Subject | Russian | English |
mil., lingo, taboo | вот и день прошёл.-Ну и хуй с ним! | We've made it through another day. – Well, fuck it anyway! (Говорится солдатами о завершении трудового дня перед сном в казарме, первая фраза – одним человеком, вторая – хором. VLZ_58) |
mil., lingo | вот и снова день прошел — ну и нахуй он пошел | We've made it through another day. – Well, fuck it anyway! (PX_Ranger) |
lit. | "Десятки девушек с удовольствием заняли бы твоё место".— "Он был грубиян и... и... извращенец".— "Ну знаешь! Поздновато тебе строить из себя благовоспитанную наставницу" | 'Dozens of girls would have been delighted to take your place.' ... 'He was a bully and a... a... pervert.' ... 'My God! It's a little late to play Mary Poppins. (C. Baehr) |
austral., slang | какая разница? ну и что с того? | what's the odds? |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
Makarov. | ну, вообще-то, хоть она и была под мухой, но при этом все отсекала | well, she was tipsy, but she was very wide |
gen. | ну вот и все | that's about it (употребляется для того, чтобы подчеркнуть, что Вы сказали всё, что собирались сказать по обсуждаемому вопросу Dim) |
gen. | ну вот и все | so much for (sever_korrespondent) |
inf. | ну вот и все | this is it (Rust71) |
inf. | ну вот и все | that sums it up (сожаление Damirules) |
gen. | ну вот и все | that is all there is to it |
inf. | Ну вот и всё, ребята | this is it, gang (ART Vancouver) |
gen. | ну, вот и делу конец | there, that's done |
inf. | ну вот и порешили | well, that settles it |
gen. | ну, вы и сказанули | what a thing to say (Serge Arkhipov) |
context. | ну да и черт с ним | hey-ho (когда невозможно перевести междометием; a usually light-hearted dismissal or acceptance of a troublesome situation: Don't know why I'm doing that, but hey ho! • So, I get to spend a night in a Thai jail because the cunt that came into the country in January on a clone of my passport has done a runner. Hey fucking ho. 4uzhoj) |
gen. | ну ему и досталось! | he caught it |
inf. | ну если ты сказал-так оно и будет | like that's going to happen (Анна Ф) |
gen. | ну знаешь, и удивляешь же ты меня! | why, you astonish me! |
hist. | ну, значит, так и есть | it must be (sever_korrespondent) |
gen. | ну и | what a |
gen. | ну и? | what of it? (Anglophile) |
inf. | ну и | lastly (как вводная фраза, в знач. "в заключение" 4uzhoj) |
inf. | ну и | talk about something! (Talk about sly! – Ну и хитрюга! Shipatova) |
emph. | ну и! | what |
inf. | ну и | some (Some rain! – Ну и дождь! Tamerlane) |
slang | ну и? | so what? (Александр_10) |
gen. | ну и | so (So where are they? Tamerlane) |
gen. | ну и... | what...! |
gen. | ну и | there she goes! (восклицание удивления или неодобрения) |
gen. | ну и Бог с ним | so be it (Tanya Gesse) |
gen. | ну и Бог с тобой | so be it (Tanya Gesse) |
gen. | ну и болван! | what a dope! |
gen. | ну и болван же ты! | you silly thing! |
gen. | Ну и бредни | that doesn't make a lick of sense (Bartek2001) |
gen. | ну и, в общем говоря | so any and all (Technical) |
gen. | ну и в переплёт вы попали! | this is a nice position to be in! |
Makarov. | ну и в переплёт мы попали! | we're in a proper mess! |
gen. | ну и в переплёт мы попали | this is a nice position to be in! |
gen. | ну и в чём прикол? | what's the big idea (teterevaann) |
gen. | ну и везучий ты шельмец | you lucky rascal |
gen. | ну и везёт этому шельмецу! | you lucky rascal! |
Makarov. | ну и веретено же ты! | what a fidget you are! |
Makarov. | ну и взбесился же он! | he was in a fine old temper! |
ironic. | ну и вид у тебя! | what a sight! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и вид же у него был с фонарём под глазом! | a nice object he looked with a black eye! |
Игорь Миг | ну и вид у него | he looks like nothing on earth |
gen. | ну и вид у тебя! | you look a mess! |
ironic. | ну и вид у тебя | what a sight you are. (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и вид у тебя | you look a perfect sight |
gen. | ну и видок у вас | that's quite a look (Taras) |
gen. | ну и влипли же вы | this is a nice position to be in! |
gen. | ну и влипли же мы! | we are in a nice scrape! |
gen. | ну и влипли же мы! | this is a nice position to be in! |
gen. | ну и вонища! | stink to high heaven (Olga Fomicheva) |
gen. | ну и вонища! | reek to high heaven (Olga Fomicheva) |
gen. | Ну и вопросы вы задаёте! | God, where do you people come up with these questions? (Ольга Матвеева) |
Makarov. | ну и вот, ехали мы себе ехали, как вдруг спустило колесо | there we were, bowling along nicely, when suddenly the tire burst |
gen. | ну и времечко! | what a time! |
gen. | ну и времечко у них было! | they had a very lively time! |
gen. | ну и встреча! | fancy meeting you! |
gen. | ну и выбрали же вы время для спора! | you certainly picked a nice time to start an argument! |
gen. | ну и вырос же ты! | well, you have grown! |
gen. | ну и вырядилась | what a guy! |
gen. | Ну и высоченный же он парень! | is that fellow ever tall! (gennady shevchenko) |
gen. | ну и гадость! | only shit (Jefry) |
gen. | Ну и гадость! | Gah! |
inf. | ну и гнилой народ теперь пошёл! | what a bunch of weaklings they are nowadays! |
chess.term. | Ну и говённая команда! | that team really sucked! |
Makarov. | ну и грубиян! | what a bear! |
gen. | ну, и дальше что? | what next? |
inf. | ну и дела! | here's a nice state of things! (expressing shock or amazement ART Vancouver) |
inf. | Ну и дела! | А pretty kettle of fish! (She's Helen) |
idiom. | ну и дела! | how do you like them apples? (shergilov) |
idiom. | ну и дела! | this is a fine kettle of fish (Yeldar Azanbayev) |
slang | ну и дела | fine kettle of fish |
amer. | ну и дела! | holy mackerel! (Anglophile) |
gen. | ну и дела! | I never did! |
gen. | ну и дела! | what a turn-up for the book! (Anglophile) |
gen. | ну и дела! | what a mess! |
gen. | ну и дела! | here's a fine how-do-you-do |
gen. | ну и дела! | here's a nice how-do-you-do |
gen. | ну и дела! | here's a pretty how-do-you-do |
gen. | ну и дела | well, I'll be darned (восклицание при удивлении YuliaO) |
gen. | ну и дела! | a fine kettle of fish! |
gen. | ну и дела! | fine goings on! |
inf. | Ну и дела! | of all things (dj_formalin) |
inf. | ну и дела! | what a go! (VLZ_58) |
inf. | ну и дела | a fine state of affairs (Ваня.В) |
gen. | ну и дела! | a fine kettle of fish |
Игорь Миг | ну и дела! | yikes! |
gen. | ну и дела! | shoot! |
gen. | ну и дела | fine goings-on |
gen. | ну и денёк! | what a day! |
austral. | ну и денёк! | some day! (SAKHstasia) |
gen. | ну и денёк! | what a brute of a day! |
gen. | ну и денёк сегодня выдался! | what a day this turned out to be! |
inf. | ну и дикость | that's wild (Andy) |
gen. | ну и дождь хлещет! | that's some rain! |
gen. | ну и дурак | more fool him (Maria Klavdieva) |
gen. | ну и дурак же он! | fool that he is! |
inf. | ну и дурак же ты! | you're a stupid fool! |
Makarov. | ну и дыра! | what a wretched little hole! |
Makarov. | ну и дыра! | what a measly hole! |
gen. | Ну и ещё | what is more (rechnik) |
gen. | ну и жара, нечего сказать! | some heat! |
austral. | Ну и жарища! | Major heat day! (сегодня) OLGA P.) |
inf. | ну и жесть! | flaming nora (suburbian) |
gen. | ну и заварил он кашу! | he made a mess of it? |
gen. | ну и заварил он кашу! | he has made a fine mess of it! |
inf. | ну и задали ему баню! | they really made it someone hot for him! |
gen. | Ну и зачем, по-твоему, это было нужно? | and what did you think that was going to make? (Technical) |
explan. | ну и зря | you don't know what you're missing (4uzhoj) |
gen. | ну и зря | your loss (= you're losing something good maystay) |
gen. | ну и идея! | what an idea! |
gen. | ну и кавардак! | what a mess-up! |
inf. | Ну и как? | Any luck? (VLZ_58) |
gen. | ну и как же? | well then? |
inf. | ну и как это называется? | what is this supposed to mean? (Damirules) |
inf. | ну и картина! | what a sight! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ну и картина! | there she goes! (восклицание удивления или неодобрения) |
Makarov. | ну и картина! | there he goes! (восклицание удивления или неодобрения) |
gen. | ну и кашу вы заварили! | a pretty mess you've made of it! |
slang | ну и команда.., ну и группка.., ну и стайка.., ну и стайка чуваков. | what a crew (Используется после того, как вы услышали имена нескольких человек, с которыми вы не хотели бы проводить время, т.к они скучны, назойливы или просто неприятны вам. Stasy_B) |
fig. | ну и комедия получилась! | it certainly turned out to be a farce |
context. | ну и ладно | hey-ho (когда невозможно перевести междометием 4uzhoj) |
idiom. | ну и ладно | oh well (в знач. "ничего не попишешь, ну да ладно": Well that's a shame, but oh well. 4uzhoj) |
inf. | ну и ладно | okay, fine (4uzhoj) |
inf. | ну и ладно | whatever (не согласие, а уступка Баян) |
gen. | ну и ладно | well and good |
Makarov. | ну и ладно, я ухожу | all right for you, I am going |
ironic. | ну и личико! | what a face! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ну и льёт! | what a downpour! |
gen. | Ну и манеры! | Manners! (Taras) |
gen. | Ну и манеры! | that's some manners! (Taras) |
gen. | Ну и мастер ты лапшу на уши вешать | you've got some spiel |
ironic. | ну и машина у нее! | that's quite a car she's got! |
gen. | ну и машина у нее! | that car of hers is something! |
gen. | ну и молодец! | there is a good fellow |
gen. | ну и молодец! | there is a good boy |
Gruzovik, inf. | ну и молодчага! | there's a fine gal! |
Gruzovik, inf. | ну и молодчага! | there's a fine fellow! |
gen. | ну и молодчина! | there's a fine fellow! |
ironic. | ну и морда! | what a face! (Andrey Truhachev) |
rude | Ну и мудак же ты! | you're a pain in the ass! |
gen. | ну и наглец! | He's got a nerve! (Dude67) |
gen. | ну и наглец! | what a nerve! (Dude67) |
gen. | ну и наглец же ты! | what a nerve! (Dude67) |
gen. | ну и наглец же ты! | what a nerve, man! (Dude67) |
gen. | ну и наглец же ты! | you've got a nerve! |
gen. | ну и наглец же ты! | I admire your nerve! |
gen. | ну, и наглость! | you've got a nerve! |
gen. | ну, и наглость! | what a nerve! (Dude67) |
slang | ну и наделали вы дел! | you've been and gone and done it! |
inf. | ну и наделали вы дел | you have been and done it |
gen. | ну и напутал он! | what a boggle he did make of it! |
gen. | ну и народ нынче пошёл! | people aren't what they used to be! |
Makarov. | ну и натворил ты дел! | nice tangle you've made of it! |
Makarov. | ну и натворил ты дел! | a nice tangle you've made of it! |
slang | ну и натворили же вы! | you've been and gone and done it! |
gen. | ну и нахал! | get stone (АБ Berezitsky) |
gen. | ну и нахал же вы! | you have a nerve! |
gen. | ну и нахал же ты! | you have a nerve! |
gen. | Ну и нахальный тип! | the nerve of that guy! |
gen. | ну и неразбериха! | what a Babel! |
gen. | ну и нескладный ты упаковщик! | you are clumsy-boots of a packer! |
inf. | ну и номер же он выкинул | that was some trick he pulled off! |
gen. | ну и ночка выдалась | it's been a hell of a night (Technical) |
gen. | ну и ну! | gramercy |
gen. | ну и ну | my aunt! |
gen. | ну и ну! | hoity-toity |
inf. | ну и ну! | for crying out loud! |
inf. | ну и ну! | Holy Macaroni! (Taras) |
inf. | ну и ну! | Holy Hell! (Taras) |
inf. | ну и ну! | Holy Christ! (Taras) |
inf. | ну и ну! | Holy Mother of Jesus! (Taras) |
inf. | ну и ну! | by cripes! (Taras) |
inf. | ну и ну! | Boy oh boy! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и ну! | dear me! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и ну | eesh (Technical) |
inf. | ну и ну | this (эмоц.-усил.) |
inf. | ну и ну | oh wow (Баян) |
inf. | Ну и ну! | I'll be damned! (VLZ_58) |
inf. | ну и ну! | blow me down! (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и ну! | my eye! |
inf. | ну и ну! | fancy that! (igisheva) |
inf. | ну и ну! | Cripes! (восклицание, выражающее сожаление, негодование и т. п. (cripes искажённое Christ); Cripes, what a rotten deal – Твою мать, дело пахнет керосином Taras) |
inf. | ну и ну! | holy God! (Taras) |
amer., Makarov. | ну и ну! | holy cats! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer., Makarov. | ну и ну! | holy smoke! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer. | ну и ну! | I'll be! (восклицание, выражающее удивление) |
amer. | ну и ну! | sakes alive! (Taras) |
slang | ну и ну! | Good God! (выражение крайнего удивления или потрясения) |
slang | ну и ну! | Thunderbird! |
slang | ну и ну! | flaming nora (suburbian) |
emph. | ну и ну! | of all things |
emph. | ну и ну! | phew! |
low | ну и ну! | holy crap! (Andrey Truhachev) |
cliche. | ну и ну! | my my! (That's a pretty rude thing to say. My, my! ART Vancouver) |
cliche. | ну и ну! | holy moly! (an expression of great surprise or admiration ART Vancouver) |
cliche. | ну и ну! | a pretty state of things! (возмущённо ART Vancouver) |
cliche. | ну и ну! | well, well! (expressing amazement ART Vancouver) |
low | ну и ну! | oh my fucking God! |
emph. | ну и ну! | Jehoshaphat! (igisheva) |
slang | ну и ну! | snap (амер. Баян) |
slang | ну и ну! | Holy cats! (выражение, используемое подростками вместо Holy Christ!) |
brit. | ну и ну | ee bah gum /iː bɑː ɡʌm/ (брит. северн. Баян) |
idiom. | ну и ну! | oh boy! (used to express surprise or excitement) |
idiom. | ну и ну! | how do you like them apples? (shergilov) |
excl. | ну и ну! | there! (igisheva) |
obs. | ну и ну! | I say! (Britain, dated) an exclamation of surprise or protest) |
ironic. | ну и ну | I like that (Anglophile) |
amer., Makarov. | ну и ну! | holy snakes! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer., Makarov. | ну и ну! | holy mackerel! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer., Makarov. | ну и ну! | holy Moses! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
dial., amer. | ну и ну! | sakes |
inf. | ну и ну! | Holy Jesus! (Taras) |
inf. | ну и ну! | Holy cripes! (Taras) |
inf. | ну и ну | tisk, tisk (bix) |
inf. | ну и ну! | crikey (восклицание, выражающее удивление) |
gen. | ну и ну! | holy cow! (выражение, используемое подростками вместо Holy Christ!) |
gen. | ну и ну! | I never did! |
gen. | ну и ну! | well, I declare! |
gen. | ну и ну! | well, I'm sure |
gen. | ну и ну! | highty-tighty |
gen. | ну и ну! | this is quite something (Anglophile) |
Makarov. | ну и ну! | good grief! (выражает гнев, удивление и т.п.) |
Makarov. | ну и ну! | I say!, say! (выражает удивление или протест) |
Makarov. | ну и ну! | blow me tight! |
gen. | ну и ну! | good heavens (igisheva) |
gen. | ну и ну! | I say! |
gen. | ну и ну! | my! |
gen. | ну и ну! | holy moses! |
gen. | ну и ну! | this is the limit! (при выражении возмущения) |
gen. | ну и ну! | why (sever_korrespondent) |
gen. | ну и ну! | good grief! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | ну и ну! | well I’ll be damned! |
gen. | ну и ну | sakes alive! |
gen. | ну и ну! | gee whiz! |
gen. | ну и ну | indeed |
gen. | Ну и ну! | my world! (Источник: Модестов В.С. Краткий словарь трудностей английского языка) |
gen. | ну и ну! | say! (выражает удивление или протест) |
gen. | ну и ну! | oh my! |
gen. | ну и ну! | heigh-ho! |
gen. | ну и ну! | sales alive! |
gen. | ну и ну! | crazy! (igisheva) |
gen. | ну и ну | that was really something! (Tamerlane) |
gen. | ну и ну! | well! |
gen. | ну и ну! | well, to be sure |
gen. | ну и ну! | well, I never! |
gen. | ну и ну! | pooh, is that all! |
gen. | ну и ну! | oh my eye! |
gen. | ну и ну! | golly |
gen. | ну и ну! | my aunt! |
gen. | ну и ну – подумал он, – гром! | phew, he thought, thunder |
slang, Makarov. | ну и образина! | what a dog! |
inf. | ну, и оплошал! | oh cringe! (Taras) |
inf. | ну, и оплошал! | cringe! (Taras) |
gen. | ну и опростоволосился же ты! | you're a fine fellow (Ivan1992) |
gen. | ну и отлично | that's fine |
gen. | ну и память у тебя | you have some memory (ART Vancouver) |
gen. | ну и переделка | a jolly mess |
gen. | ну и погода! | what weather! |
Makarov. | ну и погуляем мы! | we're going to have a regular circus! |
gen. | ну и поддели вы меня! | you've caught me this time! |
gen. | Ну и пожалуйста | I don't care (eu21) |
gen. | Ну и пожалуйста | whatever! (eu21) |
gen. | ну и попадёт же ему за это! | he'll get it for this! |
gen. | ну и попал же я в переделку! | a jolly mess I am in! |
gen. | ну и попали вы в положеньице! | what a plight you are in! |
Makarov. | ну и последнее преимущество Алисы – она лучшая танцовщица | Alice was, to the boot of all that, the best dancer |
inf. | ну и потеха! | it's a laugh! (key2russia) |
inf. | ну и потеха! | it's hoot! (key2russia) |
gen. | ну и потрепались же мы! | what a gabfest we had! |
inf. | ну и пофиг | whatever (Taras) |
gen. | ну так сказать, и почему же ты мне не пишешь? | like, why didn't you write to me? |
gen. | ну и починил же ты во что ты превратил мои часы! | you made a fine mess of my watch! |
inf. | ну и ... пошли! | oh ... these days! (Featus) |
gen. | ну и прекрасно | well and good |
gen. | ну и прекрасно ну и ладно | well and good |
gen. | ну и простофиля же я! | am I a sap! |
gen. | ну и пусть | but that's all right (Ремедиос_П) |
gen. | ну и пусть | so let him (her/them, в зависимости от контекста Morning93) |
gen. | ну и пусть | so be it (Morning93) |
gen. | ну и путаница! | here is a nice muddle! |
gen. | ну и работёнка! | what a grind! |
gen. | ну и работёнка! | what a fag! |
gen. | ну и расфуфырилась! | what a guy! |
gen. | ну и расхвастались же! | your trumpeter's dead! |
ironic. | ну и рожа! | what a face! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и рожа! | what a hanging face! |
inf. | ну и рожа у тебя, Шарапов! | face like a dropped pie (~, австрал.) |
ironic. | ну и сервис здесь! | that's service for you! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и сильная же была буря | it was a peach of a storm |
inf. | Ну, и сколько ещё ждать? | how long is the wait? (Soulbringer) |
amer. | ну и слава богу! | good riddance! (Val_Ships) |
amer. | ну и слава богу! | and good riddance! (He's gone, and good riddance! Val_Ships) |
gen. | ну и слава богу | good riddance (We've got rid of the old computer system, and good riddance to bad rubbish is what I say vogeler) |
inf. | ну и смехота! | that's a laugh! |
gen. | ну и смехота! | that's a laugh |
amer. | Ну и страхолюдина! | how can a bear like that run around loose! (Anglophile) |
gen. | ну и суета здесь! | what a to-do is here! |
vulg. | Ну и сюрприз! | that's hell of a note! (неприятный) |
gen. | ну и толпа! сумеешь протолкнуться? | what a crowd! can you push by? |
inf. | ну и тягомотина! | what a drag (svetlyak) |
inf. | ну и фиг с ним | who cares (ekirillo) |
ironic. | ну и физиономия! | what a face! (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и франт же ты! | what a swell you are! |
gen. | ну и фрукт же он, я вам скажу! | he is a rotten apple, I can tell you that! |
ironic. | ну и харя! | what a face! (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ну и холод же в этом доме! | this is a regular ice-house! |
Makarov. | ну и холодище же в этом доме! | this is a regular ice-house! |
gen. | ну и хрен с ним | good riddance (We've got rid of the old computer system, and good riddance to bad rubbish is what I say vogeler) |
jarg. | ну и чего | what is the big idea (MichaelBurov) |
gen. | ну и чего он достигнет? | what would he be at? |
Makarov. | ну и чего он достигнет? – Будет рядом с ней, если ей захочется | what would he be at?-At her, if she's at leisure |
gen. | ну и человек! | what a man |
idiom. | ну и черт с ним | hell with all this (grafleonov) |
gen. | ну и черт с тобой! | nuts to you! |
gen. | ну и чертовщина | what the heck |
inf. | ну и что? | so (bolton926) |
gen. | ну и что | well (scherfas) |
amer. | ну и что | fuff |
slang | Ну и что? | now what? |
brit. | ну и что! | big thrill! (Anglophile) |
gen. | ну и что? | why not? (sometimes works Tanya Gesse) |
gen. | ну и что? | well, what of it? |
gen. | ну и что? | what is the big idea? |
gen. | ну и что? | what's the big idea? |
gen. | ну и что? | what of it? (Anglophile) |
inf. | ну и что? | so what? |
inf. | ну и что | what's up with that (Выражение "what's up with that" употребляется дважды в фильме No Looking Back 1998 г., в котором одну из главных ролей исполнил Джон Бон Джови: 1. диалог между Чарли и Майклом: Charlie: ...and I happened to notice she didn't have a ring on her finger, man. Michael: What's up with that? It's because she doesn't have one. 2. диалог между Клодией и её знакомой Элис: Alice: So I heard that Charlie's been doing lunch over at the diner a lot these days. What's up with that? Claudia: -Nothing's up with that. Alice: Oh, really? People are talking. Claudia: Yeah? Well, you shouldn't listen to them. Надеюсь, оба контекста помогут happyhope перевести это выражение правильно. VLZ_58) |
inf. | Ну и что? | what's the big deal? (VLZ_58) |
inf. | ну и что? | who cares? |
gen. | ну и что? | what the hell? |
gen. | ну и что? | what's the odds? |
gen. | ну и что из этого? | well what of it? |
slang | Ну и что, в натуре! | Big shit! (VLZ_58) |
idiom. | ну и что? в чём смысл? что за нелепая идея? | what is the big idea? (Yeldar Azanbayev) |
gen. | ну и что в этом особенного? | so what of it? |
gen. | ну и что дальше? | so what (I. Havkin) |
gen. | ну и что дальше? | so then what? (Anglophile) |
gen. | ну и что ж! | big deal |
gen. | ну и что ж! | that's as may be |
gen. | ну и что же? | well then? |
gen. | ну и что же? | what then? |
inf. | ну и что здесь такого особенного? | what's the big deal about that? (ART Vancouver) |
inf. | ну и что из того? | so what? |
gen. | ну и что из того? | well, what of it? |
gen. | ну и что из того? | what then? |
gen. | ну и что из того, так что ж? | well, what of it? |
gen. | ну и что из этого | so what (I. Havkin) |
inf. | ну и что к чему? | what is this all about? (Andy) |
gen. | ну и что в этом особенного? | so what of it? |
inf. | ну и что от этого? | what's the point? (Andrey Truhachev) |
gen. | ну и что с того? | what of it? (Taras) |
inf. | ну и что с того? | what's the point? (Andrey Truhachev) |
inf. | ну и что с того?! | what a big deal (Ivan Pisarev) |
gen. | ну и что с того? | what of it? (ART Vancouver) |
slang | ну и что с того, блядь! | big fucking deal (сокр. BFD vogeler) |
slang | Ну и что с того, блядь! | BFD (big fucking deal vogeler) |
gen. | ну и что такого? | so what (I. Havkin) |
inf. | ну и что тогда? | and then what? (MichaelBurov) |
gen. | ну и что тогда? | what then? |
gen. | ну и что тут такого | so what's new (МарияКрас) |
fant./sci-fi. | Ну и что это было? | what the hell was all that about? (Восклицание, от чего-то неожиданного. SvetaMisha) |
gen. | ну и что-то в этом роде | and whatnot (VLZ_58) |
inf. | ну и чудак! | come inside (13.05) |
gen. | ну и чудак! | he is a case! |
gen. | ну и чудак же ты! | you're a funny fellow (Ivan1992) |
gen. | ну и чудненько | well and good (Anglophile) |
inf. | ну и чёрт с ним | never mind! (boggler) |
inf. | ну и чёрт с ним! | hell with him! (Talmid) |
inf. | ну и чёрт с ним! | the hell with him! (Talmid) |
gen. | ну и чёрт с ним | good riddance (We've got rid of the old computer system, and good riddance to bad rubbish is what I say vogeler) |
gen. | ну, поборите лень и идем гулять | well, shake off your laziness and let's go for a walk |
gen. | ну, пора и спать ложиться | well, it's time to go to bed |
gen. | ну, тебе и подфартило! | well, wasn't it a piece of luck you had! (Anglophile) |
gen. | ну ты и гусь | you sly dog (Alexander Demidov) |
chat. | ну ты и душнила | r/whoosh (Bartek2001) |
slang | Ну ты и нагнал мне туфты | you sure gave me a bum steer (Taras) |
rude | Ну ты и скотина! | you're a pain in the ass! |
rude | ну ты и трепло | you're so full of shit (Technical) |
inf. | Ну ты и штучка! | you are something else! (plushkina) |
gen. | Ну ты и штучка! | What a one you are! (Stanislav Silinsky) |
gen. | Ну у вас и глаз! | Well spotted! (КГА) |
Makarov. | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder |
gen. | ого, ну и домина! | my, what a big house this is! |
vernac. | по реке плывёт топор из села Кукуево, ну и пусть себе плывёт, железяка хуёва | Down the river floats an axe From the town of Byron, Let it float by itself, Fucking piece of iron (livejournal.com) |
vernac. | по реке плывёт топор из села Кукуево, ну и пусть себе плывёт, железяка хуёва | Down the river floats the axe, From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron |
gen. | по реке плывёт утюг из города Чугуева, Ну и пусть себе плывёт, железяка хуёва | Down the river floats an axe From the town of Byron. Let it float by itself, Fucking piece of iron |
gen. | потом он сказал, чтобы мы не беспокоились, ну, мы и не стали | so he said we shouldn't bother. So we didn't (беспокоиться) |
gen. | супер! здорово! класс! вот это да! ну и ну! вот это я понимаю! | wow (g e n n a d i) |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
lit. | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? (R. Chandler) |
gen. | у тебя ужасный вид! ну и вид у тебя! | you look a mess! |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
emph. | чума! ну ты и чума! | you rock! (Ivan Pisarev) |
gen. | я ей поверил. – Ну и дурак! | I believe her. – The more fool you are! |
gen. | я ей поверил. – Ну и дурак! | I believed her. – The more fool you are! |
Makarov. | я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно один | I wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone |