Subject | Russian | English |
gen. | Бог нет лицеприятия | God is no accepter of persons |
gen. | Вам нет равных | you stand alone ("Jeeves," I said, "as I have so often had occasion to say before, you stand alone." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | возможностям нет предела | sky's the limit (tats) |
gen. | выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
gen. | голоса, поданные за кандидата, которого нет в списке | write-in votes |
gen. | ей ещё нет сорока | she has not yet turned 40 |
gen. | её больше нет в живых | she is gone |
gen. | её нет в школе | she is missing from school (from the office, etc., и т.д.) |
gen. | их тут нет уже три часа, а то и больше | they were gone three hours or over |
gen. | косматые парни, для которых нет никаких запретов | the long-haired permissionists |
gen. | мистера Бейкера нет дома, что-нибудь передать ему? | I'm sorry, Mr Baker is not at home |
gen. | мистера Бейкера нет дома, что-нибудь передать ему? | can I take a message? |
gen. | мстительнее этих людей нет на свете | than whom no men are more vindictive |
gen. | нет абсолютно никакого сомнения | there is no doubt whatsoever |
gen. | нет абсолютно никакого сомнения | there is no doubt whatever |
gen. | нет абсолютно никакой возможности | no possibility whatsoever (Serginho84) |
gen. | нет аналогов | one of a kind (YuliaG) |
gen. | нет бесполезно разговаривать | it's no use talking |
gen. | нет больше | no more |
gen. | нет в наличии | general lack (olga garkovik) |
gen. | нет в наличии | be off (о блюде ad_notam) |
gen. | нет в наличии | no sale (sankozh) |
gen. | нет в продаже | is not on sale (of a book; of a book) |
gen. | нет в продаже | sold out |
gen. | нет в продаже | out of print (Anglophile) |
gen. | нет в продаже | O/S (Anglophile) |
gen. | нет в продаже | out of stock (Anglophile) |
gen. | нет в продаже | is out of print |
gen. | нет в продаже | no sale (sankozh) |
gen. | нет, в самом деле? | really and truly? |
gen. | нет вдохновения | the muse is mute |
gen. | нет воды в водопроводе | water is not coming out of taps (sankozh) |
gen. | нет возможности | it is impossible |
gen. | нет вопросов | no problem (MichaelBurov) |
gen. | нет времени | there is no time to spare (4uzhoj) |
gen. | нет, вряд ли | I don't think so |
gen. | нет вы меня не понимаете | no, you don't understand me |
gen. | нет выхода | no exit |
Gruzovik | нет да нет | absolutely nothing |
Gruzovik | нет да нет | absolutely not |
gen. | нет дальнейшего описания | no further description |
gen. | нет данных | no data (ВосьМой) |
gen. | нет двух людей с одинаковыми отпечатками пальцев | the fingerprints of no two persons are identical |
gen. | нет двух похожих людей | no two men are alike |
gen. | нет дела до | no idea about (Moscowtran) |
gen. | нет дела до | not to be concerned at all about something (Moscowtran) |
gen. | нет дела до | not interested in (Moscowtran) |
gen. | нет денег, нет и друзей | no longer foster, no longer friend |
gen. | нет доказательств ни за, ни против | there is no evidence either way |
gen. | нет доказательств противного | there is no evidence to the contrary |
gen. | нет достаточного спроса | there is a lack of demand (Technical) |
gen. | нет доступа | no access |
gen. | нет другого выбора, кроме | there is no other alternative but |
gen. | нет другого выхода, кроме | no alternative but (как; I see no alternative but to meet the union's demands. ART Vancouver) |
Игорь Миг | нет дыма без огня | nothing comes from nothing |
gen. | нет дыма без огня | there is no smoke without fire |
gen. | нет дыма без огня | too much smoke not to be a fire (Unicorn) |
Игорь Миг | нет единого мнения о | there are splits over |
gen. | нет единства мнений о том, что делать | these is very little agreement about what to do |
gen. | нет единства мнений о том, что следует делать | there is very little agreement about what to do |
gen. | нет ему прощения – его жестокое обращение со своей семьёй не заслуживает даже презрения | there is no excuse for him – his cruel treatment of his family is beneath contempt |
gen. | нет ещё | not yet |
gen. | нет желания | in no humour (KotPoliglot) |
gen. | нет житья | life is impossible (Anglophile) |
gen. | нет житья | there is no peace (Anglophile) |
gen. | нет – значит нет | N O spells no (igisheva) |
gen. | нет значит нет | N O spells no (igisheva) |
gen. | нет и | there is also no (Oksana-Ivacheva) |
gen. | нет и быть не может | inconceivable (MargeWebley) |
gen. | нет и всё | just no (категорический отказ alikssepia) |
gen. | Нет, и ещё раз нет! | for the last time, no! (Andrey Truhachev) |
gen. | Нет, и ещё раз нет! | No, and no again! (Andrey Truhachev) |
gen. | нет и не будет! | eighty-six (того, что вам нужно) |
gen. | нет и нет! | no, a thousand times no! |
gen. | нет и нет | no sign of (someone) |
gen. | нет и тени сомнения | there is not a shadow of doubt |
gen. | нет и тени сомнения | there is not a shade of doubt |
gen. | нет и точка | just no (alikssepia) |
gen. | нет иного выбора | no other choice but (russiangirl) |
gen. | нет иного выхода кроме | nothing for it but |
Gruzovik | нет как нет | still no trace |
Gruzovik | нет как нет | absolutely nothing |
Gruzovik | нет как нет | absolutely not |
gen. | нет как нет | no sign of (someone) |
Gruzovik | нет как нет | still no news |
gen. | нет, кроме шуток, неужели это правда? | no, joking aside, can that be true? |
gen. | нет ли билетов в продаже? | are any tickets available? (kee46) |
gen. | нет ли подозрения, что смерть не была естественной? | is foul play suspected? |
gen. | нет ли у вас лишнего карандаша? | do you have an extra pencil? |
gen. | нет ли у вас лишней сигареты? | can you spare a cigarette? |
gen. | нет ли у вас папирос? | do you have any cigarettes? |
gen. | нет ли у вас чего-нибудь попроще? | I'm afraid this book's beyond me |
gen. | нет ли у вас чего-нибудь попроще? | have you an easier one? |
gen. | нет лица | be bewildered |
gen. | нет лучшего места на земле, чем родной дом | there is no place more delightful than home (Cicero – Цицерон) |
gen. | нет места | there is no room |
gen. | нет места компромиссам | not take any chances (4uzhoj) |
gen. | нет места лучше, чём дом | there is nothing like home |
gen. | нет надежды | it's domino with someone, something |
gen. | нет надежды на успех | there is no chance of success |
gen. | нет надобности | no need (Johnny Bravo) |
gen. | нет надобности | there is no need |
gen. | нет надобности говорить | it goes without saying (Stas-Soleil) |
gen. | нет надобности говорить о | there is little need to speak of |
gen. | нет надобности говорить о | there is little need to speak of |
gen. | нет надобности говорить, что | it is needless to say that (Andrey Truhachev) |
gen. | нет надобности делать это | there is no need to do it |
gen. | нет надобности повторять это | it needs no reiteration |
gen. | нет, насколько мне известно | not in my knowledge (ichamomilla) |
gen. | нет настроения | be in no humor for (Interex) |
gen. | нет, не могу | no, I cannot |
gen. | нет необходимости | it is not necessary |
gen. | нет необходимости | no need (Johnny Bravo) |
gen. | нет необходимости в | it need not (+ inf. ... – ... + чём-либо (отгл. сущ.) Alex_Odeychuk) |
gen. | нет необходимости в | no need for (Shelakhaev) |
gen. | нет необходимости вдаваться в подробности | there is no need to go into details |
gen. | нет необходимости говорить | it goes without saying (Stas-Soleil) |
gen. | нет необходимости говорить, что | it is needless to say that (Andrey Truhachev) |
gen. | нет необходимости делать | there is no need to do something (что-либо) |
gen. | нет необходимости делать то, что не нравится | can't see the force of doing what one dislikes |
gen. | нет-нет да и | occasionally (Abysslooker) |
gen. | нет-нет и | occasionally (Abysslooker) |
gen. | нет ни гроша | not a penny to my name (Franka_LV) |
gen. | нет ни гроша за душой, быть на мели | not to have a penny to one's name (Сomandor) |
gen. | нет ни копейки | not a penny to my name (Franka_LV) |
gen. | нет ни копейки при себе | not a penny to my name (Franka_LV) |
gen. | нет ни малейшего сомнения | there is not a shadow of doubt |
Игорь Миг | нет ни малейшего сомнения в том, что | definitely |
gen. | нет ни малейшего сходства | there is not the remotest resemblance (between ... and ... – между ... и ... Alex_Odeychuk) |
gen. | нет ни малейшего шанса | there isn't a snowball's chance in hell of (dagordan) |
gen. | нет ни малейшей надежды | there isn't the ghost of a chance (Anglophile) |
gen. | нет ни малейших улик | there is not a rag of evidence |
gen. | нет ни одной европейской страны, в которой религиозные общества свободны от гражданского контроля | there is no Europian country in which ecclesiastical societies are exempt from civic control |
gen. | нет ни тени сомнения | there is not a shadow of doubt |
gen. | нет ни того ни другого | they are both gone |
gen. | нет никаких данных, позволяющих установить личность взломщика | there is no clue to the identity of the burglar |
gen. | нет никаких опасений, что сегодня будет дождь | there is not the slightest fear of rain today |
gen. | нет никаких определённых критериев мужской красоты | there is no definite standard of male beauty |
gen. | нет никаких оснований | there's no cause (for; для чего-либо) |
gen. | нет никаких оснований для тревоги | there is no occasion for alarm |
gen. | нет никаких признаков его присутствия | there are no vestiges of his presence |
gen. | нет никаких признаков того, чтобы ... | there is little evidence that |
gen. | нет никаких признаков того, чтобы | there is little evidence that |
Игорь Миг | нет никаких сомнений в том, что | no one is under any illusions that |
Игорь Миг | нет никаких сомнений в том, что | it's a safe bet that |
gen. | нет никаких сомнений в том, что он виновен | there is no doubt but he's guilty |
gen. | нет никаких сомнений – он виновен | there is no doubt but he's guilty |
gen. | нет никаких указаний на то | there is nothing to show (, что Olga47) |
gen. | нет никаких шансов, что | no hope of (We all have no hope of successful performance of our team. Johnny Bravo) |
gen. | нет никакого повода | there is no occasion (Andrey Truhachev) |
gen. | нет никакого смысла жаловаться | it's no use complaining |
gen. | нет никакого смысла потворствовать отжившим суевериям | there is no point in pandering to outworn superstitions |
gen. | нет никакого смысла тратить деньги на ерунду | there is no logic in spending money on useless things |
gen. | нет никакого сомнения в том, что | there is по question but that (There is по question but that the hydraulic snubber in itself can adequately control the vertical ride. Климзо – АД) |
gen. | нет никакого способа | there's no way (d*o*zh) |
gen. | нет никакой беды в том, что | there is no harm in |
Gruzovik | нет никакой возможности | there is not the faintest chance |
gen. | нет никакой возможности обойти правила приёма: тебе придётся сдавать экзамены | there's no way we can scrub round the entrance rules, you'll have to take the examination |
gen. | нет никакой надежды | there is no hope |
gen. | нет никакой надежды, кроме молитвы | there is no hope but by prayer |
gen. | нет никакой необходимости | there is no necessity |
gen. | нет никакой причины | there is no occasion (Andrey Truhachev) |
gen. | нет никакой причины, почему бы вам не | there is no reason why you should not |
gen. | нет никакой разницы | there's nothing in it |
gen. | нет никакой разницы | whatever (I. Havkin) |
gen. | нет никакой разницы | it makes no difference |
gen. | нет никакой связи | there is no relation (Andrey Truhachev) |
gen. | нет никакой спеси | don't have an air about (yarkru) |
gen. | нет никакой спешки | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | нет никакой спешки | no hurry (Andrey Truhachev) |
gen. | нет никакой спешки | there is no rush (Andrey Truhachev) |
gen. | нет никакой уверенности в том, что | it is far from certain that (Alexander Demidov) |
gen. | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии | it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state |
gen. | нет ничего более освежающего в жаркий день, чем холодное пиво | there's nothing more refreshing on a hot day than a cold beer |
gen. | нет ничего более постоянного, чем временное | there is nothing more permanent than temporary (4uzhoj) |
gen. | нет ничего зазорного в том, чтобы | not to see anything wrong in (For those who do not see anything wrong in the use of simulations, there is a huge range of artificial substitutes • Also, many banks still do not see anything wrong in charging a fee for issuing a loan Taras) |
gen. | нет ничего занимательного | in no humour (в том, чтобы KotPoliglot) |
gen. | нет ничего лучше | nothing like |
gen. | нет ничего лучше | there is nothing like |
gen. | нет ничего лучше горячей ванны | there's nothing like a hot bath |
gen. | нет ничего лучше дома | there's no place like home |
Игорь Миг | нет ничего лучше чем | nothing beats |
gen. | нет ничего мудрёного | what is so strange about that? |
gen. | нет ничего мудрёного | no wonder |
gen. | нет ничего мудрёного | it's no wonder that |
gen. | нет ничего необычного | it is not unusual (в том, что Alexander Matytsin) |
Игорь Миг | нет ничего необычного в том, что | predictably |
gen. | нет ничего печального | there is nothing sad |
gen. | нет ничего плохого | there's nothing wrong (I don't think there's anything wrong with that. – В этом нет ничего плохого. ART Vancouver) |
gen. | нет ничего плохого в том, что ты замахнулся на директорскую должность, но ты ещё слишком неопытен | there's no harm in shooting at the directorship, but you're too inexperienced |
Игорь Миг | нет ничего постоянного | nothing is set in stone |
gen. | нет ничего приятного в | there is nothing pleasant about (Leonid Dzhepko) |
gen. | нет ничего труднее этого | it doesn't get any more difficult than that (Technical) |
gen. | нет ничего удивительного | not unnaturally (russiangirl) |
gen. | нет ничего удивительного | small wonder |
Игорь Миг | нет ничего удивительного в том | it should come as no shock |
Игорь Миг | нет ничего удивительного в том, что | small wonder that |
gen. | нет ничего удивительного в том, что | it is small wonder that |
gen. | нет ничего удивительного в том, что | unsurprisingly ('More) |
gen. | нет ничего удивительного в том, что | it is no wonder |
Игорь Миг | нет ничего удивительного в том, что | so it comes as no surprise that |
gen. | нет, ну в самом деле | I mean (Баян) |
gen. | нет, ну послушай-те | I mean (Баян) |
Игорь Миг | нет, ну это уже чересчур! | that's asking too much! |
gen. | нет нужды говорить | it goes without saying (Stas-Soleil) |
gen. | нет нужды говорить о том, что | it is needless to say that (Andrey Truhachev) |
gen. | нет нужды говорить, что | it goes without saying that (A.Rezvov) |
gen. | нет нужды говорить что | it needs no saying that |
gen. | нет нужды говорить, что | it needs no saying that |
gen. | нет нужды добавлять | needless to add |
Игорь Миг | нет нужды доказывать, что | it is beyond argument that |
gen. | нет нужды повторять, что | it needs no saying that |
gen. | нет нужды повторять, что | it needs no saying that |
gen. | нет нужды пояснять, что | it needs no explanation that |
gen. | нет нужды пояснять, что | it needs no explanation that |
gen. | нет нужды разъяснять, что | it remains without saying that (A.Rezvov) |
gen. | нет нужны | no need (Johnny Bravo) |
gen. | нет обратной связи | no feedback |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | it's not necessary to dress up |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | no need to dress up (MichaelBurov) |
gen. | нет, одеваться не нужно, приходите как есть | come as you are |
gen. | нет оснований | there is no reason to (Alexander Demidov) |
gen. | нет оснований | there is no reason |
gen. | нет оснований | there are no grounds |
gen. | нет оснований волноваться | there is no need to worry |
gen. | нет оснований для | there is no room for (erelena) |
gen. | нет оснований для отчаяния | there is no cause for despair |
gen. | нет оснований для сомневаться | there is no room for doubt |
gen. | нет оснований для сомнения | there is no room for doubt |
gen. | нет оснований для тревоги | there is no cause for anxiety |
gen. | нет оснований для этого убеждения | there is no evidence for this belief |
gen. | нет оснований сердиться | there is no occasion to be angry |
gen. | нет оснований сомневаться | there is no room for doubt |
gen. | нет оснований тревожиться | there's no call to worry |
gen. | нет оснований удивляться | there is no occasion for wonder (kee46) |
gen. | нет основания для | there is no occasion for |
gen. | нет особого смысла | there is not much point (in doing something/to do something/to it (bookworm) |
gen. | нет особого смысла | there is not much point in doing something/to do something/to it (bookworm) |
gen. | нет особых отличий | fairly similar (между двумя предметами ART Vancouver) |
gen. | нет охоты | in no humour (KotPoliglot) |
gen. | нет поводов беспокоиться | nothing is wrong with (по поводу чего-либо A.Rezvov) |
gen. | среди специалистов нет полной договорённости о | experts have different opinions about (SirReal) |
gen. | нет почвы для разногласий | there is no room for dispute |
gen. | нет почти никаких доказательств | there is next to no evidence |
gen. | нет права на ошибку | no margin for error (olga garkovik) |
gen. | нет права на ошибку | no room for error (BAndreC1) |
gen. | нет правил без исключения | there is no rule without an exception |
gen. | нет правила без исключения | there is no rule without exception |
Gruzovik | нет правила без исключения | every rule has its exception |
Игорь Миг | нет правовых оснований для | there is no juridical case for |
gen. | нет практической пользы делать | there is no practical point in doing something (что-либо Harold AltEg) |
gen. | нет предела совершенству | there's no limit to perfection (AlaskaGirl) |
gen. | нет предела совершенству | perfection knows no limits (VLZ_58) |
gen. | нет предела совершенству | there is always room for improvement (triumfov) |
gen. | нет предела совершенству | sky's the limit (tats) |
gen. | нет пределов совершенству | the sky is the limit (Alexander Demidov) |
gen. | нет пределов совершенству | there is room for improvement (elisevin) |
gen. | нет при себе ни копейки | not a penny to my name (Franka_LV) |
gen. | нет принципиальной разницы | it doesn't matter much (4uzhoj) |
gen. | нет причин | no need (Johnny Bravo) |
gen. | нет причин для беспокойства | there is no cause for alarm |
gen. | нет причин для опасений | there is no reason for fears |
gen. | нет причины отказывать себе | no room to deny oneself |
gen. | нет проблем | that's fine (Alex_Odeychuk) |
gen. | ~ нет проблем, легко | ducks in a gallery (gennady shevchenko) |
gen. | нет проку в | there is no use in (If one cannot enjoy reading a book over and over again, there is no use in reading it at all. Oleksandr Spirin) |
gen. | нет пути назад | no turning back (метаф. bumali) |
gen. | кому-либо нет равных | one is second to none (He is second to none when it comes to finding fault with others. drag) |
gen. | нет резона | no need |
gen. | нет резона | there is nothing to be gained from (о тех или иных действиях A.Rezvov) |
gen. | нет, решил он | he decided against it (linton) |
Gruzovik | нет + род. | there are not |
Gruzovik | нет + род. | there is not |
gen. | нет рядом, далеко | not around (про человека nele4ka) |
gen. | нет света | have a power cut (требует перестроения предложения: We understand that having a power cut is frustrating. 4uzhoj) |
gen. | нет света | power went out (4uzhoj) |
gen. | нет света | have no electricity (4uzhoj) |
gen. | нет света | have no power (4uzhoj) |
gen. | нет света | power went off (4uzhoj) |
gen. | нет света | lights are off (If you live in a built-up area, you might notice that the street lights are on but the lights in all or some of the houses in your street are off. 4uzhoj) |
gen. | нет сети | there's no coverage (в знач. "нет сети") Mobile network doesn't work at all in that area – perhaps temporarily, in which case it's a glitch in a system that normally works there, or it's just an expected/documented gap in the system's reach (c) Liv Bliss 4uzhoj) |
gen. | нет следов | no trace |
gen. | у меня нет слов | I'm speechless (Баян) |
gen. | у меня нет слов | I'm lost for words (Баян) |
gen. | у меня нет слов | I'm at a loss for words (Баян) |
gen. | у меня нет слов | I am knocked speechless! (Верещагин) |
gen. | нет слов | words fail (Words fail this morning. The friendship & support of Canadians is with the victims in Las Vegas & the people of the US. Lena Nolte) |
gen. | нет слов, чтобы выразить переполняющие меня чувства | my heart is too full for words (Anglophile) |
gen. | нет слуха | no ear for music (rechnik) |
gen. | нет смысла | there is no point in doing something (делать что-либо) |
gen. | нет смысла | it's no use (+ Герундий), it's no use crying over spilt milk ( нет смысла плакать над пролитым молоком, что сделано, то сделано Drozdova) |
gen. | нет смысла | there's no point (im something sh@sh@) |
Gruzovik | нет смысла | there is no sense in |
gen. | нет смысла | no use (April May) |
gen. | нет смысла | it's no good (Senior Strateg) |
Gruzovik | нет смысла | there is no point in |
gen. | нет смысла | it makes no sense (alexghost) |
gen. | нет смысла | does not make sense (olga garkovik) |
gen. | нет смысла бежать, всё место окружено полицией | it is по use running away – the whole place is surrounded by police |
gen. | нет смысла беспокоиться об этом | it's no good worrying ourselves about that |
gen. | нет смысла в | there is no sense in (совершении чего-либо: There's no sense in doing this work now Johnny Bravo) |
gen. | нет смысла волноваться об этом | it's no good worrying ourselves about that |
gen. | нет смысла говорить об этом | it's no use talking about it (Нет смысла говорить об этом. – It's no use talking about it because they will never agree to these terms. ART Vancouver) |
gen. | нет смысла делать то, что не нравится | can't see the force of doing what one dislikes |
gen. | нет смысла не стоит делать это | there is no sense in doing this |
gen. | нет смысла ехать туда | there is no sense in going there |
gen. | нет смысла жаловаться | it's no use complaining |
gen. | нет смысла из-за этого так раздражаться | it is no use getting huffy about it |
gen. | нет смысла из-за этого так раздражаться | it is no use get huffy about it |
gen. | нет смысла отрицать | there is no use denying ("Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there is something on my mind." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя ещё хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse |
gen. | нет смысла экономить на самом необходимом | it doesn't pay to economize on essentials |
gen. | нет смысле вздыхать no поводу неудачи, лучше начать всё заново | it's no good sighing over a failure, it is better to start again |
gen. | нет сносу | you can't wear it out (Anglophile) |
Игорь Миг | нет согласия по вопросу о | there are splits over |
gen. | нет соединения | no connection |
gen. | нет сомнений в её пригодности для данной работы | there's no doubt about her suitability for the job |
gen. | нет сомнений в том, что он виновен | there is no doubt but that he is guilty |
gen. | нет, спасибо | I'm fine ("Can I get you a cup of tea?" "I'm fine, thank you." Abysslooker) |
gen. | нет, спасибо | no, thank you |
gen. | нет способностей к | have little talent for (He looks good in expensive suits but has little talent for business. ART Vancouver) |
gen. | нет средств | no effects (надпись банка на неакцептованном чеке) |
gen. | нет суммы | no amount (of money etc. WiseSnake) |
gen. | нет, сэр | no, sir |
gen. | нет так нет | no it is then (МBerdy) |
Игорь Миг | нет такого дела, с которым он бы не справился | he has all the answers |
gen. | нет такого прецедента | there is no precedent for it (Taras) |
gen. | нет такого человека, который бы | there isn't any man who would (Anglophile) |
gen. | нет такого человека, который бы не слыхал об этом | there is no one but has heard it |
gen. | нет того, чтобы | instead of |
gen. | нет трупа, нет дела | no blood no foul (SAKHstasia) |
gen. | нет уверенности | it is unclear (triumfov) |
gen. | нет уверенности, что соглашение будет достигнуто | there is no certainty that an agreement will be reached |
gen. | нет уж, простите! | I beg your pardon! |
gen. | нет худа без добра | silver lining (Лаврентьева Евгения) |
gen. | нет худа без добра | there's a silver lining (Ремедиос_П) |
gen. | нет худа без добра | blessing in disguise (Mikhail_YU) |
gen. | нет худа без добра | necessary evil (Valerij Tomarenko) |
gen. | нет худа без добра | ill wind (полный вариант звучит как it's an ill wind that blows good to nobody – дословно "плох тот ветер, что не принесет хоть кому-то хорошее" almizclera) |
gen. | нет худа без добра | if life gives you a lemon, make lemonade (Peter Cantrop) |
gen. | нет худа без добра | it is a mixed blessing (Anglophile) |
gen. | нет худа без добра | good has come out of evil (mightymads) |
gen. | нет худа без добра | a blessing in disguise |
gen. | нет человека-нет проблемы | death solves all problems (академический перевод фразы А. Рыбакова из романа "Дети Арбата", ошибочно приписываемой Сталину Рина Грант) |
gen. | нет, что ли? | isn't it? (linton) |
gen. | нет шансов, что это произойдёт | there's no way it will happen (Los Angeles Times, 1998 Alex_Odeychuk) |
gen. | нет, я не могу | No, I cannot |
gen. | Нет, я не могу просто взять и уйти | No, I just can't up and leave. (Alexey Lebedev) |
gen. | нет, я приверженец старых методов | no, I'm for keeping the old methods |
gen. | ну нет, ни хрена! | to hell with it (sever_korrespondent) |
gen. | она искренна, и в ней нет ни капли притворства | she is sincere and quite without affectation |
gen. | она нет-нет да и бросит взгляд в его сторону | she'd steal a glance at him from time to time |
gen. | от любви нет лекарства | no herb will cure love |
gen. | от него ещё пока нет писем | there have been no letters from him as yet |
gen. | от него нет толку | he is no use |
gen. | от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегает | there are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually |
gen. | от Смита нет вестей уже целый месяц | I haven't had a peep out of Smith for a month |
gen. | поэт ввёл в оборот несколько слов, которых нет ни в одном словаре | the poet minted several words that can't be found in any dictionary |
gen. | с ним нет никакого сладу | he is quite unmanageable |
gen. | с ним нет сладу | there's no ho with him |
gen. | с тех пор как она уехала, о ней нет ни слуху ни духу | there hadn't been a cheep out of her since she went |
gen. | с этим пунктом нет телефонной связи | the place cannot be reached by telephone |
gen. | сладу нет с | there is no dealing with him (+ instr., her) |
gen. | сладу нет с | he she is impossible (+ instr.) |
gen. | спасибо, что-то нет желания | I think I'll pass this one ('If you are someone who turns their nose up at the variety of exotic cheeses found at your local supermarket, you certainly won't want to sample what archaeologists have dug up in the Saqqara necropolis near Cairo, Egypt recently.
The ancient blocks of cheese, which were found stored inside clay pots, are believed to be a type known as halloumi and date back 2,600 years to the 26th or 27th Egyptian dynasty... I wonder how sharp the flavor is or is it so dry that you can only grate it over your pasta.' 'I think I'll pass this one' unexplained-mysteries.com) |
gen. | тебя нет в списке | you're not on the list (Alex_Odeychuk) |
gen. | тут нет места | there is no room |
gen. | тут нет ничего такого | this is not the case (Alexander Oshis) |
Игорь Миг | тут нет ничего удивительного | it's par for the course |
gen. | тут ничего нет лишнего | there is nothing over |
gen. | у которого нет свободного времени | hard-pressed (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Игорь Миг | у меня больше нет сил | I am just about at the end of my rope |
gen. | у меня нет абсолютной уверенности | I'm not absolutely certain (linton) |
gen. | у меня нет билета | I have no ticket, will I be able to get in? |
gen. | у меня нет благоприятных условий для занятий | my way of life offers no facilities for study |
gen. | у меня нет возражений | I have no objection |
gen. | у меня нет на это времени | I cannot spare the time |
gen. | у меня нет на это времени, да к тому же это не по моей части | I haven't the time, and then it isn't my business |
gen. | у меня нет достаточно времени для чтения | I haven't enough time for reading |
gen. | у меня нет достаточно времени для чтения | I haven't enough time to read |
gen. | у меня нет достаточно времени для чтения | I've no time for reading |
gen. | у меня нет достаточно времени для чтения | I've no time to read |
gen. | у меня нет времени и т.д. на него | I have no time no money, etc. to waste on him |
gen. | у меня нет времени на отдых | I can't spare the time for a holiday (a week for a vacation at present, land for a garden, etc., и т.д.) |
gen. | у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгах | I have no time for this journey let alone the money needed |
gen. | у меня нет времени на эти ничтожные ничего не стоящие проблемы | I have no time for these piss-ant pissant problems |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать время сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет времени на это, я не могу выбрать собраться сделать это | I can't find time to do it |
gen. | у меня нет достаточно времени, чтобы читать | I've no time for reading |
gen. | у меня нет достаточно времени, чтобы читать | I haven't enough time to read |
gen. | у меня нет достаточно времени, чтобы читать | I haven't enough time for reading |
gen. | у меня нет достаточно времени, чтобы читать | I've no time to read |
gen. | у меня нет выбора | I have no option |
gen. | у меня нет выбора | I have no choice |
gen. | у меня нет выбора, кроме | I have no choice but |
gen. | у меня нет выхода кроме | I have no choice but |
gen. | у меня нет денег | I've got no money |
gen. | у меня нет денег | I have no money about me |
gen. | у меня нет денег на серебряные часы, не говоря уже о золотых | I cannot afford a silver watch, not to speak of a gold one |
gen. | у меня нет денег с собой | I have no money on me |
gen. | у меня нет дома, куда бы я мог вернуться | I have no home to return to |
gen. | у меня нет желания с вами разговаривать | I do not choose to speak with you (to be a candidate, to be laughed at, etc., и т.д.) |
gen. | у меня нет желания снова встретиться с этим человеком | I don't wish to meet this man again |
gen. | у меня нет иного выхода, кроме | I have no choice but |
gen. | у меня нет лишнего времени | I have no time to waste |
gen. | у меня нет лишнего времени | I have no time to spare |
gen. | у меня нет лишних денег | I have no cast to spare |
gen. | у меня нет лишних денег | I have no cash to spare |
gen. | у меня нет мелких денег | I have no change |
gen. | у меня нет мелочи | I have no change |
gen. | у меня нет на него компрометирующего материала | I have nothing on him |
gen. | у меня нет намерения... | I have no notion of... |
gen. | у меня нет настроения | my spirits sagged (Taras) |
gen. | у меня нет настроения | I am not in the mood to... (+ inf.) |
gen. | у меня нет настроения | I'm not in the mood |
gen. | у меня нет настроения для этого | I am not in the vein for it |
gen. | у меня нет ни времени, ни желания | I don't have the time or interest (Technical) |
gen. | у меня нет ни гроша | I am stone-broke |
gen. | у меня нет ни гроша | I haven't got a penny |
gen. | у меня нет ни гроша | I am stony-broke |
gen. | у меня нет ни гроша за душой | I haven't a penny to bless myself with |
gen. | у меня нет ни малейшего представления | I haven't the faintest idea (Aslandado) |
Игорь Миг | у меня нет ни малейших сомнений | I'll bet anything |
gen. | у меня нет ни минуты свободного времени | I haven't a moment to spare |
gen. | у меня нет ни пенса | I haven't got a penny |
gen. | у меня нет никаких планов на вечер | I've got nothing on for tonight (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня нет никаких предложений | I have nothing to propose |
gen. | у меня нет никаких сведений о нём | I know nothing about him |
Игорь Миг | у меня нет никаких шансов | I am out of your league |
gen. | у меня нет ничего приличного | I've nothing presentable (to put on) |
gen. | у меня нет объяснения | I can offer no explanation |
gen. | у меня нет определённого местопребывания | I have no certain abode |
gen. | у меня нет определённого пребывания | I have no settled being |
gen. | у меня нет определённого пристанища | I have no certain abode |
gen. | у меня нет оснований предполагать, что | I should be unwarranted in supposing that |
gen. | у меня нет особенного желания туда идти | I have no particular desire to go there |
gen. | у меня нет отбою от предложений | I’ve had no end of offers |
gen. | у меня нет под рукой карандаша | I can't put my hand on a pencil |
gen. | у меня нет при себе денег | I have got no money about me |
gen. | у меня нет причин сомневаться в подлинности оригинала | I have no reason to doubt the authenticity of the original (Johnny Bravo) |
gen. | у меня нет расположения | I am not in the mood to... |
gen. | у меня нет родных, к которым я мог бы обратиться за помощью | I have no relations to look to for assistance |
gen. | у меня нет свободного времени | I have no time to spare |
gen. | у меня нет ни одной свободной минуты | I have not an idle moment |
gen. | у меня нет свободных денег | money is a bit tight with me |
gen. | у меня нет сдачи | I have no change |
gen. | у меня нет сегодня свободного времени | I have no time to spare today |
gen. | у меня нет сил | I'm beat (Taras) |
gen. | у меня нет сил, я так устала! | I'm exhausted, so tired! (ART Vancouver) |
gen. | у меня нет слов | I'm at a loss for words (Andrey Truhachev) |
gen. | у меня нет слов | I am speechless (Ewgenij71) |
gen. | у меня нет слов | I am lost for words (Alexey Lebedev) |
gen. | у меня нет слов, чтобы выразить благодарность | I fail words to express my thanks |
gen. | у меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность | I lack words with which to express my thanks |
gen. | у меня нет собаки | my no, dog |
gen. | у меня нет спичек | I don't have any matches |
gen. | у меня нет способностей к математике | I am not mathematical, I haven't got a mathematical mind |
gen. | у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать | I have no resources to draw on |
gen. | у меня нет таких видеозаписей, как у вас | I don't have such videotapes as you have |
gen. | у меня нет такой привычки | I don't make a habit of it |
gen. | у меня нет твёрдого мнения, поэтому я лучше воздержусь от голосования | my mind is not made up, so I would rather not vote |
gen. | у меня нет теперь других родственников, кроме вас | I am sib to none but yourself now |
Игорь Миг | у меня ни к чему нет тяги | I don't have a propensity for anything |
gen. | у меня ни на что нет времени | I don't have time for anything (sophistt) |
gen. | у меня об этом нет никаких сведений | not that I know of it |
gen. | у меня от вас нет никаких тайн | I have nothing to keep back from you |
gen. | у меня почти нет времени | I have little time, if any |
gen. | у меня при себе нет денег | I have no money on me |
gen. | у меня при себе нет денег | I have no money with me |
gen. | у меня при себе нет денег | I have got no money about me |
gen. | у меня при себе нет документов | I have no documents with me |
gen. | у меня просто нет слов | I'm lacking the words |
gen. | у меня просто нет слов | I have no words for it |
gen. | у меня с при себе нет документов | I have no documents with me |
gen. | у меня с собой нет денег | I have no money with me |
gen. | у меня с собой нет денег | I have no money on me |
gen. | у меня с собой нет документов | I have no documents with me |
gen. | у меня сегодня нет свободного времени | I have no time to spare today |
gen. | у меня сегодня нет свободного времени | I have no time to spare today (kee46) |
gen. | у меня сейчас нет времени, чтобы спорить с вами об этом | I can't stop to argue the matter |
gen. | у меня совсем нет свободного времени | I have no time to spare (VLZ_58) |
gen. | у меня совсем нет свободного времени | I have too many demands on my time (VLZ_58) |
gen. | у меня совсем нет свободного времени | I have too many calls on my time |
gen. | у нас в продаже нет этого сорта чая | we don't handle that brand of tea |
gen. | у нас нет данных, в соответствии с которыми мы могли бы действовать | we have no data to go on |
gen. | у нас совсем нет сахара | we have not a speck of sugar |
gen. | у него нет винтика в голове | he is balmy |
gen. | у него нет родных | he has no relatives |
gen. | у него совершенно нет денег | he hasn't any money |
gen. | у нет для этого настроения | he is not in the mood for it |
gen. | у неё нет драгоценностей | she has no jewelry |
gen. | у неё нет чувства времени | she has no idea of time |
gen. | у неё уже нет этого испуганного вида | she has lost that terrified look |
Игорь Миг | у Природы нет плохой погоды, каждая погода – благодать | there is no bad weather in nature, every kind of weather is a blessing |
gen. | у тебя почти нет никаких шансов | you have one chance in a million |
gen. | у тебя совсем нет чувства приличия? | have you no sense of decency? |
gen. | у труса нет особого вкуса к борьбе | a coward doesn't have much of a belly for fighting |
gen. | у Фреда тоже нет учебника | Fred doesn't have a textbook too |
gen. | хуже нет, чем ждать или догонять | waiting is wearisome, chasing is tiresome (Yeldar Azanbayev) |