Russian | English |
артель воюет, а один горюет | united we stand, divided we fall (VLZ_58) |
артель воюет, а один горюет | let us all hang together or hang separately (VLZ_58) |
бог один, да молельщики не одинаковы | all are not saints that go to church |
в один голос | with one accord (говорить, утверждать, отрицать) |
в один голос | all together (говорить, отвечать, спрашивать) |
в один голос | unanimously (говорить, утверждать, отрицать) |
в один миг | before one can say Jack Robinson |
все за одного, один за всех | all for one, one for all |
где хоть один, кто не в рабах у страсти | give me that man that is not passion's slave (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать | score twice before you cut once |
дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать | score twice before you cut once |
для богатых один закон, а для бедных другой | one law for the rich, and another for the poor |
если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади | if two men ride on a horse, one must sit behind |
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится | if wise men play the fool, they do it with a vengeance |
за один проступок не наказывают дважды | never hang a man twice for one offence |
и один глаз, да зорок, не надобно сорок | everybody's business is nobody's business |
и один ребёнок отнимает у матери все свободное время | one chick keeps a hen busy |
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот | one chick keeps a hen busy (Berezitsky) |
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот, и один цыплёнок-курице забота | one chick keeps a hen busy (Berezitsky) |
и один цыплёнок-курице забота | one chick keeps a hen busy (Berezitsky) |
из двух всадников только один приходит первым | if two men ride on a horse, one must ride behind |
как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | words are but wind, but seeing is believing |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | the proof of the pudding is in the eating |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | one eyewitness is better than two hear-so's |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | seeing once is better than hearing twice |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | A picture is worth a thousand words. (pfedorov) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | а picture is worth a thousand words (Александр_10) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | a picture is worth 1,000 words (Anglophile) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | a picture paints a thousand words (yurovstas) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | seeing is believing (it's better to see something once than hear about it a hundred times) |
много начальников и один рабочий | too many chiefs and not enough indians (VLZ_58) |
на один гвоздь всего не вешают | don't put all your eggs in one basket (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
на один гвоздь всё не вешают | don't put all your eggs in one basket |
на один покрой | tarred with the same stick |
на один покрой | cut from the same cloth |
на один покрой | tarred with the same brush |
не клади все деньги в один карман | don't put all your eggs in one basket |
ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги | no man is a hero to his valet |
ни один человек не умеет всего | no living man all things can (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |
один в поле не воин | it takes two to tango (VLZ_58) |
один в поле не воин | one body is nobody (Anglophile) |
один в поле не воин | one man is no man |
один в поле не воин | one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team (astroma1978) |
один в поле не воин | one's as good as none (Anglophile) |
один в поле не воин | one man in the field is no warrior |
один в поле не воин | one man can't do the work of ten |
один в поле не воин | no man is an island |
один в поле не воин | the voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
один в поле не воин | one man, no man (дословно: Один человек не в счёт) |
один в поле не воин | one man does not make a team (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one) |
один в поле не воин | one man no man (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task)) |
один гусь поле не вытопчет | the voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
один дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответят | a fool may ask more questions than a wise man can answer |
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропал | marriage makes or mars a man (igisheva) |
один за всех, все за одного | one for all, all for one |
один за всех и все за одного | all for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva) |
один за другим | one after the other (only sing.) |
один за другим | one after another (only sing.) |
один кашу варит, другой ест | one beats the bush, and another catches the bird |
один огонь другим тушится | one fire drives out another (Огонь огнем тушится) |
один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
один пирог два раза не съешь | a man cannot whistle and drink at the same time |
один пирог два раза не съешь | one cannot blow and swallow at the same time |
один пирог два раза не съешь | a man cannot spin and reel at the same time |
один пирог два раза не съешь | Make a choice. You mustn't have two things (АБ) |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит | one beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? | every time is different (Супру) |
один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? | no two times are ever the same (Супру) |
один раз живём | yesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours (george serebryakov) |
один раз живём | life is short (george serebryakov) |
один раз живём | live today, tomorrow may be too late (george serebryakov) |
один раз живём | eat, drink and be merry, for tomorrow we may die (george serebryakov) |
один раз куда ни шло | once is no custom |
один раз не в счёт | once is no rule (custom) |
один раз не в счёт | once is no rule custom |
один с сошкой, а другой с ложкой | one man sows and another reaps |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one with a plough, seven with a spoon |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
один с сошкой, семеро с ложкой | one with a plough, seven with a spoon |
один с сошкой, семеро с ложкой | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand |
один с сошкой, семеро с ложкой | one beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
один своевременный стежок избавляет от девяти | a stich in time saves nine (z484z) |
один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти | stitch in time saves nine (смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии) |
один утренний час стоит двух вечерних | hour in the morning is worth two in the evening |
один человек не в счёт | one man, no man |
один чёрт! | six of one and half a dozen of the other |
от великого до смешного всего один шаг | from the sublime to the ridiculous is but a step (kee46) |
от великого до смешного всего один шаг | it is but a step from the sublime to the ridiculous |
от великого до смешного всего один шаг | a descent from the sublime to the ridiculous is quick |
от жалости до любви всего один шаг | pity is but one remove from love |
отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один раз | measure the cloth ten times, thou canst cut it but once |
рим был не за один день построен | Rome was not built in a day |
рим не был построен в один день | rome was not built in a day |
Рим не за один день построили | Rome was not built in a day |
Рим не один день строился | Rome wasn't built in a day (slitely_mad) |
семь бед-один ответ | one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
семь бЕд – один ответ | in for a lamb, in for a sheep (SirReal) |
семь бед – один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
семь бед – один ответ | as well be hung for a sheep as for a lamb |
семь бед-один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка) |
семь бед-один ответ | over shoes, over boots |
семь бед-один ответ | answer for one trouble, answer for seven |
семь бед – один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
семь бед – один ответ | in for a penny, in for a pound |
семь бед-один ответ | one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
семь бёд, один ответ | in for a penny, in for a pound |
семь раз отмерь, один раз отрежь | second thoughts are best (Верещагин) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | double check or you'll get it in the neck (triple check george serebryakov) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | double check before you raise heck (triple check george serebryakov) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | draw not your bow till your arrow is fixed |
семь раз отмерь, один раз отрежь | almost was never hanged |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure twice and cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure the cloth ten times, thou canst cut it but once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | almost never killed a fly |
семь раз отмерь, один раз отрежь | triple check to make sure (george serebryakov) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure twice, cut once (Халеев) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure seven times, cut once (O.Zel) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | caution is the parent of safety |
семь раз отмерь, один раз отрежь | a stitch in time saves nine |
семь раз отмерь, один раз отрежь | err on the side of caution (Рина Грант) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think before you act (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think before you speak (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think before you click (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think or sink (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | you must measure seven times before you start cutting |
семь раз отмерь, один раз отрежь | thou canst cut it but once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | score twice before you cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure thrice and cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | look before you leap |
семь раз отмерь, один раз отрежь | discretion is the better part of valour |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure thy cloth ten times |
семь раз примерь, а один раз отрежь | draw not your bow till your arrow is fixed |
семь раз примерь, а один раз отрежь | score twice before you cut once |
семь раз примерь, а один раз отрежь | look before you leap |
семь раз примерь, а один раз отрежь | discretion is the better part of valour |
семь раз примерь, а один раз отрежь | you must measure seven times before you start cutting |
семь раз примерь, а один раз отрежь | caution is the parent of safety |
семь раз примерь, а один раз отрежь | thou canst cut it but once |
семь раз примерь, а один раз отрежь | measure thy cloth ten times |
семь раз примерь, а один раз отрежь | measure thrice and cut once (think well before you make a decision) |
Сумел один, смогут и другие | whatever man has done, man may do (O.Zel) |
существует не один способ убить кошку | there is more than one way to kill a cat |
три раза отмерь, один раз отрежь | measure thrice and cut once |
у всякого свой вкус, один другому не указчик | opinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик) |
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз | what's good for one is bad for another |
у семи дворов один топор, да и то без топорища | a public hall is never swept |
умереть человек может лишь один раз | man can die but once |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | in seven years |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |
человек может умереть только один раз | a man can die but once |