DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing нет | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.Бог нет лицеприятияGod is no accepter of persons
gen.Вам нет равныхyou stand alone ("Jeeves," I said, "as I have so often had occasion to say before, you stand alone." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver)
gen.возможностям нет пределаsky's the limit (tats)
gen.выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить такI have no choice in the matter
gen.голоса, поданные за кандидата, которого нет в спискеwrite-in votes
gen.ей ещё нет сорокаshe has not yet turned 40
gen.её больше нет в живыхshe is gone
gen.её нет в школеshe is missing from school (from the office, etc., и т.д.)
gen.их тут нет уже три часа, а то и большеthey were gone three hours or over
gen.косматые парни, для которых нет никаких запретовthe long-haired permissionists
gen.мистера Бейкера нет дома, что-нибудь передать ему?I'm sorry, Mr Baker is not at home
gen.мистера Бейкера нет дома, что-нибудь передать ему?can I take a message?
gen.мстительнее этих людей нет на светеthan whom no men are more vindictive
gen.нет абсолютно никакого сомненияthere is no doubt whatsoever
gen.нет абсолютно никакого сомненияthere is no doubt whatever
gen.нет абсолютно никакой возможностиno possibility whatsoever (Serginho84)
gen.нет аналоговone of a kind (YuliaG)
gen.нет бесполезно разговариватьit's no use talking
gen.нет большеno more
gen.нет в наличииgeneral lack (olga garkovik)
gen.нет в наличииbe off (о блюде ad_notam)
gen.нет в наличииno sale (sankozh)
gen.нет в продажеis not on sale (of a book; of a book)
gen.нет в продажеsold out
gen.нет в продажеout of print (Anglophile)
gen.нет в продажеO/S (Anglophile)
gen.нет в продажеout of stock (Anglophile)
gen.нет в продажеis out of print
gen.нет в продажеno sale (sankozh)
gen.нет, в самом деле?really and truly?
gen.нет вдохновенияthe muse is mute
gen.нет воды в водопроводеwater is not coming out of taps (sankozh)
gen.нет возможностиit is impossible
gen.нет вопросовno problem (MichaelBurov)
gen.нет времениthere is no time to spare (4uzhoj)
gen.нет, вряд лиI don't think so
gen.нет вы меня не понимаетеno, you don't understand me
gen.нет выходаno exit
Gruzovikнет да нетabsolutely nothing
Gruzovikнет да нетabsolutely not
gen.нет дальнейшего описанияno further description
gen.нет данныхno data (ВосьМой)
gen.нет двух людей с одинаковыми отпечатками пальцевthe fingerprints of no two persons are identical
gen.нет двух похожих людейno two men are alike
gen.нет дела доno idea about (Moscowtran)
gen.нет дела доnot to be concerned at all about something (Moscowtran)
gen.нет дела доnot interested in (Moscowtran)
gen.нет денег, нет и друзейno longer foster, no longer friend
gen.нет доказательств ни за, ни противthere is no evidence either way
gen.нет доказательств противногоthere is no evidence to the contrary
gen.нет достаточного спросаthere is a lack of demand (Technical)
gen.нет доступаno access
gen.нет другого выбора, кромеthere is no other alternative but
gen.нет другого выхода, кромеno alternative but (как; I see no alternative but to meet the union's demands. ART Vancouver)
Игорь Мигнет дыма без огняnothing comes from nothing
gen.нет дыма без огняthere is no smoke without fire
gen.нет дыма без огняtoo much smoke not to be a fire (Unicorn)
Игорь Мигнет единого мнения оthere are splits over
gen.нет единства мнений о том, что делатьthese is very little agreement about what to do
gen.нет единства мнений о том, что следует делатьthere is very little agreement about what to do
gen.нет ему прощения – его жестокое обращение со своей семьёй не заслуживает даже презренияthere is no excuse for him – his cruel treatment of his family is beneath contempt
gen.нет ещёnot yet
gen.нет желанияin no humour (KotPoliglot)
gen.нет житьяlife is impossible (Anglophile)
gen.нет житьяthere is no peace (Anglophile)
gen.нет – значит нетN O spells no (igisheva)
gen.нет – значит нетN O spells no (igisheva)
gen.нет иthere is also no (Oksana-Ivacheva)
gen.нет и быть не можетinconceivable (MargeWebley)
gen.нет и всёjust no (категорический отказ alikssepia)
gen.Нет, и ещё раз нет!for the last time, no! (Andrey Truhachev)
gen.Нет, и ещё раз нет!No, and no again! (Andrey Truhachev)
gen.нет и не будет!eighty-six (того, что вам нужно)
gen.нет и нет!no, a thousand times no!
gen.нет и нетno sign of (someone)
gen.нет и тени сомненияthere is not a shadow of doubt
gen.нет и тени сомненияthere is not a shade of doubt
gen.нет и точкаjust no (alikssepia)
gen.нет иного выбораno other choice but (russiangirl)
gen.нет иного выхода кромеnothing for it but
Gruzovikнет как нетstill no trace
Gruzovikнет как нетabsolutely nothing
Gruzovikнет как нетabsolutely not
gen.нет как нетno sign of (someone)
Gruzovikнет как нетstill no news
gen.нет, кроме шуток, неужели это правда?no, joking aside, can that be true?
gen.нет ли билетов в продаже?are any tickets available? (kee46)
gen.нет ли подозрения, что смерть не была естественной?is foul play suspected?
gen.нет ли у вас лишнего карандаша?do you have an extra pencil?
gen.нет ли у вас лишней сигареты?can you spare a cigarette?
gen.нет ли у вас папирос?do you have any cigarettes?
gen.нет ли у вас чего-нибудь попроще?I'm afraid this book's beyond me
gen.нет ли у вас чего-нибудь попроще?have you an easier one?
gen.нет лицаbe bewildered
gen.нет лучшего места на земле, чем родной домthere is no place more delightful than home (Cicero – Цицерон)
gen.нет местаthere is no room
gen.нет места компромиссамnot take any chances (4uzhoj)
gen.нет места лучше, чём домthere is nothing like home
gen.нет надеждыit's domino with someone, something
gen.нет надежды на успехthere is no chance of success
gen.нет надобностиno need (Johnny Bravo)
gen.нет надобностиthere is no need
gen.нет надобности говоритьit goes without saying (Stas-Soleil)
gen.нет надобности говорить оthere is little need to speak of
gen.нет надобности говорить оthere is little need to speak of
gen.нет надобности говорить, чтоit is needless to say that (Andrey Truhachev)
gen.нет надобности делать этоthere is no need to do it
gen.нет надобности повторять этоit needs no reiteration
gen.нет, насколько мне известноnot in my knowledge (ichamomilla)
gen.нет настроенияbe in no humor for (Interex)
gen.нет, не могуno, I cannot
gen.нет необходимостиit is not necessary
gen.нет необходимостиno need (Johnny Bravo)
gen.нет необходимости вit need not (+ inf. ... – ... + чём-либо (отгл. сущ.) Alex_Odeychuk)
gen.нет необходимости вno need for (Shelakhaev)
gen.нет необходимости вдаваться в подробностиthere is no need to go into details
gen.нет необходимости говоритьit goes without saying (Stas-Soleil)
gen.нет необходимости говорить, чтоit is needless to say that (Andrey Truhachev)
gen.нет необходимости делатьthere is no need to do something (что-либо)
gen.нет необходимости делать то, что не нравитсяcan't see the force of doing what one dislikes
gen.нет-нет да иoccasionally (Abysslooker)
gen.нет-нет иoccasionally (Abysslooker)
gen.нет ни грошаnot a penny to my name (Franka_LV)
gen.нет ни гроша за душой, быть на мелиnot to have a penny to one's name (Сomandor)
gen.нет ни копейкиnot a penny to my name (Franka_LV)
gen.нет ни копейки при себеnot a penny to my name (Franka_LV)
gen.нет ни малейшего сомненияthere is not a shadow of doubt
Игорь Мигнет ни малейшего сомнения в том, чтоdefinitely
gen.нет ни малейшего сходстваthere is not the remotest resemblance (between ... and ... – между ... и ... Alex_Odeychuk)
gen.нет ни малейшего шансаthere isn't a snowball's chance in hell of (dagordan)
gen.нет ни малейшей надеждыthere isn't the ghost of a chance (Anglophile)
gen.нет ни малейших уликthere is not a rag of evidence
gen.нет ни одной европейской страны, в которой религиозные общества свободны от гражданского контроляthere is no Europian country in which ecclesiastical societies are exempt from civic control
gen.нет ни тени сомненияthere is not a shadow of doubt
gen.нет ни того ни другогоthey are both gone
gen.нет никаких данных, позволяющих установить личность взломщикаthere is no clue to the identity of the burglar
gen.нет никаких опасений, что сегодня будет дождьthere is not the slightest fear of rain today
gen.нет никаких определённых критериев мужской красотыthere is no definite standard of male beauty
gen.нет никаких основанийthere's no cause (for; для чего-либо)
gen.нет никаких оснований для тревогиthere is no occasion for alarm
gen.нет никаких признаков его присутствияthere are no vestiges of his presence
gen.нет никаких признаков того, чтобы ...there is little evidence that
gen.нет никаких признаков того, чтобыthere is little evidence that
Игорь Мигнет никаких сомнений в том, чтоno one is under any illusions that
Игорь Мигнет никаких сомнений в том, чтоit's a safe bet that
gen.нет никаких сомнений в том, что он виновенthere is no doubt but he's guilty
gen.нет никаких сомнений – он виновенthere is no doubt but he's guilty
gen.нет никаких указаний на тоthere is nothing to show (, что Olga47)
gen.нет никаких шансов, чтоno hope of (We all have no hope of successful performance of our team. Johnny Bravo)
gen.нет никакого поводаthere is no occasion (Andrey Truhachev)
gen.нет никакого смысла жаловатьсяit's no use complaining
gen.нет никакого смысла потворствовать отжившим суевериямthere is no point in pandering to outworn superstitions
gen.нет никакого смысла тратить деньги на ерундуthere is no logic in spending money on useless things
gen.нет никакого сомнения в том, чтоthere is по question but that (There is по question but that the hydraulic snubber in itself can adequately control the vertical ride. Климзо – АД)
gen.нет никакого способаthere's no way (d*o*zh)
gen.нет никакой беды в том, чтоthere is no harm in
Gruzovikнет никакой возможностиthere is not the faintest chance
gen.нет никакой возможности обойти правила приёма: тебе придётся сдавать экзаменыthere's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination
gen.нет никакой надеждыthere is no hope
gen.нет никакой надежды, кроме молитвыthere is no hope but by prayer
gen.нет никакой необходимостиthere is no necessity
gen.нет никакой причиныthere is no occasion (Andrey Truhachev)
gen.нет никакой причины, почему бы вам неthere is no reason why you should not
gen.нет никакой разницыthere's nothing in it
gen.нет никакой разницыwhatever (I. Havkin)
gen.нет никакой разницыit makes no difference
gen.нет никакой связиthere is no relation (Andrey Truhachev)
gen.нет никакой спесиdon't have an air about (yarkru)
gen.нет никакой спешкиthere is no hurry (Andrey Truhachev)
gen.нет никакой спешкиno hurry (Andrey Truhachev)
gen.нет никакой спешкиthere is no rush (Andrey Truhachev)
gen.нет никакой уверенности в том, чтоit is far from certain that (Alexander Demidov)
gen.нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянииit is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state
gen.нет ничего более освежающего в жаркий день, чем холодное пивоthere's nothing more refreshing on a hot day than a cold beer
gen.нет ничего более постоянного, чем временноеthere is nothing more permanent than temporary (4uzhoj)
gen.нет ничего зазорного в том, чтобыnot to see anything wrong in (For those who do not see anything wrong in the use of simulations, there is a huge range of artificial substitutes • Also, many banks still do not see anything wrong in charging a fee for issuing a loan Taras)
gen.нет ничего занимательногоin no humour (в том, чтобы KotPoliglot)
gen.нет ничего лучшеnothing like
gen.нет ничего лучшеthere is nothing like
gen.нет ничего лучше горячей ванныthere's nothing like a hot bath
gen.нет ничего лучше домаthere's no place like home
Игорь Мигнет ничего лучше чемnothing beats
gen.нет ничего мудрёногоwhat is so strange about that?
gen.нет ничего мудрёногоno wonder
gen.нет ничего мудрёногоit's no wonder that
gen.нет ничего необычногоit is not unusual (в том, что Alexander Matytsin)
Игорь Мигнет ничего необычного в том, чтоpredictably
gen.нет ничего печальногоthere is nothing sad
gen.нет ничего плохогоthere's nothing wrong (I don't think there's anything wrong with that. – В этом нет ничего плохого. ART Vancouver)
gen.нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком неопытенthere's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced
Игорь Мигнет ничего постоянногоnothing is set in stone
gen.нет ничего приятного вthere is nothing pleasant about (Leonid Dzhepko)
gen.нет ничего труднее этогоit doesn't get any more difficult than that (Technical)
gen.нет ничего удивительногоnot unnaturally (russiangirl)
gen.нет ничего удивительногоsmall wonder
Игорь Мигнет ничего удивительного в томit should come as no shock
Игорь Мигнет ничего удивительного в том, чтоsmall wonder that
gen.нет ничего удивительного в том, чтоit is small wonder that
gen.нет ничего удивительного в том, чтоunsurprisingly ('More)
gen.нет ничего удивительного в том, чтоit is no wonder
Игорь Мигнет ничего удивительного в том, чтоso it comes as no surprise that
gen.нет, ну в самом делеI mean (Баян)
gen.нет, ну послушай-теI mean (Баян)
Игорь Мигнет, ну это уже чересчур!that's asking too much!
gen.нет нужды говоритьit goes without saying (Stas-Soleil)
gen.нет нужды говорить о том, чтоit is needless to say that (Andrey Truhachev)
gen.нет нужды говорить, чтоit goes without saying that (A.Rezvov)
gen.нет нужды говорить чтоit needs no saying that
gen.нет нужды говорить, чтоit needs no saying that
gen.нет нужды добавлятьneedless to add
Игорь Мигнет нужды доказывать, чтоit is beyond argument that
gen.нет нужды повторять, чтоit needs no saying that
gen.нет нужды повторять, чтоit needs no saying that
gen.нет нужды пояснять, чтоit needs no explanation that
gen.нет нужды пояснять, чтоit needs no explanation that
gen.нет нужды разъяснять, чтоit remains without saying that (A.Rezvov)
gen.нет нужныno need (Johnny Bravo)
gen.нет обратной связиno feedback
gen.нет, одеваться не нужно, приходите как естьit's not necessary to dress up
gen.нет, одеваться не нужно, приходите как естьno need to dress up (MichaelBurov)
gen.нет, одеваться не нужно, приходите как естьcome as you are
gen.нет основанийthere is no reason to (Alexander Demidov)
gen.нет основанийthere is no reason
gen.нет основанийthere are no grounds
gen.нет оснований волноватьсяthere is no need to worry
gen.нет оснований дляthere is no room for (erelena)
gen.нет оснований для отчаянияthere is no cause for despair
gen.нет оснований для сомневатьсяthere is no room for doubt
gen.нет оснований для сомненияthere is no room for doubt
gen.нет оснований для тревогиthere is no cause for anxiety
gen.нет оснований для этого убежденияthere is no evidence for this belief
gen.нет оснований сердитьсяthere is no occasion to be angry
gen.нет оснований сомневатьсяthere is no room for doubt
gen.нет оснований тревожитьсяthere's no call to worry
gen.нет оснований удивлятьсяthere is no occasion for wonder (kee46)
gen.нет основания дляthere is no occasion for
gen.нет особого смыслаthere is not much point (in doing something/to do something/to it (bookworm)
gen.нет особого смыслаthere is not much point in doing something/to do something/to it (bookworm)
gen.нет особых отличийfairly similar (между двумя предметами ART Vancouver)
gen.нет охотыin no humour (KotPoliglot)
gen.нет поводов беспокоитьсяnothing is wrong with (по поводу чего-либо A.Rezvov)
gen.среди специалистов нет полной договорённости оexperts have different opinions about (SirReal)
gen.нет почвы для разногласийthere is no room for dispute
gen.нет почти никаких доказательствthere is next to no evidence
gen.нет права на ошибкуno margin for error (olga garkovik)
gen.нет права на ошибкуno room for error (BAndreC1)
gen.нет правил без исключенияthere is no rule without an exception
gen.нет правила без исключенияthere is no rule without exception
Gruzovikнет правила без исключенияevery rule has its exception
Игорь Мигнет правовых оснований дляthere is no juridical case for
gen.нет практической пользы делатьthere is no practical point in doing something (что-либо Harold AltEg)
gen.нет предела совершенствуthere's no limit to perfection (AlaskaGirl)
gen.нет предела совершенствуperfection knows no limits (VLZ_58)
gen.нет предела совершенствуthere is always room for improvement (triumfov)
gen.нет предела совершенствуsky's the limit (tats)
gen.нет пределов совершенствуthe sky is the limit (Alexander Demidov)
gen.нет пределов совершенствуthere is room for improvement (elisevin)
gen.нет при себе ни копейкиnot a penny to my name (Franka_LV)
gen.нет принципиальной разницыit doesn't matter much (4uzhoj)
gen.нет причинno need (Johnny Bravo)
gen.нет причин для беспокойстваthere is no cause for alarm
gen.нет причин для опасенийthere is no reason for fears
gen.нет причины отказывать себеno room to deny oneself
gen.нет проблемthat's fine (Alex_Odeychuk)
gen.~ нет проблем, легкоducks in a gallery (gennady shevchenko)
gen.нет проку вthere is no use in (If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all. Oleksandr Spirin)
gen.нет пути назадno turning back (метаф. bumali)
gen.кому-либо нет равныхone is second to none (He is second to none when it comes to finding fault with others. drag)
gen.нет резонаno need
gen.нет резонаthere is nothing to be gained from (о тех или иных действиях A.Rezvov)
gen.нет, решил онhe decided against it (linton)
Gruzovikнет + род.there are not
Gruzovikнет + род.there is not
gen.нет рядом, далекоnot around (про человека nele4ka)
gen.нет светаhave a power cut (требует перестроения предложения: We understand that having a power cut is frustrating. 4uzhoj)
gen.нет светаpower went out (4uzhoj)
gen.нет светаhave no electricity (4uzhoj)
gen.нет светаhave no power (4uzhoj)
gen.нет светаpower went off (4uzhoj)
gen.нет светаlights are off (If you live in a built-up area, you might notice that the street lights are on but the lights in all or some of the houses in your street are off. 4uzhoj)
gen.нет сетиthere's no coverage (в знач. "нет сети") Mobile network doesn't work at all in that area – perhaps temporarily, in which case it's a glitch in a system that normally works there, or it's just an expected/documented gap in the system's reach (c) Liv Bliss 4uzhoj)
gen.нет следовno trace
gen.у меня нет словI'm speechless (Баян)
gen.у меня нет словI'm lost for words (Баян)
gen.у меня нет словI'm at a loss for words (Баян)
gen.у меня нет словI am knocked speechless! (Верещагин)
gen.нет словwords fail (Words fail this morning. The friendship & support of Canadians is with the victims in Las Vegas & the people of the US. Lena Nolte)
gen.нет слов, чтобы выразить переполняющие меня чувстваmy heart is too full for words (Anglophile)
gen.нет слухаno ear for music (rechnik)
gen.нет смыслаthere is no point in doing something (делать что-либо)
gen.нет смыслаit's no use (+ Герундий), it's no use crying over spilt milk ( нет смысла плакать над пролитым молоком, что сделано, то сделано Drozdova)
gen.нет смыслаthere's no point (im something sh@sh@)
Gruzovikнет смыслаthere is no sense in
gen.нет смыслаno use (April May)
gen.нет смыслаit's no good (Senior Strateg)
Gruzovikнет смыслаthere is no point in
gen.нет смыслаit makes no sense (alexghost)
gen.нет смыслаdoes not make sense (olga garkovik)
gen.нет смысла бежать, всё место окружено полициейit is по use running away – the whole place is surrounded by police
gen.нет смысла беспокоиться об этомit's no good worrying ourselves about that
gen.нет смысла вthere is no sense in (совершении чего-либо: There's no sense in doing this work now Johnny Bravo)
gen.нет смысла волноваться об этомit's no good worrying ourselves about that
gen.нет смысла говорить об этомit's no use talking about it (Нет смысла говорить об этом. – It's no use talking about it because they will never agree to these terms. ART Vancouver)
gen.нет смысла делать то, что не нравитсяcan't see the force of doing what one dislikes
gen.нет смысла не стоит делать этоthere is no sense in doing this
gen.нет смысла ехать тудаthere is no sense in going there
gen.нет смысла жаловатьсяit's no use complaining
gen.нет смысла из-за этого так раздражатьсяit is no use getting huffy about it
gen.нет смысла из-за этого так раздражатьсяit is no use get huffy about it
gen.нет смысла отрицатьthere is no use denying ("Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there is something on my mind." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver)
gen.нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хужеit's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse
gen.нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хужеit's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse
gen.нет смысла экономить на самом необходимомit doesn't pay to economize on essentials
gen.нет смысле вздыхать no поводу неудачи, лучше начать всё зановоit's no good sighing over a failure, it is better to start again
gen.нет сносуyou can't wear it out (Anglophile)
Игорь Мигнет согласия по вопросу оthere are splits over
gen.нет соединенияno connection
gen.нет сомнений в её пригодности для данной работыthere's no doubt about her suitability for the job
gen.нет сомнений в том, что он виновенthere is no doubt but that he is guilty
gen.нет, спасибоI'm fine ("Can I get you a cup of tea?" "I'm fine, thank you." Abysslooker)
gen.нет, спасибоno, thank you
gen.нет способностей кhave little talent for (He looks good in expensive suits but has little talent for business. ART Vancouver)
gen.нет средствno effects (надпись банка на неакцептованном чеке)
gen.нет суммыno amount (of money etc. WiseSnake)
gen.нет, сэрno, sir
gen.нет так нетno it is then (МBerdy)
Игорь Мигнет такого дела, с которым он бы не справилсяhe has all the answers
gen.нет такого прецедентаthere is no precedent for it (Taras)
gen.нет такого человека, который быthere isn't any man who would (Anglophile)
gen.нет такого человека, который бы не слыхал об этомthere is no one but has heard it
gen.нет того, чтобыinstead of
gen.нет трупа, нет делаno blood no foul (SAKHstasia)
gen.нет уверенностиit is unclear (triumfov)
gen.нет уверенности, что соглашение будет достигнутоthere is no certainty that an agreement will be reached
gen.нет уж, простите!I beg your pardon!
gen.нет худа без добраsilver lining (Лаврентьева Евгения)
gen.нет худа без добраthere's a silver lining (Ремедиос_П)
gen.нет худа без добраblessing in disguise (Mikhail_YU)
gen.нет худа без добраnecessary evil (Valerij Tomarenko)
gen.нет худа без добраill wind (полный вариант звучит как it's an ill wind that blows good to nobody – дословно "плох тот ветер, что не принесет хоть кому-то хорошее" almizclera)
gen.нет худа без добраif life gives you a lemon, make lemonade (Peter Cantrop)
gen.нет худа без добраit is a mixed blessing (Anglophile)
gen.нет худа без добраgood has come out of evil (mightymads)
gen.нет худа без добраa blessing in disguise
gen.нет человека-нет проблемыdeath solves all problems (академический перевод фразы А. Рыбакова из романа "Дети Арбата", ошибочно приписываемой Сталину Рина Грант)
gen.нет, что ли?isn't it? (linton)
gen.нет шансов, что это произойдётthere's no way it will happen (Los Angeles Times, 1998 Alex_Odeychuk)
gen.нет, я не могуNo, I cannot
gen.Нет, я не могу просто взять и уйтиNo, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev)
gen.нет, я приверженец старых методовno, I'm for keeping the old methods
gen.ну нет, ни хрена!to hell with it (sever_korrespondent)
gen.она искренна, и в ней нет ни капли притворстваshe is sincere and quite without affectation
gen.она нет-нет да и бросит взгляд в его сторонуshe'd steal a glance at him from time to time
gen.от любви нет лекарстваno herb will cure love
gen.от него ещё пока нет писемthere have been no letters from him as yet
gen.от него нет толкуhe is no use
gen.от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегаетthere are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually
gen.от Смита нет вестей уже целый месяцI haven't had a peep out of Smith for a month
gen.поэт ввёл в оборот несколько слов, которых нет ни в одном словареthe poet minted several words that can't be found in any dictionary
gen.с ним нет никакого сладуhe is quite unmanageable
gen.с ним нет сладуthere's no ho with him
gen.с тех пор как она уехала, о ней нет ни слуху ни духуthere hadn't been a cheep out of her since she went
gen.с этим пунктом нет телефонной связиthe place cannot be reached by telephone
gen.сладу нет сthere is no dealing with him (+ instr., her)
gen.сладу нет сhe she is impossible (+ instr.)
gen.спасибо, что-то нет желанияI think I'll pass this one ('If you are someone who turns their nose up at the variety of exotic cheeses found at your local supermarket, you certainly won't want to sample what archaeologists have dug up in the Saqqara necropolis near Cairo, Egypt recently. The ancient blocks of cheese, which were found stored inside clay pots, are believed to be a type known as halloumi and date back 2,600 years to the 26th or 27th Egyptian dynasty... I wonder how sharp the flavor is or is it so dry that you can only grate it over your pasta.' 'I think I'll pass this one' unexplained-mysteries.com)
gen.тебя нет в спискеyou're not on the list (Alex_Odeychuk)
gen.тут нет местаthere is no room
gen.тут нет ничего такогоthis is not the case (Alexander Oshis)
Игорь Мигтут нет ничего удивительногоit's par for the course
gen.тут ничего нет лишнегоthere is nothing over
gen.у которого нет свободного времениhard-pressed (контекстуальный перевод Ремедиос_П)
Игорь Мигу меня больше нет силI am just about at the end of my rope
gen.у меня нет абсолютной уверенностиI'm not absolutely certain (linton)
gen.у меня нет билетаI have no ticket, will I be able to get in?
gen.у меня нет благоприятных условий для занятийmy way of life offers no facilities for study
gen.у меня нет возраженийI have no objection
gen.у меня нет на это времениI cannot spare the time
gen.у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей частиI haven't the time, and then it isn't my business
gen.у меня нет достаточно времени для чтенияI haven't enough time for reading
gen.у меня нет достаточно времени для чтенияI haven't enough time to read
gen.у меня нет достаточно времени для чтенияI've no time for reading
gen.у меня нет достаточно времени для чтенияI've no time to read
gen.у меня нет времени и т.д. на негоI have no time no money, etc. to waste on him
gen.у меня нет времени на отдыхI can't spare the time for a holiday (a week for a vacation at present, land for a garden, etc., и т.д.)
gen.у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгахI have no time for this journey let alone the money needed
gen.у меня нет времени на эти ничтожные ничего не стоящие проблемыI have no time for these piss-ant pissant problems
gen.у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать этоI can't find time to do it
gen.у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать этоI can't find time to do it
gen.у меня нет достаточно времени, чтобы читатьI've no time for reading
gen.у меня нет достаточно времени, чтобы читатьI haven't enough time to read
gen.у меня нет достаточно времени, чтобы читатьI haven't enough time for reading
gen.у меня нет достаточно времени, чтобы читатьI've no time to read
gen.у меня нет выбораI have no option
gen.у меня нет выбораI have no choice
gen.у меня нет выбора, кромеI have no choice but
gen.у меня нет выхода кромеI have no choice but
gen.у меня нет денегI've got no money
gen.у меня нет денегI have no money about me
gen.у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотыхI cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one
gen.у меня нет денег с собойI have no money on me
gen.у меня нет дома, куда бы я мог вернутьсяI have no home to return to
gen.у меня нет желания с вами разговариватьI do not choose to speak with you (to be a candidate, to be laughed at, etc., и т.д.)
gen.у меня нет желания снова встретиться с этим человекомI don't wish to meet this man again
gen.у меня нет иного выхода, кромеI have no choice but
gen.у меня нет лишнего времениI have no time to waste
gen.у меня нет лишнего времениI have no time to spare
gen.у меня нет лишних денегI have no cast to spare
gen.у меня нет лишних денегI have no cash to spare
gen.у меня нет мелких денегI have no change
gen.у меня нет мелочиI have no change
gen.у меня нет на него компрометирующего материалаI have nothing on him
gen.у меня нет намерения...I have no notion of...
gen.у меня нет настроенияmy spirits sagged (Taras)
gen.у меня нет настроенияI am not in the mood to... (+ inf.)
gen.у меня нет настроенияI'm not in the mood
gen.у меня нет настроения для этогоI am not in the vein for it
gen.у меня нет ни времени, ни желанияI don't have the time or interest (Technical)
gen.у меня нет ни грошаI am stone-broke
gen.у меня нет ни грошаI haven't got a penny
gen.у меня нет ни грошаI am stony-broke
gen.у меня нет ни гроша за душойI haven't a penny to bless myself with
gen.у меня нет ни малейшего представленияI haven't the faintest idea (Aslandado)
Игорь Мигу меня нет ни малейших сомненийI'll bet anything
gen.у меня нет ни минуты свободного времениI haven't a moment to spare
gen.у меня нет ни пенсаI haven't got a penny
gen.у меня нет никаких планов на вечерI've got nothing on for tonight (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
gen.у меня нет никаких предложенийI have nothing to propose
gen.у меня нет никаких сведений о нёмI know nothing about him
Игорь Мигу меня нет никаких шансовI am out of your league
gen.у меня нет ничего приличногоI've nothing presentable (to put on)
gen.у меня нет объясненияI can offer no explanation
gen.у меня нет определённого местопребыванияI have no certain abode
gen.у меня нет определённого пребыванияI have no settled being
gen.у меня нет определённого пристанищаI have no certain abode
gen.у меня нет оснований предполагать, чтоI should be unwarranted in supposing that
gen.у меня нет особенного желания туда идтиI have no particular desire to go there
gen.у меня нет отбою от предложенийI’ve had no end of offers
gen.у меня нет под рукой карандашаI can't put my hand on a pencil
gen.у меня нет при себе денегI have got no money about me
gen.у меня нет причин сомневаться в подлинности оригиналаI have no reason to doubt the authenticity of the original (Johnny Bravo)
gen.у меня нет расположенияI am not in the mood to...
gen.у меня нет родных, к которым я мог бы обратиться за помощьюI have no relations to look to for assistance
gen.у меня нет свободного времениI have no time to spare
gen.у меня нет ни одной свободной минутыI have not an idle moment
gen.у меня нет свободных денегmoney is a bit tight with me
gen.у меня нет сдачиI have no change
gen.у меня нет сегодня свободного времениI have no time to spare today
gen.у меня нет силI'm beat (Taras)
gen.у меня нет сил, я так устала!I'm exhausted, so tired! (ART Vancouver)
gen.у меня нет словI'm at a loss for words (Andrey Truhachev)
gen.у меня нет словI am speechless (Ewgenij71)
gen.у меня нет словI am lost for words (Alexey Lebedev)
gen.у меня нет слов, чтобы выразить благодарностьI fail words to express my thanks
gen.у меня нет слов, чтобы выразить свою благодарностьI lack words with which to express my thanks
gen.у меня нет собакиmy no, dog
gen.у меня нет спичекI don't have any matches
gen.у меня нет способностей к математикеI am not mathematical, I haven't got a mathematical mind
gen.у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитыватьI have no resources to draw on
gen.у меня нет таких видеозаписей, как у васI don't have such videotapes as you have
gen.у меня нет такой привычкиI don't make a habit of it
gen.у меня нет твёрдого мнения, поэтому я лучше воздержусь от голосованияmy mind is not made up, so I would rather not vote
gen.у меня нет теперь других родственников, кроме васI am sib to none but yourself now
Игорь Мигу меня ни к чему нет тягиI don't have a propensity for anything
gen.у меня ни на что нет времениI don't have time for anything (sophistt)
gen.у меня об этом нет никаких сведенийnot that I know of it
gen.у меня от вас нет никаких тайнI have nothing to keep back from you
gen.у меня почти нет времениI have little time, if any
gen.у меня при себе нет денегI have no money on me
gen.у меня при себе нет денегI have no money with me
gen.у меня при себе нет денегI have got no money about me
gen.у меня при себе нет документовI have no documents with me
gen.у меня просто нет словI'm lacking the words
gen.у меня просто нет словI have no words for it
gen.у меня с при себе нет документовI have no documents with me
gen.у меня с собой нет денегI have no money with me
gen.у меня с собой нет денегI have no money on me
gen.у меня с собой нет документовI have no documents with me
gen.у меня сегодня нет свободного времениI have no time to spare today
gen.у меня сегодня нет свободного времениI have no time to spare today (kee46)
gen.у меня сейчас нет времени, чтобы спорить с вами об этомI can't stop to argue the matter
gen.у меня совсем нет свободного времениI have no time to spare (VLZ_58)
gen.у меня совсем нет свободного времениI have too many demands on my time (VLZ_58)
gen.у меня совсем нет свободного времениI have too many calls on my time
gen.у нас в продаже нет этого сорта чаяwe don't handle that brand of tea
gen.у нас нет данных, в соответствии с которыми мы могли бы действоватьwe have no data to go on
gen.у нас совсем нет сахараwe have not a speck of sugar
gen.у него нет винтика в головеhe is balmy
gen.у него нет родныхhe has no relatives
gen.у него совершенно нет денегhe hasn't any money
gen.у нет для этого настроенияhe is not in the mood for it
gen.у неё нет драгоценностейshe has no jewelry
gen.у неё нет чувства времениshe has no idea of time
gen.у неё уже нет этого испуганного видаshe has lost that terrified look
Игорь Мигу Природы нет плохой погоды, каждая погода – благодатьthere is no bad weather in nature, every kind of weather is a blessing
gen.у тебя почти нет никаких шансовyou have one chance in a million
gen.у тебя совсем нет чувства приличия?have you no sense of decency?
gen.у труса нет особого вкуса к борьбеa coward doesn't have much of a belly for fighting
gen.у Фреда тоже нет учебникаFred doesn't have a textbook too
gen.хуже нет, чем ждать или догонятьwaiting is wearisome, chasing is tiresome (Yeldar Azanbayev)
Showing first 500 phrases