DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing один | all forms | exact matches only
RussianEnglish
артель воюет, а один горюетunited we stand, divided we fall (VLZ_58)
артель воюет, а один горюетlet us all hang together or hang separately (VLZ_58)
бог один, да молельщики не одинаковыall are not saints that go to church
в один голосwith one accord (говорить, утверждать, отрицать)
в один голосall together (говорить, отвечать, спрашивать)
в один голосunanimously (говорить, утверждать, отрицать)
в один мигbefore one can say Jack Robinson
все за одного, один за всехall for one, one for all
где хоть один, кто не в рабах у страстиgive me that man that is not passion's slave (W. Shakespeare; У. Шекспир)
дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезатьscore twice before you cut once
дважды отмерь, прежде чем один раз отрезатьscore twice before you cut once
для богатых один закон, а для бедных другойone law for the rich, and another for the poor
если двое едут на лошади, один должен сидеть сзадиif two men ride on a horse, one must sit behind
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонитсяif wise men play the fool, they do it with a vengeance
за один проступок не наказывают дваждыnever hang a man twice for one offence
и один глаз, да зорок, не надобно сорокeverybody's business is nobody's business
и один ребёнок отнимает у матери все свободное времяone chick keeps a hen busy
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопотone chick keeps a hen busy (Berezitsky)
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот, и один цыплёнок-курице заботаone chick keeps a hen busy (Berezitsky)
и один цыплёнок-курице заботаone chick keeps a hen busy (Berezitsky)
из двух всадников только один приходит первымif two men ride on a horse, one must ride behind
как на небе одно солнце, так и в стране – один государьheaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский)
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьwords are but wind, but seeing is believing
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьthe proof of the pudding is in the eating
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьone eyewitness is better than two hear-so's
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьseeing once is better than hearing twice
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьA picture is worth a thousand words. (pfedorov)
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьа picture is worth a thousand words (Александр_10)
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьa picture is worth 1,000 words (Anglophile)
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьa picture paints a thousand words (yurovstas)
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьseeing is believing (it's better to see something once than hear about it a hundred times)
много начальников и один рабочийtoo many chiefs and not enough indians (VLZ_58)
на один гвоздь всего не вешаютdon't put all your eggs in one basket (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
на один гвоздь всё не вешаютdon't put all your eggs in one basket
на один покройtarred with the same stick
на один покройcut from the same cloth
на один покройtarred with the same brush
не клади все деньги в один карманdon't put all your eggs in one basket
ни один человек не бывает героем в глазах своего слугиno man is a hero to his valet
ни один человек не умеет всегоno living man all things can (т.е. невозможно быть мастером на все руки)
один в поле не воинit takes two to tango (VLZ_58)
один в поле не воинone body is nobody (Anglophile)
один в поле не воинone man is no man
один в поле не воинone-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team (astroma1978)
один в поле не воинone's as good as none (Anglophile)
один в поле не воинone man in the field is no warrior
один в поле не воинone man can't do the work of ten
один в поле не воинno man is an island
один в поле не воинthe voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт)
один в поле не воинone man, no man (дословно: Один человек не в счёт)
один в поле не воинone man does not make a team (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one)
один в поле не воинone man no man (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task))
один гусь поле не вытопчетthe voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт)
один дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответятa fool may ask more questions than a wise man can answer
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропалmarriage makes or mars a man (igisheva)
один за всех, все за одногоone for all, all for one
один за всех и все за одногоall for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva)
один за другимone after the other (only sing.)
один за другимone after another (only sing.)
один кашу варит, другой естone beats the bush, and another catches the bird
один огонь другим тушитсяone fire drives out another (Огонь огнем тушится)
один пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
один пирог два раза не съешьa man cannot whistle and drink at the same time
один пирог два раза не съешьone cannot blow and swallow at the same time
один пирог два раза не съешьa man cannot spin and reel at the same time
один пирог два раза не съешьMake a choice. You mustn't have two things (АБ)
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целыyou cannot have your cake and eat it
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловитone beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут?every time is different (Супру)
один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут?no two times are ever the same (Супру)
один раз живёмyesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours (george serebryakov)
один раз живёмlife is short (george serebryakov)
один раз живёмlive today, tomorrow may be too late (george serebryakov)
один раз живёмeat, drink and be merry, for tomorrow we may die (george serebryakov)
один раз куда ни шлоonce is no custom
один раз не в счётonce is no rule (custom)
один раз не в счётonce is no rule custom
один с сошкой, а другой с ложкойone man sows and another reaps
один с сошкой, а семеро с ложкойone man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand
один с сошкой, а семеро с ложкойone with a plough, seven with a spoon
один с сошкой, а семеро с ложкойone beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
один с сошкой, семеро с ложкойone with a plough, seven with a spoon
один с сошкой, семеро с ложкойone man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand
один с сошкой, семеро с ложкойone beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
один своевременный стежок избавляет от девятиa stich in time saves nine (z484z)
один стежок, сделанный вовремя, стоит девятиstitch in time saves nine (смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии)
один утренний час стоит двух вечернихhour in the morning is worth two in the evening
один человек не в счётone man, no man
один чёрт!six of one and half a dozen of the other
от великого до смешного всего один шагfrom the sublime to the ridiculous is but a step (kee46)
от великого до смешного всего один шагit is but a step from the sublime to the ridiculous
от великого до смешного всего один шагa descent from the sublime to the ridiculous is quick
от жалости до любви всего один шагpity is but one remove from love
отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один разmeasure the cloth ten times, thou canst cut it but once
рим был не за один день построенRome was not built in a day
рим не был построен в один деньrome was not built in a day
Рим не за один день построилиRome was not built in a day
Рим не один день строилсяRome wasn't built in a day (slitely_mad)
семь бед-один ответone might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it)
семь бЕд – один ответin for a lamb, in for a sheep (SirReal)
семь бед – один ответas well be hanged for a sheep as for a lamb
семь бед – один ответas well be hung for a sheep as for a lamb
семь бед-один ответas well be hanged for a sheep as for a lamb (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка)
семь бед-один ответover shoes, over boots
семь бед-один ответanswer for one trouble, answer for seven
семь бед – один ответas well be hanged for a sheep as for a lamb
семь бед – один ответin for a penny, in for a pound
семь бед-один ответone may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it)
семь бёд, один ответin for a penny, in for a pound
семь раз отмерь, один раз отрежьsecond thoughts are best (Верещагин)
семь раз отмерь, один раз отрежьdouble check or you'll get it in the neck (triple check george serebryakov)
семь раз отмерь, один раз отрежьdouble check before you raise heck (triple check george serebryakov)
семь раз отмерь, один раз отрежьdraw not your bow till your arrow is fixed
семь раз отмерь, один раз отрежьalmost was never hanged
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure twice and cut once
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure the cloth ten times, thou canst cut it but once
семь раз отмерь, один раз отрежьalmost never killed a fly
семь раз отмерь, один раз отрежьtriple check to make sure (george serebryakov)
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure twice, cut once (Халеев)
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure seven times, cut once (O.Zel)
семь раз отмерь, один раз отрежьcaution is the parent of safety
семь раз отмерь, один раз отрежьa stitch in time saves nine
семь раз отмерь, один раз отрежьerr on the side of caution (Рина Грант)
семь раз отмерь, один раз отрежьthink before you act (VLZ_58)
семь раз отмерь, один раз отрежьthink before you speak (VLZ_58)
семь раз отмерь, один раз отрежьthink before you click (VLZ_58)
семь раз отмерь, один раз отрежьthink or sink (VLZ_58)
семь раз отмерь, один раз отрежьyou must measure seven times before you start cutting
семь раз отмерь, один раз отрежьthou canst cut it but once
семь раз отмерь, один раз отрежьscore twice before you cut once
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure thrice and cut once
семь раз отмерь, один раз отрежьlook before you leap
семь раз отмерь, один раз отрежьdiscretion is the better part of valour
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure thy cloth ten times
семь раз примерь, а один раз отрежьdraw not your bow till your arrow is fixed
семь раз примерь, а один раз отрежьscore twice before you cut once
семь раз примерь, а один раз отрежьlook before you leap
семь раз примерь, а один раз отрежьdiscretion is the better part of valour
семь раз примерь, а один раз отрежьyou must measure seven times before you start cutting
семь раз примерь, а один раз отрежьcaution is the parent of safety
семь раз примерь, а один раз отрежьthou canst cut it but once
семь раз примерь, а один раз отрежьmeasure thy cloth ten times
семь раз примерь, а один раз отрежьmeasure thrice and cut once (think well before you make a decision)
Сумел один, смогут и другиеwhatever man has done, man may do (O.Zel)
существует не один способ убить кошкуthere is more than one way to kill a cat
три раза отмерь, один раз отрежьmeasure thrice and cut once
у всякого свой вкус, один другому не указчикopinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик)
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картузwhat's good for one is bad for another
у семи дворов один топор, да и то без топорищаa public hall is never swept
умереть человек может лишь один разman can die but once
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один часin seven years
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один часfool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
человек может умереть только один разa man can die but once