | that's a fine excuse! |
gen. | частичное оправдание | extenuation |
gen. | что вы можете сказать в своё оправдание | what have you to say for yourself? |
gen. | что вы представите в своё оправдание? | what defence are you going to put up? |
gen. | что вы скажете в своё оправдание? | how do you justify your actions? (Olga Fomicheva) |
gen. | шаткое оправдание | a slim excuse |
gen. | эти оправдания звучат всё менее и менее убедительно | these excuses are wearing thin |
gen. | это может служить оправданием его опоздания | this excuses his being late (her being absent, their lagging behind, etc., и т.д.) |
gen. | это не может служить оправданием | that is no excuse |
gen. | это не может служить оправданием | this is no excuse |
gen. | это не оправдание | that's no excuse (Aenigma1988) |
gen. | это служит достаточным оправданием для | it affords ample excuse for |
gen. | это служит достаточным оправданием для | it affords ample excuse for |
gen. | это соображения служат лишь слабым оправданием его поведения | these considerations only slightly palliate his conduct |
gen. | этому нет оправдания | there's no excuse for that. |
psychol. | эффект избыточного оправдания | overjustification effect (owant) |
law | юридическое оправдание | legal justification |
scient. | я считаю, что этот метод не нуждается в дальнейшем оправдании | I consider that this approach needs no further justification |
Makarov. | я уклонился от её вопросов, использовав самые искусные оправдания, какие только мог придумать | I parried her questions by the best excuses I could offer |