Russian | English |
безусловно один из лучших | hands down one of the best (Hands down one of the best episodes in television history. ART Vancouver) |
в один прекрасный день | some day |
в один приём | in one pull (Acruxia) |
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулся | there was no wind not a single leaf stirred |
восемь девок, один я | cock in the henhouse (Контекст! О единственном мужчине в семье, где много женщин, или в большом женском коллективе, и т.п. Предлагается для русско-английского перевода.: Преподавал Федор Тимофеевич историю, географию. Было время, когда он был единственным мужчиной в коллективе и по этому поводу шутил: «Восемь девок, один я – куда девки, туда и я». tatar.ru Alexander Oshis) |
все дураки, один я умный | everybody is out of step but Johnny (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58) |
встать как один на защиту | circle the wagons (Yeldar Azanbayev) |
выводить из строя один за другим | bowl over like ninepins (Bobrovska) |
выйти один-на-один | engage mano a mano (с кем-либо: The newcomer brashly engaged the veteran player mano a mano. 4uzhoj) |
cвязывать все экономические проблемы в один узел | place all economic eggs in one basket (tavost) |
думать и действовать на один шаг вперёд | stay one step ahead of oneself (VLZ_58) |
за один присест | at a single sitting (VLZ_58) |
за один присест | in no time (Баян) |
за один присест | in one fell swoop (VLZ_58) |
иметь один и тот же эффект | add up to the same thing (Millbrook) |
иметь один и тот же эффект | come to the same thing (Millbrook) |
иметь один и тот же эффект | amount to the same thing (Going by taxi or by bus amounts to the same thing. We will still be late for the concert Millbrook) |
не оставлять ни один камень неперевёрнутым | leave no stone unturned (Ivan Pisarev) |
не ты один такое испытал/пережил, ты не один такой | you are in a good company (Kostya Lopunov) |
один Бог ведает | God only knows (Andrey Truhachev) |
один в один | spitting image of someone (the exact double of (another person or thing) Jekyll Grim Payne) |
один в один | as like as two peas (SirReal) |
один в поле не воин | united we stand, divided we fall (Yeldar Azanbayev) |
один в поле не воин | the voice of one cannot conquer alone |
один в поле не воин | one soldier does not make a battle (visitor) |
один день из жизни | a day in the life (upws) |
один другого | each is better than the last (~ лучше-; устойчивая конструкция each + (to be) + Compar. Adj.+ than the last Баян) |
один за всех и все за одного | one in, all in (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel) |
один за всех и все за одного | one together and all for one (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape) |
один за другим | in a row (won the title for three years in a row Val_Ships) |
один из немногих | one of the only (Beforeyouaccuseme) |
один из немногих | one of a handful (ParanoIDioteque) |
один из основных факторов | another nail in one's coffin (Interex) |
один лишь Бог ведает | God only knows (Andrey Truhachev) |
один на один | in private (говорить, встречаться, оставаться; only sing. т.) |
один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it too |
один раз живём! | we only live once! (Ivan Pisarev) |
один ресурсисточник для двух пользователей одновременно | double booked (Of a single resource, reserved for two different users at the same time. Interex) |
один только Бог знает | God knows! (Alex_Odeychuk) |
от любви до ненависти один шаг | Love And Hate Are Just One Step Apart (также There is a thin line between love and hate Skyadmirer) |
от любви до ненависти один шаг | from hate to love only one step |
от любви до ненависти один шаг | there is a thin line between love and hate |
под стать один другому | birds of a feather (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships) |
семь бед – один ответ | over shoes, over boots |
семь раз примерь, а один раз отрежь | err on the side of caution (Рина Грант) |
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. | A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (ROGER YOUNG) |
шанс даётся один раз | opportunity knocks but once (Andrey Truhachev) |
шанс даётся только один раз | opportunity knocks but once (Andrey Truhachev) |