Subject | Russian | English |
gen. | больно обижать | hurt |
gen. | в тот момент он обижался на всю компанию | he was at that moment resentful at the whole party |
gen. | в тот момент он обижался на всю компанию | he was at that moment resentful against the whole party |
gen. | вы не будете на меня обижаться? | no hard feelings? |
gen. | Выслушай, прежде чем обижаться | before you get offended, hear me out. |
gen. | глубоко и т.д. обижать | hurt smb. deeply (very much, acutely, etc., кого́-л.) |
gen. | говоря так, вы его обижаете | you are rough on him in saying so |
gen. | когда его обижали, он приходил в неистовый гнев | he was violently passionate when he was wronged |
Игорь Миг | крепко обижаться на | hold much against |
fig.of.sp. | меня это не обижает | I can hardly be huffy about it (VictoriaKara) |
gen. | на дураков не обижаются | foolish is as foolish does (поговорка Халеев) |
gen. | наносить обиду кому-либо обижать | give offence to (кого-либо) |
gen. | наносить обиду кому-либо обижать | cause offence to (кого-либо) |
Игорь Миг | не надо меня обижать | don't be mean to me |
Игорь Миг | не надо на меня обижаться, но | no offense, but (хочу сказать, что) |
Игорь Миг | не надо обижать | don't be mean to (Не обижай маленького! – Don't be mean to your little brother! (Michele Berdy)) |
Игорь Миг | не надо обижаться | no offense meant |
Игорь Миг | не обижай | don't be mean to (Не обижай маленького! – Don't be mean to your little brother! (Michele Berdy)) |
quot.aph. | не обижай меня | don't treat me bad (Alex_Odeychuk) |
gen. | не обижайся | don't be offended (MsBerberry) |
Игорь Миг | не обижайся | I meant no offense |
Makarov. | не обижайся! | don't be so sensitive! |
gen. | не обижайся | no hard feelings (Coroner_xd) |
gen. | не обижайся | no offense to you (snowleopard) |
gen. | не обижайся | don't be huffy |
gen. | не обижайся, глупышка! | don't take offence, silly! |
gen. | не обижайся, дурачок | don't take offence, silly! |
gen. | не обижайся на меня | don't get offended (слова "на меня" по английски не говорят z484z) |
gen. | не обижайся, но | no offence but |
slang | не обижайся, но | no tea no shade (особенно распространено среди травести) |
Игорь Миг | не обижайся, но | no offense intended, but |
Makarov. | не обижайся, я сказал это просто в шутку | don't be offended, I only said it in play |
gen. | не обижайтесь | don't be hurt (Не обижайтесь, дружище. – Dont be hurt, my dear fellow.) |
inf. | не обижайтесь | no disrespect (Aprilen) |
gen. | не обижайтесь | don't be insulted |
gen. | не обижайтесь | don't take it unkindly |
gen. | не обижайтесь на его критику, он хотел вам помочь | don't be offended by his criticism, he meant it kindly |
gen. | не обижайтесь на меня за это | don't hold it as a grievance against me |
gen. | не обижайтесь, у него просто такая манера | don't take offence – it is only his way (вести себя, говорить) |
context. | не обижать | be easy on (someone 4uzhoj) |
gen. | не обижать | be nice to (Be nice to animals. -- Не обижайте животных. ART Vancouver) |
gen. | не обижаться | take something in good part |
gen. | не обижаться на | take smth. in good part (что-л.) |
Makarov. | не обижаться на критику | have the hide of rhinoceros |
Makarov. | не обижаться на критику | have the hide of an elephant |
gen. | не обижаться на шутку | not to take offence at a joke |
gen. | не обижаться на шутку | not to take it seriously |
gen. | не собираясь никого задевать / обижать | in all innocence |
Makarov. | не стоит обижаться на такое мелкое замечание | there's no need to get steamed up about such a little remark |
gen. | не стоит обижаться на такое мелкое замечание | there's no need to get steamed up about such a little remark |
relig. | никого не обижайте | do violence to no man |
Игорь Миг | обижаешь, дорогой | you insult me, my friend (пример из (Michele Berdy): … two people are dickering over a sales price. – Я же сказал! Плачу четыреста за картину. – Обижаешь, дорогой! – "I told you – I'll pay you 400 for your painting." "You insult me, my friend!") |
gen. | обижать жалованьем | underpay |
Gruzovik, inf. | обижать жалованьем | underpay |
Gruzovik, inf. | обижать жалованьем | pay less than necessary |
gen. | обижать жалованьем | pay less than necessary |
gen. | обижать кого-либо задевать чьё-либо самолюбие | hurt feelings |
gen. | обижать лектора преждевременным уходом из зала | insult the speaker by leaving before the lecture was over (the singer by booing, him by not listening, etc., и т.д.) |
gen. | обижать кого-либо плохо обходиться с кем-либо плохо относиться | treat ill (к кому-либо) |
Makarov. | обижать собаку | kick about a dog |
gen. | обижать собаку | kick around a dog |
gen. | обижать человека ещё сильнее | add insult to injury (Taras) |
gen. | обижаться, дуться | remain in sulk (diva808) |
gen. | обижаться, дуться | have a hump with (someone – на кого-либо) |
gen. | обижаться за | resent |
gen. | обижаться: злиться | feel aggravated |
gen. | обижаться: злиться | be aggravated |
gen. | обижаться из-за | take offence at (чего-либо Alex_Odeychuk) |
Makarov. | обижаться на | be resentful of something (что-либо) |
Makarov. | обижаться на | take offence at someone, something (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | обижаться на | take something in evil part (что-либо) |
Игорь Миг | обижаться на | be peeved with |
gen. | обижаться на | have hard feelings for someone, something (кого-либо, что-либо Wakeful dormouse) |
gen. | обижаться на | take smth. ill (что-л.) |
gen. | обижаться на | take offence at (smth., что-л.) |
gen. | обижаться на | take smth. amiss (что-л.) |
Makarov. | обижаться на | have a peeve on (someone – кого-либо) |
Makarov. | обижаться на | stomach at (кого-либо, что-либо) |
Makarov. | обижаться на | take amiss |
Makarov. | обижаться на | take exception to |
Makarov. | обижаться на | take something in bad part (что-либо) |
Makarov. | обижаться на | take something ill (что-либо) |
Makarov. | обижаться на | take exception at something (что-либо) |
Makarov. | обижаться на | be resentful at (someone); кого-либо) |
Игорь Миг | обижаться на | go sour on |
gen. | обижаться на | be miffed at (кого-либо Alex_Odeychuk) |
Makarov. | обижаться на чьи-либо замечания | be offended by someone's remarks |
Makarov. | обижаться на чьи-либо замечания | be offended at someone's remarks |
Makarov. | обижаться на чьё-либо поведение | be offended by someone's behaviour |
Makarov. | обижаться на чьё-либо поведение | be offended at someone's behaviour |
Makarov. | обижаться на чьи-либо слова | be offended by someone's words |
gen. | обижаться на чьи-либо слова | be offended at someone's words |
Makarov. | обижаться по поводу | get huffy about something (чего-либо) |
Makarov. | обижаться по поводу | be huffy about something (чего-либо) |
Игорь Миг | обижаться по поводу | be peeved about |
gen. | он и не думал обижать ее | he wouldn't think of hurting her |
gen. | он легко обижается | he is easy to hurt |
gen. | он не обижается по пустякам | he is slow to take offence |
Makarov. | он не хочет вас обижать | he doesn't want to hurt your feelings |
gen. | он никогда намеренно не обижал вас | he has never intentionally hurt you |
gen. | он никогда намеренно не обижал вас | he has never deliberately hurt you |
gen. | он / она не обижается | there's no hard feelings (ART Vancouver) |
gen. | он слишком легко обижается | he is too easily offended |
Makarov. | она легко обижалась | she had a prickly disposition |
gen. | она легко обижалась | she had a pricky disposition |
Makarov. | она обижается на каждое замечание | she takes offence at every remark |
Makarov. | она обижается на каждое замечание. она принимает близко к сердцу каждое замечание | she takes offence at every remark |
gen. | она обижается на любое замечание | she takes offence at every remark (в её адрес) |
gen. | перестать обижаться | come round (и т.п.) |
gen. | перестать обижаться | come around (и т.п.) |
gen. | перестать обижаться на критику | stop getting offended on criticism (Alex_Odeychuk) |
gen. | презрение и т.д. обижает больше, чем оскорбление | contempt neglect, etc. hurts worse than insults |
gen. | прекратить обижаться на критику | stop getting offended on criticism (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | принимать оскорбление не обижаясь | take an insult lying down |
Makarov. | разумеется, нам не нравится, когда нас обижают | we naturally dislike being hurt |
gen. | сердиться на кого-либо обижаться | have a peeve on (на кого-либо) |
gen. | только не обижайся | please don't take it personally (Рина Грант) |
slang | тот, кто легко на всё обижается | snowflake (vogeler) |
inf. | ты на меня обижаешься? | are you angry with me? (Andrey Truhachev) |
gen. | у него нет никакой причины обижаться | she has no reason to be offended |
gen. | у него нет причины обижаться | he has no reason to be offended |
inf. | чуть что, она уже обижается | she gets offended at the slightest thing |
gen. | эти слова и т.д. глубоко обижают | the words his remarks, etc. cut deeply |
Makarov. | я даже не знаю, обижаться мне или радоваться | I don't know whether to be huffed or pleased about it |
inf. | я не в обиде / не обижаюсь | no hard feelings ('Okay, keep buttoned, kid. No hard feelings.' – "Ладно, не хочешь говорить, как хочешь. Я не обижаюсь." (Raymond Chandler)) |
inf. | я не обижаюсь | no hard feeling |
gen. | я не обижаюсь | there's no hard feelings |
Makarov. | я никого никогда не обижал умышленно | I never intentionally wronged any one |
gen. | я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся | a word to the wise (фраза используется перед каким-то советом или предупреждением: A word to the wise: never sign a contract without reading it first vogeler) |