Subject | Russian | English |
Makarov. | быть достаточно длинным, чтобы обхватить | go round |
Makarov., amer. | быть достаточно длинным, чтобы обхватить | go around |
gen. | всю долину взглядом не обхватишь | the eye cannot take in the whole valley |
gen. | два борца крепко обхватили друг друга | the two wrestlers grappled together |
gen. | крепко обхватить ногами бока лошади | grip a horse close |
Makarov. | крепко обхватить друг друга | grapple together (о борцах) |
Makarov. | крепко обхватить ногами бока лошади | grip a horse close |
Makarov. | на траве сидел, обхватив колени руками, какой-то господин | a gentleman was sitting on the grass, nursing his knees |
gen. | обхватить голову руками | take one's head between one's hands |
Makarov. | обхватить голову руками | bury one's head in one's hands |
Makarov. | обхватить голову руками | take one's head in one's hands |
gen. | обхватить голову руками | nurse one's head in one's hands |
gen. | обхватить голову руками | take head in hands |
Makarov. | обхватить доску пальцами ноги | hang five (виндсёрфинг) |
gen. | обхватить доску пальцами ноги | hang five |
Makarov. | обхватить доску пальцами обеих ног | hang ten (виндсерфинг) |
gen. | обхватить доску пальцами обеих ног | hang ten (виндсёрфинг; Это ж какой длины должны быть пальцы ног, чтобы ими можно было обхватить доску!? На самом деле этот термин в виндсёрфинге нужно переводить хотя бы так: "удерживать равновесия на доске, свесив пальцы обеих ног за край доски" (http://doskimag.ru/posts/2800-doska-i-brevno) VLZ_58) |
gen. | обхватить за шею | throw one's arms around one's neck (обнять Рина Грант) |
gen. | обхватить ладонью | cup (напр., при массаже ног ART Vancouver) |
gen. | обхватить ногами за пояс | wrap one's legs around one's waist (She wrapped her legs around my waist and locked her arms behind my head. (с) 4uzhoj) |
gen. | обхватить пальцами | clinch |
gen. | обхватить пальцами | clench |
Makarov. | обхватить подбородок рукой | cup one's chin with one's hand |
Makarov. | обхватить подбородок рукой | cup one's chin in one's hand |
Makarov. | обхватить кого-либо руками | take someone into one's arms |
gen. | обхватить руками | wrap arms about (что-то, кого-то YuliaO) |
gen. | обхватить кого-либо руками | throw one's arms around (someone linton) |
gen. | обхватить руками колени | wrap arms about knees (YuliaO) |
gen. | обхватить руками колено | nurse one's knee |
gen. | обхватить рукой | arm |
inf. | обхватить сзади и не выпускать | bear-hug (“He walked towards the guardrail and put his hands on it, and that's when I knew something was wrong.” Hartman threw down his phone and they raced to the man. “I ended up bear-hugging the guy and pulling him back over the railing because he was trying to jump. It was a struggle to get him back over,” he said. nsnews.com ART Vancouver) |
Makarov. | обхватить стакан обеими руками | cup one's hands round a glass |
wrest. | обхватить туловище | seize by the waist |
gen. | он обхватил голову руками | he held his head in his hands |
gen. | он обхватил её за шею | he folded his arms round her neck |
Makarov. | он обхватил меня своими сильными руками | his strong arms were around me |
gen. | он сидел на траве, обхватив колени руками | he was sitting on the grass, nursing his knees |
Makarov. | сидеть, обхватив руками колени | nurse one's knees |
gen. | сидеть, обхватив руками колени | nurse knees |