DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing обжечься | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.будьте осторожны, не обожгите пальцыtake care not to burn your fingers
idiom.И кашу сварить, и молоком не обжечьсяhave cake and eat it too (wordsbase)
idiom.и яйца варить, и руки не обжечьhave cake and eat it too (wordsbase)
proverbклевета, как уголь: не обожжёт, так замараетgive a dog a bad name and hang him
proverbклевета, как уголь: не обожжёт, так замараетill deemed, half hanged
proverbклевета, как уголь: не обожжёт, так замараетhe that hath an ill name is half hanged
proverbклевета, как уголь: не обожжёт, так замараетhe that has an ill name is half hanged
proverbклевета, как уголь: не обожжёт, так замараетthrow dirt enough, and some will stick
proverbклевета – как уголь: не обожжёт, так замараетif you throw mud enough, some of it will stick
saying.клевета как уголь: не обожжёт, так замараетfling dirt enough and some will stick
proverbклевета, как уголь: не обожжёт, так замараетfling dirt enough and some will stick
proverbклевета, что уголь: не обожжёт, так замараетhe that has an ill name is half hanged
proverbклевета, что уголь: не обожжёт, так замараетgive a dog a bad name and hang him
proverbклевета, что уголь: не обожжёт, так замараетthrow dirt enough, and some will stick
proverbклевета, что уголь: не обожжёт, так замараетill deemed, half hanged
proverbклевета, что уголь: не обожжёт, так замараетfling dirt enough and some will stick
proverbклевета-как уголь: не обожжёт, так замараетif you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
Makarov.кофе очень горячий, не обожгисьthe coffee is very hot, don't burn your mouth
Makarov.кофе очень горячий, не обожгисьcoffee is very hot, don't burn your mouth
tech.обжечь до растрескиванияdecrepitate
tech.обжечь кирпичkiln brick
Makarov.обжечь кожуburn the skin
gen.обжечь кожуtan
gen.обжечь крапивойnettle
gen.обжечь крылышкиsinge wings (Anglophile)
Makarov.обжечь палецburn one's finger
gen.обжечь пальцыget one's fingers burnt
Makarov.обжечь пальцыburn one's fingers
gen.обжечь пальцыburn fingers
dentist.обжечь повторноrebake (MichaelBurov)
dentist.обжечь повторноrefire (MichaelBurov)
Makarov.обжечь рукуburn one's hand
gen.обжечь руку и т.д. о горячий утюгburn one's hand one's finger, one's arm, etc. on a hot iron
Makarov.обжечь себе пальцыburn one's fingers
gen.обжечь себе рукуburn hand
gen.обжечь себе языкburn one's tongue
Makarov.обжечь языкburn one's tongue
gen.обжечь языкblister a tongue
Makarov.обжечься горячим чаемscald oneself with hot tea
gen.обжечься наget burned on (чем-либо Sidle)
Makarov.обжечься наget one's fingers burned (чем-либо)
inf.обжечься наburn one's fingers (чем-либо)
Makarov.обжечься наsinge one's feathers (чем-либо)
Makarov.обжечься наput one's fingers in the fire (чем-либо)
Makarov.wings обжечься наsinge one's feathers (чём-либо)
Makarov.обжечься наsinge one's wings (чем-либо)
gen.обжечься наput fingers in the fire (чем-либо)
gen.обжечься наburn fingers (чём-либо)
slangобжечься наburn one's fingers (чем-либо)
gen.обжечься наget fingers burned (чем-либо)
gen.обжечься наburn fingers (чем-либо)
proverbобжечься на чём-либоget one's fingers burnt
gen.обжечься о печкуburn oneself on the stove
idiom.обжёгся на молоке, будешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
idiom.обжёгся на молоке, будешь дуть и на водуonce bitten twice shy
proverbобжёгся на молоке, дует и на водуa burnt child dreads the fire
proverbобжёгся на молоке, дует и на водуthe burnt child dreads the fire
proverbобжёгся на молоке, дует и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
proverbобжёгся на молоке, дует и на водуthe scalded cat fears cold water
proverbобжёгся на молоке, дует и на водуthe scalded dog fears cold water
proverbобжёгся на молоке, дует и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
proverbобжёгся на молоке, дует и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
proverbобжёгся на молоке, дуешь и на водуthe scalded dog fears cold water
proverbобжёгся на молоке, дуешь и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
proverbобжёгся на молоке, дуешь и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
proverbобжёгся на молоке, дуешь и на водуthe scalded cat fears cold water
proverbобжёгся на молоке, дуешь и на водуthe burnt child dreads the fire
proverbобжёгся на молоке, дуешь и на водуa burnt child dreads the fire
proverbобжёгся на молоке, дуешь и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
proverbобжёгся на молоке, дуют и на водуthe burnt child dreads the fire
proverbобжёгся на молоке, дуют и на водуthe scalded cat fears cold water
proverbобжёгся на молоке, дуют и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
proverbобжёгся на молоке, дуют и на водуthe scalded dog fears cold water
proverbобжёгся на молоке, дуют и на водуa burnt child dreads the fire
proverbобжёгся на молоке, дуют и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
proverbобжёгся на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
proverbобжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
proverbобжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded cat fears cold water
proverbобжёгся на молоке, станешь дуть и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
proverbобжёгся на молоке, станешь дуть и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
proverbобжёгся на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water
proverbобжёгся на молоке, станешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
proverbобжёгшееся дитя огня боитсяburnt child dreads the fire
gen.обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуburnt child dreads the fire
proverbобжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire (дословно: Обжёгшееся дитя огня боится)
proverbобжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (дословно: Однажды укушенный вдвойне пуглив)
proverbобжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
Gruzovik, proverbобжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bit, twice shy
Gruzovik, proverbобжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce burned, twice shy
proverbобжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water (дословно: Ошпаренный пёс холодной воды боится)
gen.обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуonce bitten twice shy
Gruzovik, proverbобжёгшись на молоке, будешь дуть на водуonce bitten, twice shy
proverbобжёгшись на молоке, будешь дуть на водуonce bit, twice shy
proverbобжёгшись на молоке, дует и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
proverbобжёгшись на молоке, дует и на водуthe burnt child dreads the fire
proverbобжёгшись на молоке, дует и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
proverbобжёгшись на молоке, дует и на водуthe scalded dog fears cold water
proverbобжёгшись на молоке, дует и на водуthe scalded cat fears cold water
proverbобжёгшись на молоке, дует и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
proverbобжёгшись на молоке, дует и на водуa burnt child dreads the fire
proverbобжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe burnt child dreads the fire
proverbобжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe scalded cat fears cold water
proverbобжёгшись на молоке, дуешь и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
proverbобжёгшись на молоке, дуешь и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
proverbобжёгшись на молоке, дуешь и на водуthe scalded dog fears cold water
proverbобжёгшись на молоке, дуешь и на водуa burnt child dreads the fire
proverbобжёгшись на молоке, дуешь и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
proverbобжёгшись на молоке, дуть на водуonce bitten, twice shy (Leonid Dzhepko)
proverbобжёгшись на молоке, дуют и на водуthe burnt child dreads the fire
proverbобжёгшись на молоке, дуют и на водуthe scalded dog fears cold water
proverbобжёгшись на молоке, дуют и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
proverbобжёгшись на молоке, дуют и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
proverbобжёгшись на молоке, дуют и на водуthe scalded cat fears cold water
proverbобжёгшись на молоке, дуют и на водуa burnt child dreads the fire
proverbобжёгшись на молоке, дуют и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
proverbобжёгшись на молоке, дуют на водуa burnt child fears the fire
proverbобжёгшись на молоке, дуют на водуburnt child dreads the fire
proverbобжёгшись на молоке, дуют на водуonce bit twice shy
proverbобжёгшись на молоке, дуют на водуonce bitten twice shy
proverbобжёгшись на молоке, дуют на водуthe burnt child dreads the fire
proverbобжёгшись на молоке, дуют на водуthe scalded dog fears cold water
proverbобжёгшись на молоке, дуют на водуonce burnt, twice cautious (4uzhoj)
proverbобжёгшись на молоке, дуют на водуthe scalded cat fears cold water
proverbобжёгшись на молоке, дуют на водуfear has a quick ear
gen.обжёгшись на молоке, дуют на водуonce burned by milk you will blow on cold water
proverbобжёгшись на молоке, дуют на водуa burnt child dreads the fire
gen.обжёгшись на молоке, дуют на водуonce burned by milk one will blow on cold water
idiom.обжёгшись на молоке, на воду дуютonce burned, twice shy (Beforeyouaccuseme)
proverbобжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded dog fears cold water
proverbобжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe scalded cat fears cold water
proverbобжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуwhom a serpent has bitten, a lizard alarms
proverbобжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуburn yourself on hot milk, blow on cold water
proverbобжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
proverbобжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуthe burnt child dreads the fire
proverbобжёгшись на молоке, станешь дуть и на водуonce bitten, twice shy (a person who suffered from doing something has learnt to be careful about everything)
proverbобожжёшься на молоке, станешь дуть и на водуa burnt child dreads the fire
gen.обожжёшься на молоке, станешь дуть и на водуa scalded cat fears cold water
fig.он на этом обжёгсяhe burnt his fingers there
gen.он обжёг себе палец утюгомhe burned his finger on the iron
Makarov.он обжёгся кислотойhe burned his skin with the acid
gen.он обжёгся крапивойhe nettled himself
gen.он обжёгся на этом делеhe burnt his fingers in that business
Makarov.он обжёгся о печкуhe burned himself on the stove
gen.она обожгласьshe burnt herself
gen.осторожнее, не обожги ротbe careful not to burn your mouth (your fingers, etc., и т.д.)
gen.осторожнее, ты обожжёшься!look out you'll burn yourself!
dentist.повторно обжечьrefire (MichaelBurov)
chem.повторно обжёгreheated
gen.сильно обжечь языкburn one's tongue one's finger, etc. badly (и т.д.)
Makarov.смотри, не обожгись, чай горячийthe tea is hot, don't burn your mouth
proverbчистого и огонь не обожжётa clear conscience laughs at false accusations (дословно: Чистая совесть смеётся над клеветой)
idiom.Чистого и огонь не обожжётA clear conscience laughs at false accusations (ROGER YOUNG)
proverbчистого и огонь не обожжётclear conscience laughs at false accusations
Makarov.эта кислота может обжечь тебе кожу и прожечь дырки в одеждеthe acid can burn your skin and make holes in your clothes