Subject | Russian | English |
crim.jarg. | без несчастья | all clear |
crim.jarg. | без несчастья | everything goes well |
gen. | бездна несчастий | a sea of troubles |
gen. | беспримерное несчастье | unqualified disaster |
gen. | большое несчастье | calamity |
gen. | большое несчастье, нечего и говорить! | a mighty hardship, no doubt! |
Makarov. | бояться несчастья | be apprehensive of misfortunes |
Makarov. | быть виновным в чьём-либо несчастье | have someone's blood on one's head |
gen. | быть виновным в чьей-либо смерти или в чьём-либо несчастье | have blood on head |
Makarov. | быть виновным в чьём-либо несчастье | have someone's blood on one's head |
gen. | быть заговорённым от несчастий | be charmed against misfortune (against bad luck, against a bullet, etc., и т.д.) |
slang | быть причиной собственных несчастий | make one's bed (Interex) |
Makarov. | быть причиной собственных несчастий | make one's bed |
gen. | в довершение всех моих несчастий | put the hat on my |
idiom. | в довершение всех несчастий | to make matters worse (Andrey Truhachev) |
gen. | в дополнение к несчастью! | make it worse! |
gen. | в несчастье | down on one's luck |
gen. | в несчастье в тяжёлом положении | down on one's luck |
gen. | в несчастье он проявил силу характера | his nature showed strong in adversity |
gen. | в счастье и в несчастье | for better or worse |
gen. | в счастье и несчастье | in weakness and woe |
gen. | ваши несчастья чисто воображаемые | your troubles are purely mental |
gen. | вдобавок ко всем несчастьям | and to top it all |
gen. | величайшее несчастье | worst |
gen. | весть о несчастье | Job's news |
Makarov. | весть о твоём несчастье заставила меня страдать меня до глубины души | the news of your misfortune panged me to the innermost of my heart |
Makarov. | весть о твоём несчастье огорчила меня до глубины души | the news of your misfortune panged me to the innermost of my heart |
relig. | вещь, приносящая несчастье | hoodoo (Something that brings bad luck) |
relig. | вещь, приносящая несчастье | jinx |
Makarov. | время, несчастье, бедность – великие нивелировщики | time, disease, poverty are great levellers |
fig. | все несчастья вымещались на мне | all the misfortunes fell on me |
gen. | выражать соболезнование по поводу несчастья | commiserate a misfortune |
Makarov. | глупый поэт бежит домой, чтобы описать в стихах случившееся несчастье | the silly poet runs home to versify the disaster |
Gruzovik, inf. | двадцать два несчастья | accident-prone |
gen. | двадцать два несчастья | walking catastrophe (Сomandor) |
proverb | друг познается в несчастье | friend in need is a friend indeed |
proverb | друг познаётся в несчастье | a friend in need is a friend indeed (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
gen. | друзья по несчастью | companions in misfortune |
gen. | его несчастье безмерно | his cup of misery is full |
gen. | его несчастье велико | his cup of misery is full |
Makarov. | его постигло большое несчастье | he was afflicted by a great misfortune |
gen. | его постигло несчастье | the black ox has trod on his foot |
gen. | его постигло несчастье | disaster overtook him |
Makarov. | его преследуют несчастья | he is dogged by misfortunes |
Makarov. | его семью постигло несчастье | it went ill with his family |
gen. | его семью постигло несчастье | it went evil with his house |
psychol. | ждущий несчастья | apprehensive |
gen. | заработать капитал на несчастье | make a killing out of a catastrophe (Taras) |
proverb | и в несчастье не теряй лица | he bears misery best who hides it most |
idiom. | и несчастьям бывает конец | it is a long lane that has no turning |
gen. | и несчастьям бывает конец | it is a long lane that has no turn |
Makarov. | извлечь пользу из несчастья | turn misfortune to good account |
gen. | извлечь пользу из несчастья | turn misfortune to account |
gen. | иметь что-л. к несчастию | be curseed with |
gen. | иметь несчастье | have the misfortune of (To anyone who’s had the misfortune of needing to use London Underground this week, the most frequently heard chunk of language will surely have been due to adverse weather conditions! Bullfinch) |
gen. | иметь несчастье | be cursed (Despite all its technological advantages, this turboshaft has been cursed with being in the wrong place at the wrong time. Post Scriptum) |
gen. | иметь несчастье | have a misfortune (Last Friday I had a misfortune of seeing the much publicized play The Past Is Still Ahead. 4uzhoj) |
quot.aph. | Истинная дружба медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
quot.aph. | Истинная дружба – медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье | True friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation (Джордж Вашингтон, 1-й президент США Olga Fomicheva) |
lit. | источник несчастий | the Pandora box |
gen. | источник несчастий | jinx (Ремедиос_П) |
gen. | источник несчастья | affliction (bigmaxus) |
Makarov. | их неожиданно постигло несчастье | disaster overtook them |
gen. | их постигло несчастье | a disaster a misfortune, a calamity, bad luck, etc. came upon them (и т.д.) |
gen. | к несчастью | as luck would have it |
gen. | к несчастью | worse luck |
gen. | к несчастью | regretfully (Баян) |
gen. | к несчастью | by ill luck (Dencha) |
gen. | к несчастью | more's the pity |
gen. | к несчастью | sadly (Notburga) |
gen. | к несчастью | unluckily |
gen. | к несчастью | grievously (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | к несчастью | by ill luck |
Makarov. | к чьему-либо несчастью | to someone's distress |
folk. | к несчастью | something brings bad luck (Breaking a mirror will bring alienation between you and a close friend, but looking into a broken mirror almost certainly brings bad luck.) |
Makarov. | к несчастью | as ill luck would have it |
gen. | к несчастью | as bad luck would have it (kee46) |
gen. | к несчастью | unfortunately |
gen. | к несчастью | unhappily |
gen. | к несчастью | by mischance |
comp. | к несчастью для и к счастью для всех, кто | Unfortunately for, and fortunately for everyone who |
gen. | к несчастью для него | unfortunately for him |
gen. | к несчастью, мы нечаянно обидели его | unhappily we unintentionally offended him |
Makarov. | к несчастью, политические принципы молодого человека не согласуются с принципами его отца | unfortunately, the young man's political principles do not accord with those of his father |
gen. | к несчастью, это неправда | unluckily it is not true |
gen. | к счастью или к несчастью | as luck would have it |
gen. | к счастью или несчастью | for good or for ill (The economist: For good or for ill, multidisciplinary behemoths like Deloitte seem to be the future of professional services.) |
gen. | какое несчастье! | what a misfortune! (kee46) |
gen. | какое несчастье! | what rotten luck! (выражение сочувствия) |
gen. | какое несчастье! | it was hard luck on you! (выражение сочувствия) |
gen. | какое несчастье! | O sad! |
gen. | какое несчастье! | how unfortunate! |
Игорь Миг, quot.aph. | когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него разум | those whom the gods wish to destroy, they first make maddening |
proverb | когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше | company in distress makes trouble less |
gen. | корабль, который преследуют несчастья | hoodoo ship |
gen. | меня постигло несчастье | the black ox has trod on my foot |
Makarov. | много несчастий свалилось на мою голову | misfortunes have rained thick upon me |
gen. | молящий об избавлении от несчастья | deprecatory |
gen. | молящийся об избавлении от несчастья | deprecatory |
gen. | мужественно встретить несчастье | meet misfortune courageously |
Makarov. | мужественно встречать несчастья | take life on the chin |
gen. | мужественно встречать несчастья | take it on the chin |
gen. | мужественно переносить несчастье | make the best of it |
gen. | мужественно переносить несчастья | make the best of a bad bargain |
Makarov. | мужественно переносить несчастья | make the best of business |
Makarov. | мужественно переносить несчастья | make the best of a bad job |
Makarov. | мужественно переносить несчастья | make the best of a bad business |
idiom. | мужественно переносить несчастья | make the best of a bad business (Bobrovska) |
Makarov. | мужественно переносить несчастья | make the best of the job |
gen. | мужественно переносить несчастья | make the best of bad situations (Artoforion) |
gen. | мужественно переносить несчастья | make the best of it |
gen. | мужественно переносить несчастья | bear tribulations bravely |
idiom. | мужественно переносить несчастья, затруднения | make the best of a bad business (Bobrovska) |
inf. | мы с тобой товарищи по несчастью | join the club (Bartek2001) |
gen. | мы страдаем от несчастий, которые нельзя было заранее предотвратить | we suffer from misfortunes which could not have been provided against |
Makarov. | на её долю выпало с лихвой несчастий | she has had her fair share of tragedies in her life |
gen. | на несчастье | as ill luck would have it |
gen. | на неё обрушиваются несчастья | misfortunes rain on her |
gen. | на счастье или несчастье | for better and for worse (dreamjam) |
gen. | на чужом несчастье счастья не построишь | you can't build happiness from others' unhappiness (VLZ_58) |
gen. | на чужом несчастье счастья не построишь | can good ever come out of evil? |
gen. | на чужом несчастье счастья не построишь | you can't build your happiness upon the unhappiness of others (VLZ_58) |
gen. | на чужом несчастье счастья не построишь | no joy can come from causing grief (Kydex) |
gen. | навлечь на себя несчастье | come into trouble |
Gruzovik | навлечь на себя несчастье | get into trouble |
gen. | навлечь на себя несчастье | court disaster |
gen. | навлечь несчастье | seal an unlucky fate (You might wonder what that's all about but in Russia, you shouldn't be surprised that anything you do might be a sign of good luck, bad luck, more money, less money or maybe even not getting married for 7 years. Simply choosing what part of the table to sit at could seal an unlucky fate for you. itmo.ru 4uzhoj) |
Makarov. | над ним нависло ужасное несчастье | great disaster is hung over him |
Makarov. | над ним нависло ужасное несчастье | great disaster is hung over his head |
Makarov. | над ним нависло ужасное несчастье | great disaster is hanging over his head |
Makarov. | над ним нависло ужасное несчастье | a great disaster is hanging over him |
Makarov. | над ним нависло ужасное несчастье | a great disaster is hung over him |
Makarov. | над ним нависло ужасное несчастье | a great disaster is hung over his head |
Makarov. | над ним нависло ужасное несчастье | a great disaster is hanging over his head |
Makarov. | над ним нависло ужасное несчастье | great disaster is hanging over him |
Makarov. | наживаться на несчастье других людей | thrive on other people's misfortunes |
gen. | наживаться на несчастьях других | make a killing out of a catastrophe (Taras) |
gen. | накаркать несчастье | croak disaster |
gen. | накликать беду на кого-либо принести кому-либо несчастье | bring disaster upon |
gen. | накликать на себя беду, несчастье | bring something down about one's ears (Bring misfortune on oneself: she brought her world crashing about her ears КГА) |
Makarov. | накликать несчастье | court a disaster |
gen. | накликать несчастье | court disaster |
proverb | не бывать бы счастью, да несчастье помогло | it's an ill wind that blows nobody good |
proverb | не бывать бы счастью, да несчастье помогло | it's an ill wind that blows no good |
proverb | не было бы счастья, да несчастье помогло | it was a blessing in disguise (murad1993) |
proverb | не было бы счастья, да несчастье помогло | there is no joy without alloy |
proverb | не было бы счастья, да несчастье помогло | the darkest hour is that before the dawn |
gen. | не было бы счастья, да несчастье помогло | lucky strike (nicknicky777) |
gen. | не было бы счастья, да несчастье помогло | a blessing in disguise |
proverb | не было бы счастья, да несчастье помогло | the darkest hour is nearest the dawn |
idiom. | не было бы счастья, да несчастье помогло | cry all the way to the bank (Interex) |
saying. | не было бы счастья, да несчастье помогло | there would be no fortune, but misfortune helped (Ivan Pisarev) |
proverb | не было бы счастья, да несчастье помогло | no great loss but some small profit |
proverb | не было бы счастья, да несчастье помогло | if it weren't for bad luck have no luck at all (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
proverb | не было бы счастья, да несчастье помогло | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
proverb | не было бы счастья, да несчастье помогло | what you lose on the swings, you gain on the roundabouts |
gen. | не было бы счастья, да несчастье помогло | blessing in disguise |
proverb | не вечно длятся несчастья | it is a long road that has no turning |
proverb | не вечно длятся несчастья | it is a long lane that has no turning |
proverb | не всё ненастье, не всегда и несчастье | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
proverb | не всё ненастье, не всегда и несчастье | fortune knocks at least once at every man's gate |
proverb | не всё ненастье, не всегда и несчастье | time tames the strongest grief |
proverb | не всё ненастье, не всегда и несчастье | time and thinking tame the strongest grief |
Makarov. | не сломленный несчастьем | undaunted by misfortune |
Makarov. | не согнуться под бременем несчастий | hold up under misfortunes |
gen. | не согнуться упасть духом под бременем несчастий | hold up under misfortunes |
gen. | не страшиться несчастий | be schooled in adversity |
gen. | не терять бодрости духа несмотря на несчастье | keep bright in spite of misfortune |
Makarov. | не упасть духом под бременем несчастий | hold up under misfortunes |
gen. | не успела она избавиться от одного несчастья, как на неё обрушилось другое | she exchanged one misery for another |
gen. | непрерывная цепь несчастий | a succession of disasters |
gen. | несчастье в судьбе | affliction |
proverb | несчастье – великий учитель | adversity is a great schoolmaster |
gen. | несчастье, вызванное войной | the evils that proceed from war |
gen. | несчастье гнетёт его | his misfortune preys on his mind |
gen. | несчастье чьей-либо жизни | the bane of one's life (В.И.Макаров) |
gen. | несчастье и т.д. забывается | a misfortune trouble, a scandal, an incident, etc. blows over |
proverb | несчастье закаляет человека | adversity is a good discipline (Bobrovska) |
slang | несчастье из-за сглаза | evil eye |
gen. | несчастье и т.д. кончается | a misfortune trouble, a scandal, an incident, etc. blows over |
proverb, literal. | несчастье – лучший пробный камень для человека | calamity is man's true touchstone (ср.: человек познаётся в беде) |
gen. | несчастье моей жизни | the bane of my life |
econ. | несчастье на море | sea disaster |
gen. | несчастье научает мудрости | the wind in a man's face makes him wise |
gen. | несчастье научило его довольствоваться малым | misfortune has taught him to be thankful for small mercies |
gen. | несчастье никогда не приходит одно | one misfortune comes back of another |
gen. | несчастье никогда не приходит одно | one misfortune comes upon the neck another |
gen. | несчастье, о котором прошёл слух | the rumoured disaster |
gen. | несчастье и т.д. проходит | a misfortune trouble, a scandal, an incident, etc. blows over |
proverb | несчастье редко приходит в одиночку | an evil chance seldom comes alone |
gen. | несчастье свалилось | the unhappiness e.g. of unrequited love had fallen on sb (выпало на долю lulic) |
Makarov. | несчастье сломило её | she sank under the misfortune |
gen. | несчастью неудачи совсем доконали беднягу | the poor man haas reached the lowest pitch of bad fortune |
Makarov. | несчастья бояться – счастья не видать | no cross, no crown |
proverb | несчастья говорят нам о том, что такое счастье | misfortunes tell us what fortune is |
proverb | несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
proverb | несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
Makarov., proverb | несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
proverb | несчастья никогда не приходят поодиночке | misfortunes never come singly (Пришла беда – отворяй ворота) |
proverb | несчастья рассказывают нам, что такое счастье | misfortunes tell us what fortune is |
Makarov. | несчастья сваливались на него одно за другим | he took a few hard knocks |
gen. | несчастья сваливались на него одно за другим | he took some a few hard knocks |
gen. | несчастья совсем доконали беднягу | the poor man has reached the lowest pitch of bad fortune |
Makarov. | несчастья сыпались одно за другим | disasters came in rapid succession |
gen. | несчастья сыпались одно за другим | one misfortune followed another |
Makarov. | несчастья, уготованные роду человеческому | the ills that flesh is heir to |
Makarov. | неудача с получением работы оказалась настоящим несчастьем | failure to land the job came as a blow |
Makarov. | ничего, кроме несчастья, этот план не мог принести | nothing but disaster would come from such a plan |
Makarov. | оберегать детей от несчастья | keep children out of mischief |
insur. | общее несчастье | common disaster |
insur. | оговорка об общем несчастье | common disaster clause |
gen. | огромное несчастье | overwhelming disaster |
gen. | ожидать несчастья | apprehend |
Makarov. | он всегда приносил нам несчастье | he has been a jinx on us |
gen. | он достиг цели вопреки многочисленным несчастьям | he reaches his destination despite of many unfortunate contrarieties |
gen. | он имел несчастье опоздать на занятия | he had the bad luck to be late for classes |
Makarov. | он имел несчастье потерять кошелёк | he had the misfortune to lose his purse |
gen. | он имел несчастье потерять это | he had the misfortune to lose it |
Makarov. | он лелеял свои несчастья, как угрюмое дитя | he hugged his miseries like a sulky child |
Makarov. | он наживается на несчастьях других людей | he thrives on other people's misfortunes |
gen. | он наживается на несчастьях других людей | he thrives on other people's misfortunes |
Makarov. | он несчастье всей семьи | he is a curse to his family |
gen. | он несчастье всей семьи | he is a curse to his family |
Makarov. | он пережил много несчастий | he has passed through many misfortunes |
gen. | он рассказал о своих многочисленных несчастьях | he told of his many misfortunes |
gen. | он стойко переносил несчастья | he bore his misfortunes bravely (невзгоды, неудачи, удары судьбы) |
gen. | он терпеливо переносит несчастье | he is patient under adversity |
Makarov. | он умолял других сделать выводы из его несчастья | he begged others to take warning by his fate |
gen. | он чуть-чуть не причинил большого несчастья | he was well nigh causing a great misfortune |
Makarov. | она говорила о несчастьях других со злорадным удовольствием | she spoke about other people's misfortunes with malicious pleasure |
gen. | она извлекла пользу даже из своего несчастья | she turned her misfortune to account |
Makarov. | она навлекает несчастье | she courts disaster |
Makarov. | она оплакивала своё несчастье | she wept over her misfortune |
Makarov. | опасаться несчастья | be apprehensive of misfortunes |
gen. | опасности и несчастья подстерегают нас со всех сторон | danger and disaster threaten us on every side |
Makarov. | оправиться от несчастья | recover from a disaster |
gen. | остро переживать своё несчастье | feel one's misfortune keenly (her failure painfully, his loss severely, etc., и т.д.) |
gen. | остро чувствовать своё несчастье | feel one's misfortune keenly (her failure painfully, his loss severely, etc., и т.д.) |
Makarov. | от эгоизма одни несчастья | only unhappiness can be reaped from selfish actions |
gen. | отвести несчастье | keep off bad luck (Lana Falcon) |
gen. | отводить несчастье | turn away a calamity (some evil, smb.'s wrath, danger, etc., и т.д.) |
gen. | отсюда все наши несчастья | thence spring all our misfortunes |
gen. | перед лицом несчастья | in the face of adversity |
Makarov. | переносить несчастье | bear affliction |
Makarov. | переносить несчастье | suffer a calamity |
Makarov. | переносить несчастье | to surfer a calamity |
gen. | переносить несчастье | surfer a calamity |
gen. | переносить несчастье, не сдаваясь не падая духом | take it |
fig. | план, заговор, которые должны повлечь за собой смерть, ранение, несчастье или финансовый крах | booby trap |
gen. | по несчастью | unhappily |
gen. | по несчастью | unluckily |
Makarov. | поведать кому-либо о своих несчастьях | pour out one's troubles to (someone) |
media. | повседневные несчастья | day-to-day disasters (bigmaxus) |
Makarov. | подробный рассказ о своих несчастьях | the recitation of one's woes |
gen. | подробный рассказ о своих несчастьях | the recitation of one's woes |
Makarov. | Пожарные уже здесь. Они поливают пушку из своих насосов, но, к несчастью, их струи не долетают так высоко | the Firemen are here, squirting with their fire-pumps on the cannon, they unfortunately cannot squirt so high |
idiom. | показывать своё несчастье | have on a long face (Yeldar Azanbayev) |
dipl. | полуспущенный флаг, обозначающий несчастье | flag of distress |
obs. | поражённый несчастьем | plagueful |
fig. | предвестие грядущего несчастья | writing on the wall (Александр Рыжов) |
gen. | предвестие грядущего несчастья | the writing on the wall (Александр Рыжов) |
gen. | предвестник несчастья | screech owl |
gen. | предвестник несчастья | foreboding |
gen. | предвестник несчастья | bird of doom (Ремедиос_П) |
zool. | предвестник несчастья | shriek-owl |
gen. | предвестник несчастья | shriek owl |
gen. | предвестник несчастья | bird of ill omen (Anglophile) |
gen. | предвестник несчастья | presage of coming disaster |
gen. | предвестник несчастья | a foretoken of disaster |
gen. | предвестник несчастья | night raven |
gen. | предвещающий несчастье | evil boding |
gen. | предвещающий несчастье | ill-omened |
gen. | предвещающий несчастье | dire |
gen. | предвещающий несчастье | evil-boding |
gen. | предвещающий несчастье | bodeful |
scottish | предвещающий смерть или несчастье | barghest |
gen. | предвещая несчастье | forebodingly |
Makarov. | предвидеть несчастье | foresee an accident |
slang | предмет, приносящий несчастье | hex |
Makarov. | предотвратить несчастье | avert a calamity |
idiom. | предотвратить несчастье | ward off bad luck (Andrey Truhachev) |
gen. | предотвратить несчастье | prevent a disaster |
idiom. | предотвращать несчастье | ward off bad luck (Andrey Truhachev) |
Makarov. | предсказывать несчастье | prophesy disaster |
Makarov. | предупредить несчастье | forestall disaster |
Makarov. | предчувствие несчастья | premonition of disaster |
gen. | предчувствие несчастья | presentiment of disaster |
Makarov. | предчувствовать несчастье | be apprehensive of misfortunes |
Makarov. | предчувствующий несчастье | apprehensive of the disaster |
gen. | преследуемый несчастьями | dogged by misfortune |
gen. | придумать себе несуществующие несчастья | work oneself up to imaginary misfortunes |
relig. | призывать несчастья | imprecate (на чью-либо голову) |
gen. | призывать несчастья на чью-либо голову | imprecate |
gen. | призывать проклятия, несчастья | imprecate (на чью-либо голову) |
inf. | принести несчастье | jinx |
Makarov. | принести кому-либо несчастье | bring disaster upon (someone) |
gen. | приносить несчастье | inflict misery (shergilov) |
gen. | приносить несчастье | disaster |
gen. | приносить несчастье | bring ill luck (Anglophile) |
Makarov. | приносить несчастье | cause a disaster |
Makarov. | приносить несчастье | cause disaster |
inf. | приносить несчастье | jinx |
inf. | приносить несчастье | bring bad luck (Andrey Truhachev) |
gen. | приносить кому-либо несчастье | cause unhappiness (kutsch) |
gen. | приносить несчастье | jonah (кому-либо) |
gen. | приносить несчастье | hoodoo |
amer. | кто-либо, что-либо приносящие несчастье | hoodoo |
gen. | приносящие несчастье | hoodoo |
amer. | приносящие несчастье предметы | hoodoo |
gen. | приносящий несчастье | jinx (Andrey Truhachev) |
gen. | приносящий несчастье | ill-fated |
inf. | приносящий несчастье предмет | jinx |
Игорь Миг | причина несчастий | undoing |
gen. | причина несчастий | the rock on which we split |
gen. | причина несчастья | the rock on which we split |
Makarov. | причина несчастья, неудачи или провала | rock |
proverb | процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу | prosperity makes friends, and adversity tries them |
gen. | радоваться чужому несчастью | gloat over another's misfortune |
gen. | рассказывать о несчастьях | tell the tale |
gen. | рождённый на несчастье | misborn |
Makarov. | ро-являть терпение в несчастье | have patience in adversity |
gen. | с ним вечно приключаются какие-нибудь несчастья | he is accident-prone |
gen. | с ним всегда случаются всякие несчастья | he is beset by tribulations of all kinds |
gen. | с ним случилось несчастье | he met with misfortune |
gen. | с ним случилось несчастье | he has had a misfortune |
gen. | с сожалением узнал о его несчастье | I regret to hear of his ill luck |
gen. | с сожалением услышал о его несчастье | I regret to hear of his ill luck |
obs. | случиться по несчастью | disadventure |
gen. | случиться по несчастью | mischance |
gen. | смириться с несчастьем | kiss the rod |
Makarov. | сносящий самым покорным образом самые тяжкие несчастья | under the heaviest tribulations most submissively patient |
gen. | собрат по несчастью | co-sufferer |
gen. | собрат по несчастью | comrade in misery (Рина Грант) |
gen. | сокрушать несчастьем | disaster |
gen. | стойкий в несчастье | patient as Job |
gen. | стойкий в несчастье | as patient as Job |
gen. | стойко переносить несчастья | endure adversity (Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | столкнуться с несчастьями | face adversity |
Gruzovik | страшное несчастье | terrible accident |
Gruzovik | страшное несчастье | horrible misfortune |
Makarov. | страшное несчастье | dreadful disaster |
gen. | страшное несчастье | catastrophic disaster |
gen. | строить своё счастье на несчастье другого | override another's happiness in pursuit of your own |
proverb | счастье с несчастьем близко живут | every flow must have its ebb |
proverb | счастье с несчастьем близко живут | every flow has its ebb |
proverb | счастье с несчастьем на одной повозке ездят | every flow must have its ebb |
proverb | счастье с несчастьем на одной повозке ездят | every flow has its ebb |
gen. | считается, что чёрные кошки приносят несчастье | it is a popular belief that black cats bring bad luck |
gen. | теперь все его несчастья позади | his troubles are over |
gen. | терпеливо сносить несчастья | put up with hardships (with insults, with evil, with an affront, with inconveniences, etc., и т.д.) |
gen. | терпеть несчастья | put up with hardships (with insults, with evil, with an affront, with inconveniences, etc., и т.д.) |
gen. | товарищ по несчастию | fellow sufferer |
gen. | товарищ по несчастью | fellow in misfortune (Anglophile) |
gen. | товарищ по несчастью | companion in adversity |
gen. | товарищ по несчастью | comrade in distress |
gen. | товарищ по несчастью | co-sufferer |
med. | товарищ по несчастью | peer (amatsyuk) |
gen. | товарищ по несчастью | fellow in misery |
gen. | товарищ по несчастью | fellow sufferer (Leah Aharoni) |
gen. | товарищ по несчастью | companion in distress (Anglophile) |
gen. | товарищ по несчастью | a fellow in misery |
gen. | товарищ по несчастью | companion in misfortune |
gen. | товарищи по несчастью | companions in misfortune |
gen. | тот, кто извещает о несчастье | denunciator |
slang | тот, кто наживается на несчастье других | grave-dancer (Interex) |
obs. | тот, кто старается отвратить несчастье | deprecator |
gen. | трагическое несчастье | tragic disaster |
Игорь Миг | тридцать три несчастья | tough luck |
Gruzovik, inf. | тридцать три несчастья | accident-prone person |
rude | тридцать три несчастья | shit magnet (plushkina) |
nonstand. | тридцать три несчастья | headache department (источник проблем igisheva) |
cinema | тридцать три несчастья | the Notorious Landlady (Оригинальное название американского фильма 1962 г. (комедия, криминал, детектив). Режиссер: Ричард Квин. В ролях: Ким Новак, Джек Леммон, Фред Астер и др.) |
Игорь Миг, inf. | тридцать три несчастья | losing streak |
fig. | тридцать три несчастья | train wreck (Alexey Lebedev) |
gen. | тридцать три несчастья | master of disaster (Mira_G) |
gen. | тридцать три несчастья | accident-prone |
gen. | у нас в городе произошло ужасное несчастье | an awful calamity hit our city |
gen. | у них произошло несчастье | a disaster a misfortune, a calamity, bad luck, etc. came upon them (и т.д.) |
Makarov. | увидеть признаки надвигающегося несчастья | read the handwriting on the wall |
gen. | увидеть признаки надвигающегося несчастья | see the handwriting on the wall |
saying. | Упаси меня Боже от такого несчастья | there but for the grace of God go I |
Makarov. | утешать её в несчастьи | comfort her in her misfortune |
gen. | ходячее несчастье | walking catastrophe (Markbusiness) |
gen. | цепь злоключений и несчастий | Iliad |
Makarov. | цепь несчастий | continuity of misfortunes |
Makarov. | цепь несчастий | succession of disasters |
Makarov. | цепь несчастий | a succession of disasters |
Makarov. | цепь несчастий | a continuity of misfortunes |
gen. | цепь несчастий | a train of misfortunes |
lit. | человек, предвещающий несчастья | Cassandra |
relig. | человек, приносящий несчастье | jinx |
relig. | человек, приносящий несчастье | hoodoo (Something that brings bad luck) |
gen. | человек, приносящий несчастье | jonah |
gen. | это было лишь начало, настоящие несчастья последовали позже | this was the preamble of the great troubles that followed |
gen. | это было лишь начало, настоящие несчастья последовали позже | this was t he preamble of the great troubles that followed |
Makarov. | это несчастье окончательно подкосило его | he sank under this last blow |
gen. | это несчастье окончательно подкосило его | this misfortune was the last straw |
Makarov. | это несчастье стало наглядным примером того, как не следует управлять судном | the disaster was an object lesson in how not to run a ship |
gen. | этот город принёс мне несчастье | this town has jinxed me |
gen. | я не могу забыть об этом несчастье | I can't take my mind off this misfortune |
Makarov. | я опасаюсь, как бы в такую плохую погоду не случилось несчастья с альпинистами | I fear for the safety of those mountain climbers in this sudden bad weather |
gen. | я предчувствовал, что случится несчастье | I felt that there was going to be a disaster |
gen. | я предчувствую несчастье | my heart misgives me |