Subject | Russian | English |
lit. | Бедняжка Трильби превосходила, к сожалению, всех натурщиц, как Калипсо превосходила своих нимф, и то ли вследствие долгой привычки, то ли в силу какого-то недомыслия или отсутствия воображения она с одинаковым безразличием относилась к тому, одета она или нет. | It was poor Trilby's sad distinction that she surpassed all other models as Calypso surpassed her nymphs, and whether by long habit, or through some obtuseness in her nature, or lack of imagination, she was equally unconscious of self with her clothes on or without. (G. Du Maurier, Пер. Т. Лещенко-Сухомлиной) |
gen. | в нашей деревне людей с такой фамилией нет | there is no one of that name in this neighbourhood |
gen. | в нашем районе людей с такой фамилией нет | there is no one of that name in this neighbourhood |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | like it or lump it |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | nolens volens |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | will he, nill he |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | like it or not |
gen. | вам волей-неволей придётся примириться с этим, нравится вам это или нет | if you don't like, it you may lump it |
adv. | вопрос с двухвариантным выбором ответа да-нет | true-false question |
gen. | вы знакомы с моим братом? – Насколько помнится, нет | have you ever met my brother? – Not that I remember |
gen. | вы идёте с нами? – Пожалуй, нет | are you coming with us? – I don't think I am |
law | гражданин государства, с которым нет состояния войны | alien ami |
Makarov. | для слабого человека с недоразвитой волей нет ничего более приятного, чем получать и выполнять приказания | for a man of weak or undeveloped will nothing is so pleasant as being ordered about |
Makarov. | его здесь нет, но душой он с нами | absent in body, present in soul |
progr. | если команды условной пересылки нет, то понадобится выполнить десять команд с использованием знакомой конструкции создания маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд для устранения нежелательного распространения знака в одном из членов | if the conditional move instructions are not available, the operation can be done in ten instructions by using the familiar device of constructing a mask with the shift right signed 31 instruction to mask the unwanted sign propagating term (см. Hacker's delight / Henry S. Warren, Jr. – 2nd ed. 2013 ssn) |
scient. | если это рассматривается только с точки зрения ..., то нет необходимости ... | if something is seen only in terms of, there is no use to |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
Makarov. | её мама хочет, чтобы она жила с дядей, у которого нет своих детей | her mother wants her to stick in with her uncle, who has no children of his own |
Makarov. | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business |
ed. | задание с вариантом да-нет | true-or-false exercise |
media. | звуковая дорожка с низким уровнем записи для согласования фонового звука с дорожкой записи диалога, используется, когда нет диалога на звуковой дорожке | buzz track |
Makarov. | моя мама хочет, чтобы я жила с дядей, у которого нет своих собственных детей | my mother wants me to stick in with my uncle, who has no children of his own |
gen. | наверно нет подростка, который бы не имел проблем с законом в связи с тем или иным правонарушением | hardly any children get through their teenage years without breaking law (bigmaxus) |
gen. | некоторые с нами согласны, некоторые нет | some agree with us, and some disagree |
gen. | необразованные люди могут с трудом прочесть абзац в газете, но когда они начинают осыпать друг друга ругательствами, им нет равных в Америке | the bookless may have difficulty in reading a paragraph in a newspaper, but when they get down to "playing the dozens" they have no equal in America |
Makarov. | необразованные люди могут с трудом прочесть абзац в газете, но когда они начинают осыпать ругательствами друг друга, им нет равных а Америке | the bookless may have difficulty in reading a paragraph in a newspaper, but when they get down to "playing the dozens" they have no equal in America |
neol. | неопределённый период времени, проведённый в Facebook с того момента, когда человек зашёл в него, чтобы просто проверить, нет ли новых сообщений | Facebook minute (WiseSnake) |
gen. | нет двух людей с одинаковыми отпечатками пальцев | the fingerprints of no two persons are identical |
Makarov. | нет ни одного богослова, с кем не сталкивался бы Грегори Блант | not the theologian whom Gregory Blunt hurtles |
IT | нет никакой связи с определяемым сервером сообщение сети NetWare. Предпринята попытка воздействия на файловый сервер, с которым не установлено никакой связи | No connection to specified File Server |
law | нет ничего удивительного в том, что Исламабад испытывает воодушевление в связи с этой инициативой. | it's no surprise that Islamabad is excited about the initiative. |
gen. | "Нет", но с оговорками | qualified no (Nu Zdravstvuy) |
gen. | нет, – с трудом выдавила она из себя | no!, she gasped |
vibr.monit. | нет связи с каналом | channel not monitoring (modinn) |
IT | нет связи с определяемым сервером "имя сервера" сообщение сети NetWare. Предпринята попытка применения команды WHOAMI для файлового сервера "имя сервера", с которым не установлено связи | No connection to specified File Server ("server name") |
IT | нет связи с сервером "имя сервера" сообщение сети NetWare. Предпринята попытка воздействия на файловый сервер "имя сервера", с которым не установлено связи | No connection to Server "nameserver" |
Makarov. | нет способов, с помощью которых можно было бы наполнить занимательностью скучную статью | no method by which you can inspissate entertainingness into a dull article |
Makarov. | нет сцепления с дорогой | the wheels will not bite |
Игорь Миг | нет такого дела, с которым он бы не справился | he has all the answers |
progr. | нет точки с запятой после условия | no semicolon after the condition (ssn) |
arch. | нет-с | no, sir (Anglophile) |
lit. | Нью-Йорк уничтожен... Курс доллара, подумалось ему, опять упал, и теперь уж безвозвратно... Кинодетективы стёрты с лица земли— от этой мысли ему стало дурно. А рестораны "Макдональдс"! Теперь уж на свете нет такой вещи, как фирменные гамбургеры "Макдональдс"! | New York has gone... The dollar, he thought, has sunk for ever... Every Bogart movie has been wiped, and that gave him a nasty knock. McDonalds, he thought. There is no longer any such thing as a McDonald's hamburger. (D. Adams) |
Makarov. | о чем-то рассказано с излишними подробностями, а о чем-то нет полного представления | one seems to be overdrawn, while the other is underdrawn |
progr. | Однако нет и не требуется никакой информации, связанной с количеством времени, необходимым на выполнение задания | However, no information at all is given or needed concerning the amount of time to execute a job (ssn) |
gen. | одни с нами согласны, другие нет | some agree with us, and some disagree |
progr. | Отдаёте ли вы себе в этом отчёт или нет, но значительная доля кода вашего приложения всегда будет связана с управлением его состояниями | Whether or not you realize it, a significant portion your application's code relates to managing its state (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005 ssn) |
progr. | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда – цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров – программное обеспечение | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
progr. | Отделенные от измерительных устройств, с одной стороны, и исполнительных механизмов, с другой, вычисления могут быть осуществлены с помощью наиболее эффективной вычислительной среды. Нет никакой необходимости передавать существенное количество энергии через вычислительный элемент. Теперь вычислительная среда цифровой компьютер, а среда функционирования цифровых компьютеров программное обеспечение | once isolated from the instruments on one side and the actuators on the other, computations can be implemented using the most effective computing medium, independent of any needs to pass power through the computational element. That medium has been the digital computer, and the medium of expression for digital computers is software (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World) |
inf. | Перевода в одно слово нет. Если хотите, то можете придумать. Я поясню два слова, откуда это слово сочинено американскими подростками. 1-Queer – педик, голубой, гомосек. 2- Gooch – эта кожа, которая соединяет мошонку с анусом. | Quego (В любом случае это оскорбительный термин. Его лучше не употреблять ко всем.) |
Gruzovik, humor. | пирог с нетом | pie without filling |
humor. | пирог с нетом | plain cake (Супру) |
progr. | по определению, у схемы классического образца типа последовательностной схемы с обратной связью нет входа для подачи тактового сигнала, которым задавались бы моменты фиксации значений входных сигналов | By definition, a fundamental-mode circuit such as a feedback sequential circuit does not have a clock to tell it when to sample its inputs (см. "Digital Design – Principles & Practices" by John F. Wakerly Third Edition, 1999) |
Makarov. | повесить на дверь табличку с надписью "входа нет" | put up a "no-admittance" sign over the door |
IT | поиск с использованием логических операторов И, ИЛИ, НЕТ | search by choosing AND, OR, and NOT operators (MichaelBurov) |
IT | поиск с использованием логических операторов И, ИЛИ, НЕТ | Boolean search (MichaelBurov) |
Makarov. | покупатели обычно платят сразу, поэтому нет проблем с долгами | customers usually pay cash on the barrel-head, so bad debts aren't much of a problem |
missil. | полевой прибор проверки готовности к пуску с индикацией по схеме "да нет" | go-no-go indication field test set |
mil., missil. | полевой прибор проверки готовности к пуску с индикацией по схеме "да-нет" | go-no-go indication field test set |
Makarov. | противник не будет действовать в соответствии с правилами игры, и нет никого, кто заставил бы его это сделать | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him |
media. | радио- или ТВ программа с рекламными сообщениями от нескольких рекламодателей, объявления обычно делает ведущий программы, если нет, то такая программа называется announcement program | participation program |
gen. | ребёнок, с которым нет сладу | a rebel in the home |
gen. | ребёнок, с которым нет сладу | a rambunctious child |
gen. | ребёнок, с которым сладу нет | tendencious child |
Makarov. | ребёнок, с которым сладу нет | tendentious child |
gen. | ребёнок, с которым сладу нет | rebellious child |
bank. | решение о том, уплачивать или нет комиссию за оформление кредита, и в размере скольки процентов от общей суммы кредита, должно быть принято с учётом того факта, что | the decision of whether or not to pay points, and how many points to pay, should be taken in consideration of the fact that (не буквальный, но адекватный перевод) |
Makarov. | с возрастом у девочки интерес к моде может пройти, а может и нет | the girl may or may not outgrow her interest in fashion |
law | с которым нет состояния войны | alien friend |
gen. | с ним нет никакого сладу | he is quite unmanageable |
gen. | с ним нет сладу | there's no ho with him |
inf. | с ним сладу нет | he is impossible |
inf. | с ним сладу нет | he is unmanageable |
gen. | с ним сладу нет | he is out of hand |
gen. | с ним сладу нет | he is neither to hold nor to bind |
gen. | с одной стороны, это может случиться, а с другой – нет | it might happen, and again it might not |
gen. | с тех пор как она уехала, о ней нет ни слуху ни духу | there hadn't been a cheep out of her since she went |
context. | с этим проблем нет | have plenty of that (Shabe) |
gen. | с этим пунктом нет телефонной связи | the place cannot be reached by telephone |
gen. | с этого момента нет | not anymore (Himera) |
gen. | сейчас у меня нет достаточного количества времени поговорить с вами | I haven't the time to talk to you just now |
gen. | сладу нет с | there is no dealing with him (+ instr., her) |
gen. | сладу нет с | he she is impossible (+ instr.) |
media. | степень точности, с которой система видеомонтажа способна отредактировать требуемый кадр, если система прецизионная, то её называют frame accurate, если нет, то точность обычно заключена в пределах ±1, ±2 и т.д. кадра, и её называют frame tolerance | frame accuracy |
gen. | субъект, с которым нет сладу | a refractory subject |
lit. | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? |
Makarov. | у колёс нет сцепления с дорогой | the wheels do not bite |
gen. | у меня нет денег с собой | I have no money on me |
Makarov. | у меня нет денег, чтобы расплатиться с ними | I have not the money wherewith to pay them |
gen. | у меня нет желания с вами разговаривать | I do not choose to speak with you (to be a candidate, to be laughed at, etc., и т.д.) |
gen. | у меня нет желания снова встретиться с этим человеком | I don't wish to meet this man again |
inf. | у меня нет с собой | I don't have ... on me (…; источник – youtube.com dimock) |
inf. | у меня нет с собой денег | I've no money on me (dimock) |
gen. | у меня с при себе нет документов | I have no documents with me |
gen. | у меня с собой нет денег | I have no money with me |
gen. | у меня с собой нет денег | I have no money on me |
gen. | у меня с собой нет документов | I have no documents with me |
gen. | у нас здесь в нашем районе, в нашей деревне и т. п. людей с такой фамилией нет | there is no one of that name in this neighbourhood |
gen. | у нас нет данных, в соответствии с которыми мы могли бы действовать | we have no data to go on |
Makarov. | у него нет большой уверенности в способности Тима справиться с этой работой | he doesn't have overmuch confidence in Tim's ability to do the job |
gen. | у него при с собой нет документов | he has no papers by him |
Makarov. | у него с собой нет денег | he has no money by him |
Makarov. | у него с собой нет денег | he has no money on him |
Makarov. | у него с собой нет документов | he has no papers by him |
progr. | унарно выбирающий конструктив: данный конструктив состоит из единственной процедурной части и управляющей части с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена | monadic selective construct: This construct consists of a single procedure part and a control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed (см. ISO/IEC 8631:1989 ssn) |
progr. | управляющая часть с одним условием, значение которого определяет, будет или нет процедурная часть выполнена | control part with one condition, the value of which determines whether or not the procedure part is to be executed (ssn) |
cards | Хода нет-ходи с бубей | no good lead? Play diamonds |
gen. | я знаю ваш план, нет, мне с вами не по дороге | I know what you are up to, but I don't do things that way |
Makarov. | Я, может быть, поеду, а может быть, нет с Лонгманами | I go half and half with the Longmans |
lit. | Я стала изучать литературу в Нью-скул... Но когда я попробовала поговорить с Робином о писателях, он рассмеялся и сказал, что у него нет желания становиться профессором Хиггинсом. | I've taken a reading course at the New School... And when I tried to discuss them with Robin, he laughed and said he had no desire to be Professor Higgins. (J. Susann) |