DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing ободраться | all forms
SubjectRussianEnglish
Makarov.вчера ночью ветер ободрал все листья с деревьевlast night's wind has ripped all the leaves away from the trees
gen.его ободрали как липкуhe was fleeced of his money
gen.его ободрали, как липкуhe was fleeced of his money
idiom., lowи на ёлку влезть, и жопу не ободратьhave one's cake and eat it (Yeldar Azanbayev)
gen.лодка ободрала борта о причалthe boat chafed her sides against the dock
saying.мечтать о хлебе, смазанном маслом с двух сторон-русские аналоги-на ёлку залезть и попу не ободратьwant bread buttered on both sides (Iryna_mudra)
chess.term.мы "ободрали" их со счётом четыре-нольwe skinned them four zip
vulg.на ёлку влезть и жопу не ободратьhave it both ways (Yeldar Azanbayev)
gen.ободрать как белкуbeat the hide off (Taras)
gen.ободрать как белкуexploit mercilessly (Taras)
gen.ободрать как белкуsqueeze dry (Taras)
gen.ободрать как белкуflay alive (Taras)
gen.ободрать как липкуfleece a person of all his money
gen.ободрать как липкуtake to the cleaners (Anglophile)
Makarov.ободрать как липкуbowl to death
gen.ободрать как липкуrob somebody blind (Anglophile)
inf.ободрать кого-либо как липкуtake somebody to the cleaner's (TarasZ)
gen.ободрать как липкуhave the shirt off someone's back (кого-либо Anglophile)
inf.ободрать кого-нибудь как липкуrob someone blind
chess.term."ободрать как липку"fleece the opponent
fig., inf.ободрать как липкуrob blind
jarg.ободрать как липкуskin (особ. в карточной игре)
Gruzovik, inf.ободрать как липкуrob blind
inf.ободрать как липкуpluck a pigeon (VLZ_58)
inf.ободрать кого-либо как липкуtake somebody to the cleaners (TarasZ)
gen.ободрать как липкуfleece a per son of all his money
gen.ободрать как липкуtake someone to the cleaners (см. take to the cleaners Taras)
gen.ободрать как липкуfleece (Anglophile)
gen.ободрать как липкуshear
Gruzovik, inf.ободрать как липочкуfleece
inf.ободрать кнутомwhip unmercifully
Makarov.ободрать кожуskin
Makarov.ободрать кожуscratch the skin
Makarov.ободрать кожуscratch one's skin
Makarov.ободрать коленоscrape one's knee
Makarov.ободрать себе коленоskin one's knee
gen.ободрать себе коленоskin knee
Makarov.ободрать локотьskin one's elbow
Makarov.ободрать локотьscrape the skin off one's elbow
Makarov.ободрать локотьscrape one's elbow
gen.ободрать локотьget a scrape on elbow
Makarov.ободрать ногу о гвоздьscrape one's leg on a nail
Makarov.ободрать носscrape one's nose
Makarov.ободрать рукуscrape one's hand
Makarov.ободрать себе коленоskin one's knee
Makarov.ободрать себе ногиbark one's shins
chess.term."ободрать" соперника в игре на деньгиskin the opponent in a money-game
chess.term."ободрать" соперниковskin one's opponents
slang, Makarov.обсчитать, ободратьslice (клиента)
Makarov.он ободрал колениhe had scraped his knees
Makarov.он ободрал колено о стенкуhe rubbed his knee on the wall
Makarov.он ободрал кору с этого дерева, задев его машинойhe stripped the bark from the tree with his car
Makarov.он ободрал локотьhe barked his elbow
Makarov.он ободрал руку об стенуhe scratched his arm on a wall
Makarov.он ободрал руку об стенуhe scraped his arm on a wall
Makarov.он случайно ободрал костяшки пальцев о стенуhe accidentally scraped his knuckles on the wall
Makarov.она ободрала себе коленоshe skinned her knee
Makarov.она упала и ободрала коленкиshe fell and skinned her knees