Subject | Russian | English |
gen. | бросаться кому-либо в объятия | throw oneself into someone's arms |
Makarov. | бросаться кому-либо в объятия | fall into someone's arms |
Gruzovik | бросаться кому-либо в объятия | throw oneself into someone's arms |
gen. | бросаться в объятия | be all over (кому-либо) |
gen. | бросаться друг другу в объятия | rush into one another's arms |
gen. | броситься кому-либо в объятия | fly into arms |
gen. | броситься кому-либо в объятия | rush into arms |
Makarov. | броситься кому-либо в объятия | throw oneself into someone's arms |
Makarov. | броситься кому-либо в объятия | fling oneself into someone's arms |
Makarov. | броситься кому-либо в объятия | fall into someone's arms |
gen. | броситься кому-либо в объятия | run into arms |
gen. | броситься кому-либо в объятия | fly to arms |
gen. | броситься кому-либо в объятия | fling into arms |
gen. | броситься в чьи-либо объятия | fly to someone's arms |
gen. | броситься друг другу в объятия | rush into each other's arms |
idiom. | броситься друг другу в объятья | fling themselves into each other's arms (They flung themselves into each other's arms. (P.G. Wodehouse) – Они бросились друг другу в объятья. ART Vancouver) |
gen. | броситься в чьи-л. объятия | throw oneself into smb.'s arms |
gen. | броситься в чьи-л. объятия | fly to smb.'s arms |
Makarov. | было так хорошо лежать в его объятиях | it was so comfortable resting in his arms |
gen. | в объятиях | in someone's arms (чьих-либо Юрий Гомон) |
fig. | в объятиях матери-природы | in the arms of Mother Nature (Valeriia21) |
gen. | в объятиях Морфея | in the arms of Morpheus |
gen. | встретить кого-либо с распростёртыми объятиями | receive with open arms |
Makarov. | встретить кого-либо с распростёртыми объятиями | receive someone with open arms |
gen. | встретить с распростёртыми объятиями | welcome with open arms |
Gruzovik | встречать с простёртыми объятиями | receive with open arms |
gen. | встречать с распростёртыми объятиями | welcome with open arms |
gen. | встречать с распростёртыми объятиями | fete (VLZ_58) |
gen. | встречать кого-л. с распростёртыми объятиями | welcome smb. with open arms |
Makarov. | встречать кого-либо с распростёртыми объятьями | greet someone with outstretched arms |
Makarov. | встречать с распростёртыми объятьями | welcome someone with open arms |
Makarov. | встречать кого-либо с распростёртыми объятьями | greet someone with open arms |
gen. | вызволять из объятий бедности | emerge from poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий бедности | break the cycle of poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий бедности | defeat poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий бедности | overcome poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий бедности | get out of poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий бедности | escape from poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий бедности | eliminate poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий бедности | eradicate poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий бедности | lift out of poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий нищеты | break the cycle of poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий нищеты | escape from poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий нищеты | overcome poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий нищеты | emerge from poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий нищеты | eliminate poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий нищеты | defeat poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий нищеты | get out of poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий нищеты | eradicate poverty (Ivan Pisarev) |
gen. | вызволять из объятий нищеты | lift out of poverty (Ivan Pisarev) |
Makarov. | вырваться из чьих-либо объятий | tear oneself from someone's embrace |
Makarov. | вырваться из чьих-либо объятий | tear oneself away from someone's embrace |
gen. | вырваться из объятий | tear oneself away from someone's embrace |
gen. | вырваться из чьих-либо объятий | escape from grasp |
Gruzovik | вырываться из объятий | tear oneself away from someone's embrace |
Makarov. | вырываться из чьих-либо объятий | tear oneself from someone's embrace |
gen. | вырываться из объятий | tear oneself away from someone's embrace |
Makarov. | высвободиться из чьих-либо объятий | release oneself from someone's embrace |
Makarov. | высвобождаться из чьих-либо объятий | detach oneself from someone's embrace |
Makarov. | высвобождаться из чих-либо объятий | detach oneself from someone's embrace |
inf. | гормон объятий | the cuddle hormone (An orgasm affects various hormones positively, mainly Oxytocin (aka the cuddle hormone); окситоцин Lily Snape) |
inf. | гормон объятий | cuddle hormone (окситоцин Lily Snape) |
gen. | День объятий | Hug Day (Маша Ф) |
Makarov. | держать в объятиях | hold in arms |
Makarov. | держать в объятиях | nurse |
Makarov. | держать в объятиях | hold in embrace (кого-либо) |
gen. | держать в объятиях | lap |
Makarov. | держать в объятиях | lap (ребёнка и т.п.) |
gen. | держать кого-либо в объятиях | hold in embrace |
Makarov. | держать кого-либо в своих объятиях | hold someone in one's arms |
gen. | держать кого-л. в своих объятиях | hold smb. in one's arms |
gen. | держать кого-либо в своих объятиях | hold in arms |
Makarov. | Джейн оказалась в крепких объятиях своего мужа | Jane was locked in the arms of her husband |
Makarov. | Джон мягко высвободился из объятий рыдающей сестры | John gently disengaged himself from his sister's tearful embrace |
Makarov. | дитя вырвали из объятий матери | child was rent from its mother's arms |
Makarov. | дитя вырвали из объятий матери | the child was rent from its mother's arms |
vulg. | долгие страстные объятия | love clinch |
vulg. | долгое, страстное объятие | clinch (термин из бокса) |
Makarov. | дочка прыгнула в его объятия | his daughter sprang to his embrace |
gen. | дочь бросилась в его объятия | his daughter sprang to his embrace |
busin. | дружеское объятие | friendly hug |
gen. | дружеское объятие | friendly hug (A friendly hug is when two people embrace each other briefly and then quickly. – quora.com dimock) |
Gruzovik | душить в объятиях | press to one's bosom |
Gruzovik | душить в объятиях | hug |
Игорь Миг | душить в объятиях | befriend to death |
Gruzovik, inf. | душить в объятиях | give to drink |
Gruzovik, inf. | душить в объятиях | drink to excess |
gen. | душить в объятиях | smother with embraces (grafleonov) |
gen. | душить в объятиях | press to bosom |
gen. | его встретили с распростёртыми объятиями | he was received with open arms |
gen. | железные объятия | an embrace of iron |
gen. | задушить в объятиях | hug |
gen. | задушить в объятиях | press to bosom |
gen. | задушить кого-либо в объятиях | hug to death |
poetic, Makarov. | заключать в объятия | constrain |
gen. | заключать кого-либо в объятия | embrace (someone) |
Gruzovik | заключать кого-либо в объятия | take someone in one's arms |
gen. | заключать в объятия | give somebody a hug (Andrey Truhachev) |
gen. | заключать в объятия | clasp in one's arms |
Makarov. | заключать в объятия | clasp in one's arms |
gen. | заключать в объятия | embosom |
gen. | заключать в объятия | clasp |
gen. | заключать в объятия | embrace |
gen. | заключать в объятия | take in arms |
Gruzovik | заключать в объятия | hug |
gen. | заключать в объятия | inarm |
Игорь Миг | заключить в медвежьи объятия | wrap in a bear hug |
gen. | заключить кого-либо в объятия | give a hug |
gen. | заключить в объятия | fold in one's arms |
Makarov. | заключить в объятия | fold in arms |
Makarov. | заключить кого-либо в объятия | gather someone in one's arms |
Makarov. | заключить в объятия | put one's arms around (someone – кого-либо) |
Makarov. | заключить в объятия | throw one's arms around (someone – кого-либо) |
Makarov. | заключить кого-либо в объятия | hug (someone) |
Makarov. | заключить в объятия | fling one's arms around (someone – кого-либо) |
Makarov. | заключить кого-либо в объятия | embrace (someone) |
Makarov. | заключить в объятия | clasp in one's arms |
Makarov. | заключить кого-либо в объятия | lock someone in one's arms |
gen. | заключить в объятия | clench |
gen. | заключить кого-либо в объятия | lock in arms |
gen. | заключить в объятия | hug |
Gruzovik | заключить кого-либо в объятия | take in arms |
gen. | заключить в объятия | clasp in arms |
gen. | игривые объятия | slap and tickle (Taras) |
gen. | из объятий смерти | from the jaws of death |
Makarov. | кидаться кому-либо в объятия | fall into someone's arms |
Gruzovik | кидаться кому-либо в объятия | throw oneself in someone's arms |
gen. | кидаться кому-либо в объятия | throw oneself in someone's arms |
gen. | крепкие объятия | cuddle |
gen. | крепкое объятие | bear hug (VLZ_58) |
slang | крепкое объятие | mix and muddle (Come and give us a nice mix and muddle. Interex) |
inf. | крепкое объятие | clinch |
gen. | крепкое объятие | hug |
gen. | липкое объятие | clammy embrace (Ремедиос_П) |
charit. | марафон объятий | hug-a-thon (обычно акция по сбору средств, организатор которой (как правило знаменитость) обнимает участников/поклонников Баян) |
EBRD | "медвежье объятие" | bear hug (предложение приобрести контрольный пикет по очень высокой цене; руководство компании иногда не вправе отказываться, не нарушая обязанности действовать в интересах акционеров raf) |
Makarov. | медвежьи объятия | bearish embrace |
Makarov. | нежное объятие | soft embrace |
gen. | нежное объятие | hug of affection |
busin. | обнимать и сжимать в объятиях сотрудников | clasp and hug employees |
humor. | объятие, от которого кости трещат | bear-hug |
amer. | объятие с двух сторон | hug sandwich (An activity in which two people both embrace the same person. Ana_net) |
hydrobiol. | объятие самцом лягушки самки | amplexus (при спаривании) |
gen. | объятия и поцелуи | bush patrol (Martha and Paul spent the evening on bush patrol. Марта и Павел провели вечер в обьятиях и поцелуях.) |
gen. | объятия и поцелуи | hugs and kisses (bookworm) |
slang | объятия любимого человека | Armstrong heaters |
slang | объятия любимого человека | Armstrong heater |
gen. | объятия ненависти | hate hug ("hate hug" легко прочувствовать на себе и заметить со стороны: его продолжительность минимальна, прикосновения неуклюжи и после чувствуешь себя оплёванным. В общем, объятия объятиям рознь: иногда они происходят не от большой любви, а лишь являются способом сохранить лицо и не навлечь порицание окружающих отсутствием доброжелательности и манер: My brother and I have been at odds for ages so we give each other hate hugs at every family celebration – Мы с братом давно в ссоре, и наши объятия на семейных праздниках всегда полны ненависти Taras) |
med. | объятия РС | MS Hug (harser) |
gen. | объятия со смертью | brush with death (Дмитрий_Р) |
Makarov. | он аккуратно высвободился из объятий рыдающей сестры | he gently disengaged himself from his sister's tearful embrace |
gen. | он заключил её в объятия | he infolded her in his arms |
gen. | он заключил её в объятия | his arms cocooned her body |
Makarov. | он заключил её в объятия | he enfolded her in his arms |
Makarov. | он заключил её в объятия | he gathered her in his arms |
gen. | он заключил её в объятия | he wrapped his arms around her |
Makarov. | он мягко высвободился из объятий рыдающей сестры | he gently disengaged himself from his sister's tearful embrace |
gen. | он мягко высвободился из объятий рыдающей сестры | he gently disengaged himself from his sister's tearful embrace |
Makarov. | он попытался её поцеловать, но она вырвалась из его объятий | he tried to kiss her, but she pulled away |
gen. | он попытался её поцеловать, но она вырвалась из его объятий | he tried to kiss her but she pulled away |
Makarov. | она бросилась в его объятия | she flung herself into his arms |
Makarov. | она бросилась в его объятия | she threw herself into his arms |
Makarov. | она вырвалась из его объятий | she shook herself loose from the man's grasp |
gen. | она вырвалась из его объятий | she shook herself loose from the man's grasp |
Makarov. | она держала ребёнка в нежных объятиях | she held the child in a loving clasp |
gen. | она заключила его в объятия | she wrapped her arms around him |
Makarov. | она заключила ребёнка в объятия | she folded the child in her arms |
gen. | она заключила ребёнка в свои объятия | she wound her arms round the child |
Makarov. | она оказалась в крепких объятиях своего мужа | she was locked in the arms of her husband |
Makarov. | она подошла к Анне с распростёртыми объятиями | she came to Anna her arms outstretched |
gen. | она пыталась вырваться из его объятий | she tried to draw away from his embrace |
Makarov. | она споткнулась и упала прямо в объятия Джона | she blundered, and fell sheer into the arms of John |
Makarov. | они бросились друг другу в объятья | they flew into each other's arms with impetuosity |
gen. | они кинулись друг другу в объятия | they flew into each other's arms with impetuosity |
Makarov. | они кинулись друг другу в объятья | they flew into each other's arms with impetuosity |
Makarov. | они обменялись торопливыми объятиями | a hurried embrace was exchanged |
Makarov. | они упали друг другу в объятия | they sank in to each other's arms |
gen. | они упали друг другу в объятия | they sank into each other's arms |
Makarov. | освободи меня от объятий этого парня с железными кулаками | rescue me from the gripe of this iron-fisted clown |
swim. | освобождение от объятий | release from grasp |
gen. | остаться в твоих объятиях | stand in your arms (Alex_Odeychuk) |
gen. | открывать объятия | open out one's arms |
gen. | открывать объятия | ope out one's arms |
Makarov. | открывать объятия | open one's arms |
Gruzovik | открывать объятия | open one's arms |
gen. | открывать объятия | spread one's arms |
gen. | открывать объятия | open arms |
gen. | открыть объятия | open out one's arms |
gen. | открыть объятия | open arms |
gen. | передавать в объятия | deposit in one's arms (Alexgrus) |
inf. | поцелуи и объятия | necking |
Makarov. | приветствовать кого-либо с распростёртыми объятиями | welcome someone with open arms |
vulg. | приготовиться к страстным объятиям | easy |
Gruzovik | принимать с простёртыми объятиями | receive with open arms |
gen. | принимать с распростертыми объятиями | welcome (most welcoming city on Earth sankozh) |
fig. | принимать с распростёртыми объятиями | welcome warmly (Lenochkadpr) |
gen. | принимать с распростёртыми объятиями | embrace with open arms (англ. оборот взят из статьи в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
Makarov. | принять кого-либо с распростёртыми объятиями | receive someone with open arms |
Makarov. | принять кого-либо с распростёртыми объятиями | welcome with open arms |
gen. | принять кого-либо с распростёртыми объятиями | receive with open arms |
gen. | принять с распростёртыми объятиями | embrace (alexghost) |
gen. | принять с распростёртыми объятиями | receive one with open arms |
Makarov. | раскрывать объятия | open out one's arms |
fig. | распахнуть кому-либо, чем-либо объятья | embrace (A.Rezvov) |
gen. | распахнуть объятья | hold arms out (Vitalique) |
vulg. | родственные объятия | banding |
gen. | с распростертыми объятиями | with open arms |
gen. | с распростёртыми объятиями | open-armed |
Makarov. | с распростёртыми объятиями | with arms outstretched |
Makarov. | с распростёртыми объятиями | with outspread arms |
proverb | встречать, принимать, пр. с распростёртыми объятиями | with open arms (to receive, to welcome someone.) |
gen. | с распростёртыми объятиями | wined and dined (alia20) |
gen. | с распростёртыми объятиями | open armed |
Gruzovik, prop.&figur. | с распростёртыми объятиями | with open arms |
gen. | с распростёртыми объятиями | with outstretched arms |
gen. | с распростёртыми объятиями | with open arms |
slang | сграбастать в объятия | glomp (Technical) |
gen. | сжать кого-л. в объятиях | lock smb. in one's arms |
gen. | сжать в объятиях | hug |
Makarov. | сжать кого-либо в объятиях | lock someone in one's arms |
Makarov. | сжать кого-либо в объятиях | strain someone in one's arms |
gen. | сжать кого-л. в объятиях | lock smb. in a close embrace |
gen. | сжать кого-либо в объятиях | lock in arms |
Makarov. | сжать друг друга в объятиях | clutch each other's arms |
gen. | сжать кого-либо в объятиях | strain somebody in one's arms |
gen. | сжимать в объятиях | hug |
gen. | сжимать в объятиях | cuddle |
gen. | сжимать в объятиях | oxter |
gen. | сжимать в объятиях | press in one's arms |
Makarov. | сжимать кого-либо в объятиях | fold someone in one's arms |
Makarov. | сжимать кого-либо в объятиях | snuggle someone in one's arms |
gen. | сжимать в объятиях | squeeze |
gen. | сжимать кого-либо в объятиях | snuggle in arms |
gen. | сжимать в объятиях | huggle |
gen. | сжимать кого-либо в объятиях | fold in arms |
Makarov. | сжимать друг друга в объятиях | clutch each other's arms |
gen. | сжимать друг друга в объятиях | be in each others arms (Alex_Odeychuk) |
gen. | сжимать кого-либо в объятиях | strain somebody in one's arms |
Makarov. | скалы, заключающие в свои объятия долину | rocks enclosing, in an embrace, a valley |
IT | смертельное объятие | deadly embrace (напр. о программах, ожидающих друг от друга команды на продолжение) |
comp. | смертельное объятие | deadly embrace |
Gruzovik | стискивать в объятиях | hug |
gen. | стиснуть в объятиях | squeeze (Alex_Odeychuk) |
gen. | стиснуть в объятиях | hug |
gen. | стоять, крепко сжимая друг друга в объятиях | stand locked in each other's arms |
slang, explan. | страстное объятие | bear |
vulg. | страстные объятия | grizzly bear |
vulg. | страстные объятия | bunny-hug |
vulg. | страстные объятия | lovey-dovey (usu do the lovey-dovey) |
vulg. | страстные объятия | cufuffle |
vulg. | страстные объятия | bit of Braille (от Braille шрифт Брайля для слепых, где буквы обозначаются выпуклыми точками и считываются кончиками пальцев) |
vulg. | страстные объятья | handful of sprats |
gen. | танцевать, заключив тебя в объятья | be dancing with you between my arms |
gen. | торопливые объятия | hurried embrace |
gen. | тёплое объятие | affectionate embrace |
idiom. | тёплые объятия перед сном | holding tight and making drowsy (в фильме "King's speech" Александр У) |
inf. | удобнее устроилась в объятиях | snuggle in tighter (bjaka-buka) |
inf. | удобнее устроиться в объятиях | snuggle in tighter (bjaka-buka) |
gen. | удушающие объятья | chokehold (bookworm) |
gen. | упасть кому-л. в объятия | sink into smb.'s arms |
Makarov. | я бросился в его объятия и заплакал | I flung myself into his arms and wept |
gen. | я был рад, что не попался медведю в объятия | I was glad to escape the bear's clasp |