DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing ничего себе | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.альбом был так себе, но эта песня вполне ничегоthe album was so-so, but this song is pretty good
gen.в своей речи она ничем себя не выдалаshe didn't give herself away in her speech
Makarov.вы выглядите очень даже ничего себеyou look very toll-loll
gen.вы ничего не добьётесь, если будете себя так вестиyou won't get anywhere if you behave like that
gen.дирекция ничем себя не проявилаthe board is a poor shew
gen.дирекция ничем себя не проявилаthe board is a poor show
gen.здесь я не могу проявить себя, скука, ничего не происходитthis place gives me no scope, it's nothing happens (H. G. Wells)
Makarov.имя само по себе ничего не говоритa name as such means nothing
Makarov.имя само по себе ничего не значитa name as such means nothing
Makarov.король, сам по себе, не имел почти ничегоthe King, in his individual capacity, had very little to give
slangкто-то, кто пытается выглядеть и вести себя как бандит, но в реальности ничего такого не делает, только говорит и "понтуется"wanksta (переделка от ganksta = gangster kayvee)
gen.музыка ничего себеthe music is quite listenable
gen.не оставлять ничего непроверенного после себяleave no stone unturned
gen.не позволять себе ничего лишнегоnot to allow oneself any extras (в расходах VLZ_58)
gen.не позволять себе ничего лишнегоnot to take liberties (VLZ_58)
gen.не позволять себе ничего лишнегоnot to overstep the mark (VLZ_58)
gen.не позволять себе ничего лишнегоnot to step beyond the limit (в разговорах; поведении VLZ_58)
gen.не позволять себе ничего лишнегоdeny oneself every luxury
slang'никто и ничто', ничего не представляющий из себя в социальном плане человекa nobody
gen.ничего более смешного нельзя было себе вообразитьnothing funnier could be imagined
gen.Ничего ж себе!Holy moly! (an expression of great surprise or admiration ART Vancouver)
gen.ничего из себя не представлятьbe a real nothing (KristinaAn)
gen.ничего из себя не представлятьbe no great shakes (KristinaAn)
slangничего из себя не представляющийsmall potatoes (человек, идея, объект и т.п.)
gen.ничего из себя не представляющийof sorts (VLZ_58)
slangничего из себя не представляющийsmall fry small-fry
gen.ничего из себя не представляющийof a sort (VLZ_58)
gen.ничего из себя не представляющийrun-of-the-mill (Franka_LV)
slangничего из себя не представляющий мужчинаsquirt
Игорь Мигничего не происходит само по себеnothing comes from nothing
Makarov.ничего после себя не оставить, кроме долговleave nothing but debts behind him
Игорь Мигничего себе!cripes!
gen.ничего себеwow (анатолий12)
Игорь Мигничего себе!shizit!
gen.ничего себеsome (used ironically to express disapproval or disbelief.: Mr Power gave his stock reply. Some help! NOED Alexander Demidov)
gen.ничего себеwell enough
gen.ничего себе!oo-er (Андрей Шагин)
gen.ничего себе!my hat! (возглас удивления)
gen.Ничего себе!Screw me dead (The phrase means the person feels taken by surprise. КГА)
gen.ничего себе!strike me pink!
gen.ничего себе!pooh, is that all!
gen.ничего себеI should say
gen.ничего себе!holy cow! (igisheva)
inf.ничего себеjeez (VLZ_58)
inf.ничего себе!lumme (Горянина)
inf.ничего себе!wowzers! (выражение восторга, изумления: Wowzers… check out those icicles on the Vancouver lawn club! 😯 twitter.com ART Vancouver)
inf., brit.ничего себе!flipping hell
inf.ничего себе!well I'll be! (enslik)
inf.ничего себеsome kind of (Ooh, those were some kind of pills! wandervoegel)
inf.ничего себе!no way! (enslik)
inf.ничего себеfar out (Ivan Pisarev)
inf.ничего себе!my,oh,my! (My, oh, my, what a strange haircut! Val_Ships)
inf.ничего себе!holy moly! (an expression of great surprise or admiration ART Vancouver)
Gruzovik, inf.ничего себеso-so
inf.ничего себе!blow me down! (Taras)
inf.ничего себе!this is wild! (реакция на нестандартное поведение, напр. автомобиль едет по тротуару и газонам, и водитель не обращает внимания на возмущение пешеходов ART Vancouver)
amer.ничего себе!pumpkins! (Pumpkins! I can't believe she said yes to going out with me! Taras)
brit.ничего себе!state! (ad_notam)
ironic.ничего себеI like that (Anglophile)
proverbничего себеquite decent-looking (used as pred.; used as adv. mod. of manner)
scottishничего себеthank fuck (Excellent news. Often used sarcastically. Saddam captured? Thank fuck for that.(Urban Dictionary) КГА)
idiom.ничего себе!oh boy!
slangничего себеwhoa (Franka_LV)
slangничего себе!I'll be dipped (Jambi_Jack)
lowничего себе!holy shit! (enslik)
lowничего себеOh my fucking God! (Andrey Truhachev)
slangничего себеBoy howdy (Technical)
inf.ничего себе!my! (My, what big teeth you have! 4uzhoj)
slangничего себеshut up (выражение удивления, граничащего с недоверием vogeler)
slangвосклицание ничего себе!oh boy
slangничего себе!stone the crows! (British and Australian slang Самурай)
slangничего себе!this is wow! (Boris54)
slangничего себе!snap (Баян)
slangничего себе!thunderbird! (igisheva)
euph.ничего себе!holy crackers and cheese! (a stunned reaction: A car just drove into the gas station and it just exploded! Holy crackers and cheese! ART Vancouver)
proverbничего себеnot bad (used as adv. mod. of manner)
ling.Ничего себе!stone the crows (Самурай)
ironic.ничего себе!I don't think!
brit.ничего себе!woah, state! (ad_notam)
inf.ничего себе!good grief! (an exclamation of unpleasant surprise ART Vancouver)
Gruzovik, inf.ничего себеnot bad
inf.ничего себеquite decent-looking (о внешности)
inf.ничего себе!look at you (SGints)
inf.ничего себе!my word! (Tamerlane)
inf.ничего себе!Boy oh boy! (Andrey Truhachev)
inf.ничего себе!holy cow! / holy mackerel! (enslik)
inf., brit.ничего себе!flipping heck
inf.ничего себеincredible (VLZ_58)
inf.ничего себе!geez! (used to express amazement ART Vancouver)
Игорь Мигничего себеhow is that for
Игорь Мигничего себеshut the front door!
gen.ничего себе!Bloody hell! (Brit. Рина Грант)
gen.ничего себеso-so
gen.ничего себеpretty well
Игорь Мигничего себе!yikes!
gen.ничего себе!isn't that something? (VPK)
gen.ничего себеholy smoke! (alindra)
gen.ничего себеpretty good
gen.ничего себеso so
gen.ничего себе!that's a shocker! (ad_notam)
gen.Ничего себе!Great Scott! (Taras)
gen.ничего себе!my goodness (Inna Oslon)
gen.Ничего себе!Hypers! (linton)
gen.ничего себе благотворительность!charity indeed!
inf.Ничего себе историяWell, that's one heck of a story (ART Vancouver)
gen.ничего себе та ещё парочкаa precious pair
inf.ничего себе поездка!some ride! (т.е. едва уцелели sophistt)
gen.ничего себе положеньице!this is a pretty state of affairs
gen.ничего себе работёнкаthat's a hefty job
gen.ничем себя не связываяwithout pining oneself down to anything
gen.ничем себя не связываяwithout pinning oneself down to anything
gen.ничто не может вывести его из себяnothing ever ruffles him
gen.ничто не может вывести его из себяnothing ever puts him out
gen.Ничто не может пошатнуть его уверенность в себеNothing can dent his confidence. (Alexey Lebedev)
gen.ничто само по себеno one
gen.ну ничего себе!oh boy!
gen.о, ничего себеOh my goodness
gen.он вышел из этого дела, ничем не запятнав себяhe came out of it without a smirch on his character
gen.он не позволяет себе ничего лишнегоhe doesn't allow himself any extras
inf.он ничего из себя не представляетhe doesn't amount to much
gen.он ничего из себя не представляетhe doesn't amount to much
gen.он ощупал себя, чтобы убедиться, что ничего не сломалhe felt himself to see that nothing was broken
Makarov.он хороший физик?-Так себе, ничего выдающегосяis he a good physicist? – So – so, common or garden – variety
gen.он хороший физик?-Так себе, ничего выдающегосяis he a good physicist? – So-so, common or garden-variety
gen.он чувствовал себя плохо, и ему ничего не хотелось делатьhe felt sick and had no ambition
Makarov.они ничем себя не запятналиthere's no tarnish on them
gen.они ничем себя не запятналиthere's no tarnish on them
gen.само по себе ничего не делаетсяno bees, no honey
gen.само по себе ничего не делаетсяnothing seek, nothing find
gen.само по себе ничего не делаетсяone cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.само по себе ничего не делаетсяyou cannot pull a fish out of a pond without labour
gen.само по себе ничего не делаетсяyou can't pull a fish out of a pond without labour
gen.само по себе ничего не делаетсяone can't pull a fish out of a pond without labour
gen.само по себе ничего не делаетсяno work, no money
gen.само по себе ничего не делаетсяhe who would eat the fruit, must climb the hill
gen.само по себе ничего не делаетсяhe that would eat the fruit, must climb the hill
Makarov.человек, которого ничто не может вывести из себяman of unruffled calm
Makarov.человек, которого ничто не может вывести из себяa man of unruffled calm
idiom.человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляетbe a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras)
slangчувствовать себя ничем не стеснённымlet it all hang out
Makarov.я сидел молча, ни на что не обращая внимания и не ничего не замечая вокруг себяI sat in silence, unheeding and unseeing all around me