Subject | Russian | English |
Makarov. | альбом был так себе, но эта песня вполне ничего | the album was so-so, but this song is pretty good |
gen. | в своей речи она ничем себя не выдала | she didn't give herself away in her speech |
Makarov. | вы выглядите очень даже ничего себе | you look very toll-loll |
gen. | вы ничего не добьётесь, если будете себя так вести | you won't get anywhere if you behave like that |
gen. | дирекция ничем себя не проявила | the board is a poor shew |
gen. | дирекция ничем себя не проявила | the board is a poor show |
gen. | здесь я не могу проявить себя, скука, ничего не происходит | this place gives me no scope, it's nothing happens (H. G. Wells) |
Makarov. | имя само по себе ничего не говорит | a name as such means nothing |
Makarov. | имя само по себе ничего не значит | a name as such means nothing |
Makarov. | король, сам по себе, не имел почти ничего | the King, in his individual capacity, had very little to give |
slang | кто-то, кто пытается выглядеть и вести себя как бандит, но в реальности ничего такого не делает, только говорит и "понтуется" | wanksta (переделка от ganksta = gangster kayvee) |
gen. | музыка ничего себе | the music is quite listenable |
gen. | не оставлять ничего непроверенного после себя | leave no stone unturned |
gen. | не позволять себе ничего лишнего | not to allow oneself any extras (в расходах VLZ_58) |
gen. | не позволять себе ничего лишнего | not to take liberties (VLZ_58) |
gen. | не позволять себе ничего лишнего | not to overstep the mark (VLZ_58) |
gen. | не позволять себе ничего лишнего | not to step beyond the limit (в разговорах; поведении VLZ_58) |
gen. | не позволять себе ничего лишнего | deny oneself every luxury |
slang | 'никто и ничто', ничего не представляющий из себя в социальном плане человек | a nobody |
gen. | ничего более смешного нельзя было себе вообразить | nothing funnier could be imagined |
gen. | Ничего ж себе! | Holy moly! (an expression of great surprise or admiration ART Vancouver) |
gen. | ничего из себя не представлять | be a real nothing (KristinaAn) |
gen. | ничего из себя не представлять | be no great shakes (KristinaAn) |
slang | ничего из себя не представляющий | small potatoes (человек, идея, объект и т.п.) |
gen. | ничего из себя не представляющий | of sorts (VLZ_58) |
slang | ничего из себя не представляющий | small fry small-fry |
gen. | ничего из себя не представляющий | of a sort (VLZ_58) |
gen. | ничего из себя не представляющий | run-of-the-mill (Franka_LV) |
slang | ничего из себя не представляющий мужчина | squirt |
Игорь Миг | ничего не происходит само по себе | nothing comes from nothing |
Makarov. | ничего после себя не оставить, кроме долгов | leave nothing but debts behind him |
Игорь Миг | ничего себе! | cripes! |
gen. | ничего себе | wow (анатолий12) |
Игорь Миг | ничего себе! | shizit! |
gen. | ничего себе | some (used ironically to express disapproval or disbelief.: Mr Power gave his stock reply. Some help! NOED Alexander Demidov) |
gen. | ничего себе | well enough |
gen. | ничего себе! | oo-er (Андрей Шагин) |
gen. | ничего себе! | my hat! (возглас удивления) |
gen. | Ничего себе! | Screw me dead (The phrase means the person feels taken by surprise. КГА) |
gen. | ничего себе! | strike me pink! |
gen. | ничего себе! | pooh, is that all! |
gen. | ничего себе | I should say |
gen. | ничего себе! | holy cow! (igisheva) |
inf. | ничего себе | jeez (VLZ_58) |
inf. | ничего себе! | lumme (Горянина) |
inf. | ничего себе! | wowzers! (выражение восторга, изумления: Wowzers… check out those icicles on the Vancouver lawn club! 😯 twitter.com ART Vancouver) |
inf., brit. | ничего себе! | flipping hell |
inf. | ничего себе! | well I'll be! (enslik) |
inf. | ничего себе | some kind of (Ooh, those were some kind of pills! wandervoegel) |
inf. | ничего себе! | no way! (enslik) |
inf. | ничего себе | far out (Ivan Pisarev) |
inf. | ничего себе! | my,oh,my! (My, oh, my, what a strange haircut! Val_Ships) |
inf. | ничего себе! | holy moly! (an expression of great surprise or admiration ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | ничего себе | so-so |
inf. | ничего себе! | blow me down! (Taras) |
inf. | ничего себе! | this is wild! (реакция на нестандартное поведение, напр. автомобиль едет по тротуару и газонам, и водитель не обращает внимания на возмущение пешеходов ART Vancouver) |
amer. | ничего себе! | pumpkins! (Pumpkins! I can't believe she said yes to going out with me! Taras) |
brit. | ничего себе! | state! (ad_notam) |
ironic. | ничего себе | I like that (Anglophile) |
proverb | ничего себе | quite decent-looking (used as pred.; used as adv. mod. of manner) |
scottish | ничего себе | thank fuck (Excellent news. Often used sarcastically.
Saddam captured? Thank fuck for that.(Urban Dictionary) КГА) |
idiom. | ничего себе! | oh boy! |
slang | ничего себе | whoa (Franka_LV) |
slang | ничего себе! | I'll be dipped (Jambi_Jack) |
low | ничего себе! | holy shit! (enslik) |
low | ничего себе | Oh my fucking God! (Andrey Truhachev) |
slang | ничего себе | Boy howdy (Technical) |
inf. | ничего себе! | my! (My, what big teeth you have! 4uzhoj) |
slang | ничего себе | shut up (выражение удивления, граничащего с недоверием vogeler) |
slang | восклицание ничего себе! | oh boy |
slang | ничего себе! | stone the crows! (British and Australian slang Самурай) |
slang | ничего себе! | this is wow! (Boris54) |
slang | ничего себе! | snap (Баян) |
slang | ничего себе! | thunderbird! (igisheva) |
euph. | ничего себе! | holy crackers and cheese! (a stunned reaction: A car just drove into the gas station and it just exploded! Holy crackers and cheese! ART Vancouver) |
proverb | ничего себе | not bad (used as adv. mod. of manner) |
ling. | Ничего себе! | stone the crows (Самурай) |
ironic. | ничего себе! | I don't think! |
brit. | ничего себе! | woah, state! (ad_notam) |
inf. | ничего себе! | good grief! (an exclamation of unpleasant surprise ART Vancouver) |
Gruzovik, inf. | ничего себе | not bad |
inf. | ничего себе | quite decent-looking (о внешности) |
inf. | ничего себе! | look at you (SGints) |
inf. | ничего себе! | my word! (Tamerlane) |
inf. | ничего себе! | Boy oh boy! (Andrey Truhachev) |
inf. | ничего себе! | holy cow! / holy mackerel! (enslik) |
inf., brit. | ничего себе! | flipping heck |
inf. | ничего себе | incredible (VLZ_58) |
inf. | ничего себе! | geez! (used to express amazement ART Vancouver) |
Игорь Миг | ничего себе | how is that for |
Игорь Миг | ничего себе | shut the front door! |
gen. | ничего себе! | Bloody hell! (Brit. Рина Грант) |
gen. | ничего себе | so-so |
gen. | ничего себе | pretty well |
Игорь Миг | ничего себе! | yikes! |
gen. | ничего себе! | isn't that something? (VPK) |
gen. | ничего себе | holy smoke! (alindra) |
gen. | ничего себе | pretty good |
gen. | ничего себе | so so |
gen. | ничего себе! | that's a shocker! (ad_notam) |
gen. | Ничего себе! | Great Scott! (Taras) |
gen. | ничего себе! | my goodness (Inna Oslon) |
gen. | Ничего себе! | Hypers! (linton) |
gen. | ничего себе благотворительность! | charity indeed! |
inf. | Ничего себе история | Well, that's one heck of a story (ART Vancouver) |
gen. | ничего себе та ещё парочка | a precious pair |
inf. | ничего себе поездка! | some ride! (т.е. едва уцелели sophistt) |
gen. | ничего себе положеньице! | this is a pretty state of affairs |
gen. | ничего себе работёнка | that's a hefty job |
gen. | ничем себя не связывая | without pining oneself down to anything |
gen. | ничем себя не связывая | without pinning oneself down to anything |
gen. | ничто не может вывести его из себя | nothing ever ruffles him |
gen. | ничто не может вывести его из себя | nothing ever puts him out |
gen. | Ничто не может пошатнуть его уверенность в себе | Nothing can dent his confidence. (Alexey Lebedev) |
gen. | ничто само по себе | no one |
gen. | ну ничего себе! | oh boy! |
gen. | о, ничего себе | Oh my goodness |
gen. | он вышел из этого дела, ничем не запятнав себя | he came out of it without a smirch on his character |
gen. | он не позволяет себе ничего лишнего | he doesn't allow himself any extras |
inf. | он ничего из себя не представляет | he doesn't amount to much |
gen. | он ничего из себя не представляет | he doesn't amount to much |
gen. | он ощупал себя, чтобы убедиться, что ничего не сломал | he felt himself to see that nothing was broken |
Makarov. | он хороший физик?-Так себе, ничего выдающегося | is he a good physicist? – So – so, common or garden – variety |
gen. | он хороший физик?-Так себе, ничего выдающегося | is he a good physicist? – So-so, common or garden-variety |
gen. | он чувствовал себя плохо, и ему ничего не хотелось делать | he felt sick and had no ambition |
Makarov. | они ничем себя не запятнали | there's no tarnish on them |
gen. | они ничем себя не запятнали | there's no tarnish on them |
gen. | само по себе ничего не делается | no bees, no honey |
gen. | само по себе ничего не делается | nothing seek, nothing find |
gen. | само по себе ничего не делается | one cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | само по себе ничего не делается | you cannot pull a fish out of a pond without labour |
gen. | само по себе ничего не делается | you can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | само по себе ничего не делается | one can't pull a fish out of a pond without labour |
gen. | само по себе ничего не делается | no work, no money |
gen. | само по себе ничего не делается | he who would eat the fruit, must climb the hill |
gen. | само по себе ничего не делается | he that would eat the fruit, must climb the hill |
Makarov. | человек, которого ничто не может вывести из себя | man of unruffled calm |
Makarov. | человек, которого ничто не может вывести из себя | a man of unruffled calm |
idiom. | человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет | be a stuffed shirt (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame Taras) |
slang | чувствовать себя ничем не стеснённым | let it all hang out |
Makarov. | я сидел молча, ни на что не обращая внимания и не ничего не замечая вокруг себя | I sat in silence, unheeding and unseeing all around me |