DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Idiomatic containing один | all forms | exact matches only
RussianEnglish
безусловно один из лучшихhands down one of the best (Hands down one of the best episodes in television history. ART Vancouver)
в один прекрасный деньsome day
в один приёмin one pull (Acruxia)
Ветра не было, и ни один листик не шелохнулсяthere was no wind not a single leaf stirred
восемь девок, один яcock in the henhouse (Контекст! О единственном мужчине в семье, где много женщин, или в большом женском коллективе, и т.п. Предлагается для русско-английского перевода.: Преподавал Федор Тимофеевич историю, географию. Было время, когда он был единственным мужчиной в коллективе и по этому поводу шутил: «Восемь девок, один я – куда девки, туда и я». tatar.ru Alexander Oshis)
все дураки, один я умныйeverybody is out of step but Johnny (Соответствует русской идиоме "вся рота идёт не в ногу, один поручик шагает в ногу". VLZ_58)
встать как один на защитуcircle the wagons (Yeldar Azanbayev)
выводить из строя один за другимbowl over like ninepins (Bobrovska)
выйти один-на-одинengage mano a mano (с кем-либо: The newcomer brashly engaged the veteran player mano a mano. 4uzhoj)
cвязывать все экономические проблемы в один узелplace all economic eggs in one basket (tavost)
думать и действовать на один шаг вперёдstay one step ahead of oneself (VLZ_58)
за один присестat a single sitting (VLZ_58)
за один присестin no time (Баян)
за один присестin one fell swoop (VLZ_58)
иметь один и тот же эффектadd up to the same thing (Millbrook)
иметь один и тот же эффектcome to the same thing (Millbrook)
иметь один и тот же эффектamount to the same thing (Going by taxi or by bus amounts to the same thing. We will still be late for the concert Millbrook)
не оставлять ни один камень неперевёрнутымleave no stone unturned (Ivan Pisarev)
не ты один такое испытал/пережил, ты не один такойyou are in a good company (Kostya Lopunov)
один Бог ведаетGod only knows (Andrey Truhachev)
один в одинspitting image of someone (the exact double of (another person or thing) Jekyll Grim Payne)
один в одинas like as two peas (SirReal)
один в поле не воинunited we stand, divided we fall (Yeldar Azanbayev)
один в поле не воинthe voice of one cannot conquer alone
один в поле не воинone soldier does not make a battle (visitor)
один день из жизниa day in the life (upws)
один другогоeach is better than the last (~ лучше-; устойчивая конструкция each + (to be) + Compar. Adj.+ than the last Баян)
один за всех и все за одногоone in, all in (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel)
один за всех и все за одногоone together and all for one (Thank you everybody, thank you. We'd like to carry on now, er, carry on together, at will – one together and all for one – with another number that used to be a single record back in, er... long time ago. And this one's about the naughty lady called Day Tripper! John Lennon Lily Snape)
один за другимin a row (won the title for three years in a row Val_Ships)
один из немногихone of the only (Beforeyouaccuseme)
один из немногихone of a handful (ParanoIDioteque)
один из основных факторовanother nail in one's coffin (Interex)
один лишь Бог ведаетGod only knows (Andrey Truhachev)
один на одинin private (говорить, встречаться, оставаться; only sing. т.)
один пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it too
один раз живём!we only live once! (Ivan Pisarev)
один ресурсисточник для двух пользователей одновременноdouble booked (Of a single resource, reserved for two different users at the same time. Interex)
один только Бог знаетGod knows! (Alex_Odeychuk)
от любви до ненависти один шагLove And Hate Are Just One Step Apart (также There is a thin line between love and hate Skyadmirer)
от любви до ненависти один шагfrom hate to love only one step
от любви до ненависти один шагthere is a thin line between love and hate
под стать один другомуbirds of a feather (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships)
семь бед – один ответover shoes, over boots
семь раз примерь, а один раз отрежьerr on the side of caution (Рина Грант)
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (ROGER YOUNG)
шанс даётся один разopportunity knocks but once (Andrey Truhachev)
шанс даётся только один разopportunity knocks but once (Andrey Truhachev)