DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не хватать | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.безумно не хватаетthere is an insane lack of (... чего-л.)
gen.была веселая вечеринка, но кавалеров не хваталоit was a gay party but there were non enough men
gen.была весёлая вечеринка, но кавалеров не хваталоit was a good party but there were not enough men
Makarov.в баре не хватает десяти бутылок вискиthe bar is ten bottles of Scotch down
gen.в ваших замечаниях не хватает ясностиyour remarks are lacking in clearness
Makarov.в его аргументах не хватает последовательностиthere is little sequence in his arguments
comp.в каталоге не хватает местаinsufficient room in directory
gen.в книге не хватает нескольких страницthe book is missing a few pages
gen.в книге не хватает страницыthe book wants a page
gen.в книге не хватало нескольких страницa few pages of the book were wanting
gen.в комплекте не хватает одного томаthere is a volume wanting to complete the set
gen.в моей книге не хватает одной страницыthere is a page missing in my book
gen.в моём кошельке не хватало шиллингаa shilling was missing from my purse
Makarov.в отделе не хватает работниковthe department is short of staff
Makarov.в отделе не хватает сотрудниковthe department is short of staff
gen.в супе не хватает солиthe soup needs salt
gen.в супе не хватает чуточку солиthis soup needs a touch of salt
gen.вас очень не хваталоyou were greatly missed
gen.винтика в голове не хватаетbe off one's rocker
gen.винтика в голове не хватаетoff one's beam
inf.винтика в голове не хватаетoff one's rocker
gen.винтика в голове не хватаетbe off one's beam
gen.винтика не хватаетhave a tile loose
gen.винтика не хватаетto have a button loose to be a button short
Makarov.винтика не хватаетhave a tile lose
Makarov.винтика не хватаетbe off one's base
inf.винтика не хватаетnot to have one's button on (Bobrovska)
inf.винтика не хватаетnot to get one's button on (Bobrovska)
amer.винтика не хватаетnobody home
amer.винтика не хватаетthe lights are on, but nobody's home (Sarcastically playful expression.)
inf.винтика не хватаетhave lost a button (Bobrovska)
inf.винтика не хватаетa bit off (Bobrovska)
Makarov.винтика не хватаетhave a button missing
Makarov.винтика не хватаетhave a button loose
Makarov.винтика не хватаетbe a button short
Makarov.винтика не хватаетa button short
Makarov.винтика не хватаетa button missing
Makarov.винтика не хватаетa button loose
Makarov.винтика не хватаетbe a button short
gen.винтика не хватаетnot all there
gen.винтика не хватаетhave rats in the attic
gen.винтика не хватаетhave a slate loose
gen.винтика не хватаетhave a slate off
gen."винтика не хватает"there is a screw loose somewhere (о человеке)
gen.винтика не хватаетhave a screw missing
gen.винтика не хватаетnot firing on all cylinders
gen.винтика не хватаетto be off one's base
gen.винтика не хватаетhave a screw loose
gen.винтика не хватаетto have a button missing to be a button short
gen.винтика не хватаетslate
proverbвинтиков в голове не хватаетhave apartments to let
proverbвинтиков в голове не хватаетhave a cylinder missing
inf.винтиков не хватаетthere's nobody home (Также есть вариант "The lights are on, but there's nobody home". VLZ_58)
gen.винтиков не хватаетhave apartments to let
gen.винтиков не хватаетoff one's rocker
gen.винтиков не хватаетnobody home
gen.времени не хватаетthere is not enough time
gen.времени не хваталоthere was not long enough
Makarov.выбирать сразу не из чего, когда выясняется, что у тебя не хватает денегyou never can have your druthers when it comes to lack of money
gen.денег не хватаетmoney is tight
inf.денег часто не хваталоmoney was often tight (ART Vancouver)
Makarov.деньги пойдут в те области, где их больше всего не хватаетthe money will go to those areas where need is greatest
gen.для большинства не хватает трёх голосовthree votes are lacking to make a majority
gen.для осуществления плана не хватало денегmoney was lacking for the plan
gen.для успеха ему не хватает напористостиhe hasn't enough push to succeed
gen.до дюжины нам не хватает ещё двух яицwe need two more eggs to make out a dozen
gen.до нужной суммы в фонде не хватает всего несколько сот долларовthe fund wants only a few hundred dollars of the sum needed
gen.до полного собрания не хватает одного томаthere is a volume wanting to complete the set
Makarov.до полной суммы не хватает одного доллараa dollar is wanted to make up the sum
Makarov.до полной суммы не хватает одного доллараdollar is wanted to make up the sum
gen.до полной суммы не хватает одного доллараa dollar a pound, a thousand, etc. is wanted to make up the sum (и т.д.)
gen.до установленного размера не хватает одного дюймаit wants an inch to the regulation measurement
gen.до установленного размера не хватает одного дюймаit wants an inch of the regulation measurement
gen.должно быть, вам не хватает свежих идей, если вы используете в программе такие старые шуткиyou must be hard up for ideas if you're using that old joke in the show!
gen.его будет не хвататьhe will be deeply missed (bookworm)
gen.его коллекции для полного совершенства не хватает лишь одной маркиhe only needs one more stamp to complete his collection
Makarov.его комнате не хватает женской рукиhis room needs a woman's touch
gen.его комнате не хватает женской рукиhis room needs a woman's touch
gen.его мускулам не хватает упругостиhis muscles have no spring in them
Makarov.его натуре не хватает внутренней содержательностиhe has no inner resources of character
gen.его не хватает на такой поступокhe is not up to such an act
Makarov.его очень не хваталоhe was greatly missed
gen.его рассказу не хватает остротыhis story wants spice
gen.его рассказу не хватало изюминкиhis story lacked spice
gen.ей более всего не хваталоher biggest miss was (In a piece for the New York Times last month, NASA's Scott Kelly said his biggest miss during almost a year in space was nature – "the color green, the smell of fresh dirt, and the feel of warm sun on my face." //20)
Makarov.ей всегда не хватает времениshe is always short of time
Makarov.ей всегда не хватает времениshe is always pushed for time
Makarov., Scotl.ей действительно не хватало твёрдости характераshe really lacked "solids"
gen.ей изюминки не хватаетshe wants some ginger
Makarov.ей не хватаетshe is short of
gen.ей не хватаетshe is short on
gen.ей не хватаетshe is pining for
gen.ей не хватаетshe is lacking
Makarov.ей не хватает благоразумияshe is scant of sense
gen.ей не хватает веры в себяshe lacks confidence in himself
gen.ей не хватает внешнего лоскаshe is lacking in accomplishments
gen.ей не хватает воздухаshe is short of breath
gen.ей не хватает воображенияshe lacks imagination
gen.ей не хватает времениshe is short of time
Makarov.ей не хватает времени, чтобы закончить работуshe lacks time to finish the job
gen.ей не хватает денегshe is shy on money
gen.ей не хватает денегshe is shy of money
gen.ей не хватает денег для того, чтобы купить машинуshe hasn't got enough money to buy a car
gen.ей не хватает десяти фунтовshe is 10 pounds down
inf.ей не хватает догадкиshe is not quick on the uptake
gen.ей не хватает догадкиshe is not too quick on the uptake
gen.ей не хватает догадливостиshe is not quick on the uptake
Makarov.ей не хватает ещё десяти голосовshe is still ten votes shy
Makarov.ей не хватает женственностиthere is little of the woman in her
Makarov.ей не хватает живостиshe lacks snap
gen.ей не хватает задораshe wants some ginger
gen.ей не хватает здравого смыслаshe is lacking in common sense
gen.ей не хватает мужества и силы волиshe lacks courage and willpower
gen.ей не хватает мужества и силы волиshe is lacking courage and willpower
Makarov.ей не хватает обществаshe feels a need for company
gen.ей не хватает опытаshe lacks experience
Makarov.ей не хватает пищи для едыshe has not enough food to eat
Makarov.ей не хватает последовательностиshe lacks consistency
gen.ей не хватает самообладания, чтобы бытьshe does not have the cool to be (He doesn't have the cool to be an anchorman. – Ему не хватает самообладания, чтобы быть ведущим передачи.)
gen.ей не хватает самообладания, чтобы быть ведущим передачиshe doesn't have the cool to be an anchorman
Makarov.ей не хватает смелостиshe has got no pluck
Makarov.ей не хватает смелости в принятии решенийshe is timid about making decisions
gen.ей не хватает солидностиshe is short on gravitas
gen.ей не хватает стимулаshe is insufficiently motivated
gen.ей не хватает страстностиher style lacks passion
gen.ей не хватает тактичностиshe is lacking in tact
gen.ей не хватает твёрдости, чтобы быть хорошим руководителемshe is too pliable to be a good leader
Makarov.ей не хватает терпения работать со слабыми ученикамиshe is a bit impatient with slow learners
gen.ей не хватает умаshe has not much sense
gen.ей не хватает 10 фунтовshe is 10 pounds down
Makarov.ей не хватает характераshe lacks character
Makarov.ей не хватает харизмыshe lacks charisma
gen.ей не хватает хороших манерshe is lacking in accomplishments
gen.ей не хватает храбрости, чтобыshe isn't brave enough + to inf.
gen.ей не хватает шикаthere's not much class about her
gen.ей не хватает энергииshe lacks buoyancy
gen.ей не хватает энергии и воодушевленияshe has not enough pep and go
Makarov.ей не хватало воздухаshe had a difficulty in breathing
Makarov.ей не хватало времени, чтобы сделать этоshe hasn't got enough time to do it
Makarov.ей не хватало куражаshe was lacking in steam
Makarov.ей не хватало опытаshe lacked experience
Makarov.ей не хватало энтузиазмаshe was lacking in steam
gen.ей пороха не хватаетshe is not up to it
gen.ей пороха не хватаетshe lacks the energy
gen.ей пороха не хватаетshe has not got it in him
gen.ей пороху не хватаетshe lacks energy
Makarov.ей страшно не хватало васshe missed you badly
Makarov.ей явно не хватало уверенности и чуточки вдохновенияshe needed a good pinch of inspiration and a great dollop of confidence
gen.ему не хватает апломбаhe lacks confidence
gen.ему не хватает опытаhe is wanting in experience (in skill, in courtesy, in judgement, in initiative, etc., и т.д.)
gen.ему не хватает уверенностиhe lacks confidence
gen.ему не хватает энергииhe wants energy (courage, self-confidence, judgment, judgement, etc., и т.д.)
gen.ему только птичьего молока не хватаетhe lacks for nothing
gen.ему только птичьего молока не хватаетhe has everything
Makarov., inf.ещё не хватало!the devil (выражает неприятное удивление)
gen.ещё не хваталоLast thing (Aprilen)
gen.ещё чего не хватало!I'll see you damned first it!
gen.ещё чего не хваталоI'll see you damned first
gen.ещё чего не хватало!tut-tut (выражает упрёк, неодобрение)
gen.ещё этого не хватало!that's all I need to make my day complete!
inf.запихивать что-либо туда, где места чуть-чуть не хватаетsquinch
Makarov.звёзд он, может, с неба и не хватал, но защитник был надёжныйhe was a journeyman defender
gen.звёзд с неба не хватаетno great shakes (triumfov)
gen.звёзд с неба не хватаетnot the sharpest knife in the drawer (she’s not the sharpest knife in the drawer, but she isn’t dishonest. OD Alexander Demidov)
gen.звёзд с неба не хватаетseveral cards short of a full deck (Taras)
Игорь Мигзвёзд с неба не хватаетgrey blur
gen.звёзд с неба не хватаетnot the brightest crayon in the box (another term for not the sharpest tool in the shed implying that you are a total dumbass well i guess we are not the brightest crayon in the box. UD Alexander Demidov)
gen.звёзд с неба не хватаетas sharp as the corner of a round table
gen.звёзд с неба он, может, и не хватал, но защитник был надёжныйhe was a journeyman defender
Makarov.звёзд с неба он не хватаетhe is no conjuror
Makarov.звёзд с неба он не хватаетhe is no conjurer
gen.здесь явно не хватаетthere is an obvious lack of (There's an obvious lack of space here. – Здесь явно не хватает пространства. • Здесь явно мало пространства. Soulbringer)
gen.зла не хватаетI'm so pissed I don't even know what to say (как вариант перевода 4uzhoj)
inf.злости не хватаетI'm so mad right now (SirReal)
Makarov.зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в стокzone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged
Makarov.и автор и актёр были известны тем, что у них всегда не хватало времениboth author and artist were notoriously always run for time
gen.изделию не хватает отделкиthe manufacture lacks finish
gen.им не хватает мужестваthey are lacking in courage (in common sense, in self-confidence, in self-control, in sagacity, etc., и т.д.)
gen.им не хватает средствthey are short of funds
Makarov.им не хватало времениthey were straitened for time
Makarov.им не хватало продовольствияthey were straitened for provisions
Makarov.каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решенияa new conversation starts up every hour, and debateable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion
gen.каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решенияa new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion
gen.как коммивояжёру ему не хватает напористостиas a salesman he's not aggressive enough
gen.как коммивояжёру ему не хватает хваткиas a salesman he's not aggressive enough
Makarov.книга скучновата, в ней не хватает изюминки в виде интересных примеровthe book is a little dull, and needs salting with some interesting examples
gen.книге, однако, не хватаетwhat the book misses is
Makarov.когда не хватает рабочих мест, предпочтение отдаётся не молодым людям, а опытным работникамwhen jobs are scarce, young people force lend to get shoved aside in favour of experienced workers
Makarov.когда не хватает рабочих мест, предпочтение отдаётся не начинающим молодым людям, а опытным работникамwhen jobs are scarce, young people entering the work tend to get shouldered aside in favour of experienced workers
gen.когда не хватало людей, он часто нас выручалhe often filled in in emergencies
gen.когда не хватало людей, он часто нас выручалhe often filled in emergencies
Makarov.когда не хватало фактов, они не стесняясь обращались к своему воображениюthey drew amply upon their imagination when facts failed
gen.когда он вернулся из Африки в Лондон, ему не хватало солнцаhe missed the sunshine when he returned to London from Africa
Makarov.когда у него не хватает фактов, он полагается на своё воображениеwhen facts are scarce he falls back on his imagination
gen.кого-то не хватаетsomebody is missing
gen.кто попусту не тратит, тому всегда хватаетwaste not, want not (обычно про еду или деньги alexghost)
Makarov.Маколею не хватало глубины чувств, он был узколоб и не всегда честенthere was a defect of deep sensibility in Macaulay, a want of moral draught and earnestness
Makarov.мест не хваталоthe seating arrangements were inadequate
gen.места на всех не хваталоthere wasn't enough room for everybody
gen.мне вас не хватаетI miss you
gen.мне не хватает наших длинных прогулокI miss our long walks
Makarov.мне не хватает опорыI can't get enough purchase on it
gen.мне не хватает словI'm at a loss for words (Andrey Truhachev)
gen.мне не хватает словwords fail me
gen.мне не хватает слов, чтобы выразить благодарностьI have no words to express my gratitude
Makarov.мне не хватает упораI can't get enough purchase on it
Makarov.мне тебя будет очень не хвататьI'll miss you like hell
inf.мне только этого не хваталоthat's all I need (VLZ_58)
inf.мне только этого не хваталоjust what I need (VLZ_58)
humor.моей соображалки здесь не хватаетthat's over my head (Andrey Truhachev)
humor.моей соображалки здесь не хватаетthat's a licker to me (Andrey Truhachev)
humor.моей соображалки здесь не хватаетthat's too deep for me (Andrey Truhachev)
humor.моей соображалки здесь не хватаетit is over my head (Andrey Truhachev)
Makarov.можно строить различные предположения о том, каких именно навыков не хватает отсталому в развитии человеку, который при этом умеет читатьone might speculate about what skills a reading retardate lacks
Makarov.молодому поколению не хватает почтительностиthe rising generation lacks reverence
gen.молодёжи молодому поколению не хватает почтительностиthe rising generation lacks reverence
gen.мы не можем найти кусочек, которого здесь не хватаетwe're missing the piece that fits here
Makarov.мы некоторое время обсуждали эту идею, но потом решили от неё отказаться, поскольку у нас не хватало денегwe batted the plan around for a while, but in the end decided against it as we hadn't enough money
gen.нам вас очень не хваталоyou were much missed (ART Vancouver)
gen.нам всем его не хватаетhe is missed by all of us
gen.нам не хватает рабочих рукwe're short-handed
Makarov.нам не хватало водыour water supply has failed
Makarov.Национальный кинотеатр в Лондоне показывает массу замечательных фильмов, но ему явно не хватает атмосферы центральной улицы городаthe National Film Theatre in London shows a wonderful variety of films but obviously has little of the atmosphere of the high street picture palace
Makarov.Национальный кинотеатр в Лондоне показывает массу замечательных фильмов, но ему явно не хватает атмосферы центральной улицы городаthe National Film Theatre in London shows a wonderful variety of films but obviously has little of the atmosphere of the high street
math.не хватаетbe inadequate
math.не хватаетinsufficiently
math.не хватаетpoorly
math.не хватаетit is insufficient
math.не хватаетbe deficient
inf.не хватаетshort ("So how many are you short?" "Well, they came in boxes of 50 so we're missing 200." – Сколько штук вам не хватает? ART Vancouver)
gen.не хватаетthere is a lack of (Stas-Soleil)
math.не хватаетbe short of
gen.не хватаетin short supply (ssn)
gen.кому-либо не хватает времени, чтобы закончить работуhe lacks time to finish the job
inf.there are two buttons off – не хватает двух пуговицbe off
Makarov.не хватает двух пуговицthere are two buttons off
gen.не хватает двух страницtwo pages are missing
inf.не хватает денегshort of dough (The government needs this tax because it's short of dough. ART Vancouver)
gen.не хватает денегmoney is lacking
inf.не хватает духуlack the stomach (Stas-Soleil)
inf.не хватает духуnot have the stomach (You don't have the stomach for that – Тебе для этого не хватит духу Stas-Soleil)
inf.не хватает духуnot having the stomach (Stas-Soleil)
inf.не хватает духуlacking the stomach (Stas-Soleil)
gen.не хватает культурыlacking culture (MichaelBurov)
gen.не хватает лишь того, чтобы и он опоздал!all we need now to make it a complete flop is for him to come late
gen.не хватает местаshort on space (Cindy and Ken are so short on space in their apartment they just couldn't set up a Christmas tree this year, just a festive shrub with lights. ART Vancouver)
gen.не хватает многих книгthere are so many books stamps, autographs, etc. wanting (и т.д.)
gen.не хватает мозговsmall brain (-для чего-либо. Обычно так говорят, когда очень устали от умственной работы TopGar)
gen.не хватает одного томаthere is a volume a page, a book, a case, etc. missing (и т.д.)
gen.не хватает памятиcannot allocate memory (slimy-slim)
cloth.не хватает пуговицыa button is missing
gen.не хватает собственных силout of the depth (Linera)
gen.не хватает страницыthere is a page missing
gen.не хватает толькоAll that's missing is (A seven-digit salary, an executive home in Greenwood, a Ferrari – all that's missing is a private jet. ART Vancouver)
Игорь Мигне хватает фактовis light on facts
gen.не хватайте!don't grab!
gen.не хватайте это у меня из рук!don't grab it out of my hands
gen.не хватало ...pervasive need (Анна Ф)
Makarov.не хватало ещё наделать кучу новых ошибокit was only to plunge into new errors
context.не хватало мне ещёlast thing I need is (4uzhoj)
gen.не хвататьfail
gen.не хвататьrun short
gen.не хвататьgo but a little way to
gen.не хвататьcome short of
gen.не хвататьcome short of something (Nuto4ka)
gen.не хвататьbe caught short
gen.не хвататьpush (pass)
gen.не хвататьmiss
gen.не хвататьbe short of (with не + dat. and gen.)
Makarov., amer.не хвататьbe shy of something
Makarov., amer.не хвататьbe shy on something
Makarov.не хвататьfail in
Makarov.не хвататьgo but a very little way to
amer.не хвататьbe shy of something
amer.не хвататьshy (She was just three days shy of her twentieth birthday. Val_Ships)
Makarov.не хвататьbe short of (чего-либо)
Makarov.не хвататьfall short of something (чего-либо)
Makarov.не хвататьwe are off now
math.не хвататьbe deficient
math.не хвататьbe lack
math.не хвататьbe wanting
econ.не хвататьbe short of
math.не хвататьbe missing
math.не хвататьbe insufficient
busin.не хвататьfall short of
gen.не хвататьneed (кому-либо чего-либо: I need this – Мне этого не хватает alikssepia)
tech.не хвататьstarve
inf.не хвататьbe off
Gruzovikне хвататьfall short of
gen.не хвататьbe a loss (the absence of physical contact with the father was a loss to the children sankozh)
gen.не хвататьbe on the low side (в контексте; требует изменения конструкции: While the contrast ratio is in the optimum range, peak brightness is on the low side. 4uzhoj)
gen.не хвататьbe lacking
Gruzovikне хвататьbe lacking
gen.не хвататьbe short on (Phyloneer)
gen.не хвататьbe without
gen.не хвататьbe scant of
gen.не хвататьbe stretched (With over 500 wildfires burning across B.C., firefighting resources are stretched. ART Vancouver)
gen.не хвататьgo but a little way
gen.не хвататьpush pass
gen.не хвататьdrop short
gen.не хвататьbe in short supply
gen.не хвататьfall
gen.не хвататьlack
gen.не хвататьbe scarce (You see, here, in the middle of Africa, food is extremely scarce South_Park)
gen.не хватать воздухаbe out of breath (MichaelBurov)
gen.не хватать времениbe short of time (I've been very short of time this week. Aslandado)
math.не хватать для обеспеченияfall short of
gen.не хватать доwant (чего-л.)
Игорь Мигне хватать квалификацииbe out of one's league
gen.не хватать красотыlack beauty (brightness, ability, persistence, practice, etc., и т.д.)
inf.не хватать мозговhave no brains (A.Rezvov)
gen.не хватать на всехbe not enough to go round (There weren't enough chairs to go round. CALD Alexander Demidov)
gen.не хватать на всехbe not enough to go around (There aren't enough jobs to go around. MWALD Alexander Demidov)
ironic.не хватать неприятностейbe not in enough trouble (A.Rezvov)
gen.не хватать силrun out of pep (VPK)
gen.не хватать кому-то словrun out of words (I'm running out of words – Мне не хватает слов Gilbert)
gen.недоумению не хватает границone's bewilderment knows no bounds (raf)
account.нет в наличии и не хватаетouts and shorts
econ.нет в наличии и не хватаетouts outrun and shorts (о нужном товаре в магазине)
gen.нефти не хватаетoil is in low supply
Makarov.новому учителю не хватало уверенности в себеthe new teacher lacked assurance
gen.одинокому ребёнку остро не хватало ласкиthe lonely child craved for attention
gen.одинокому ребёнку остро не хватало ласкиthe lonely child craved attention
gen.одного только не хватаетthere is only one thing lacking
Makarov.одного человека не хватало: он сбежал в последнюю минутуone man was short: he'd done a pierhead jump
gen.одной страницы не хватаетthere's a page missing
gen.одной части не хватаетthere is one piece missing
gen.он был довольно умен, но ему не хватало одного – энергииhe was fairly clever, but what he lacked was bang
Makarov.он был довольно умен, но ему не хватало одного-энергииhe was fairly clever, but what he lacked was bang
gen.он говорит правильно, но ему не хватает беглостиhe speaks correctly but without fluency
inf., ironic.он звёзд с неба не хватаетhe really isn't too bright
Gruzovik, inf.он звёзд с неба не хватаетhe really isn't too bright
Gruzovik, inf.он звёзд с неба не хватаетhe doesn't make waves
inf., ironic.он звёзд с неба не хватаетhe doesn't make waves
gen.он звёзд с неба не хватаетhe is no conjurer
Makarov.он звёзд с неба не хватаетhe is no genius
gen.он звёзд с неба не хватаетhe is no conjuror
gen.он звёзд с неба не хватаетhe is short on brains
gen.он звёзд с неба не хватаетhe won't set the Thames on fire
gen.он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдостиhe could never have been a great man for his character was destitute of backbone
gen.он обнаружил, что денег в ящике не хватаетhe missed money from his cash-box
gen.он понимал, что ему не хватает квалификацииhe recognized his lack of qualification
Makarov.он почувствовал, как ему тебя не хватаетhe felt the miss og you
gen.он пытался втолкнуть ещё больше вещей в чемодан, но не хватало местаhe tried to push more things into the case, but there wasn't enough room
Makarov.он с неба звёзд не хватаетhe will never set the Thames on fire
gen.он с трудом дышал, ему не хватало воздухаhe had a difficulty in breathing
gen.он то за одно дело хватается, то за другое, и ничего не кончитhe starts first one thing and then another and finishes nothing
gen.он умный человек, но ему не хватает упорстваhe is a clever man but fails in perseverance
gen.он человек толковый, но звёзд с неба не хватаетhe is a sound sort of fellow but does not exactly shine
Makarov.он чувствовал, что чего-то не хватаетhe felt there was a little something wanting
Makarov.она хочет пойти, только у неё не хватает денегshe wants to go, only she hasn't got enough money
Makarov.она хочет пойти, только у неё не хватает денегshe wants to go, but she hasn't got enough money
Makarov.оркестру так не хватало исполнителей, что им пришлось прибегнуть к помощи студентовthe band were so short of musicians that they had to fall back upon students
gen.оркестру так не хватало исполнителей, что им пришлось прибегнуть к помощи студентовthe band were so short of musicians that they had to fall back upon students
gen.ощущать, что времени для выполнения дел постоянно не хватаетfeeling that time is running out for their activities (Alex_Odeychuk)
Makarov.пива не хваталоbeer was in short supply
Makarov.пищи едва хватало, чтобы ему не умереть с голодуhis diet was barely sufficient to sustain life
gen.пока мне хватает моего весьма скромного бюджета, дополнительные деньги меня не интересуютI'm not interested in making money, so long as I can manage to rub along
Makarov.полиции не хватает двухсот сотрудниковthe police force is 200 men below strength
Makarov.после болезни у неё ни на что не хватает силafter her illness she lost her ability to cope
Makarov.после войны не хватало продуктов и потребительских товаровafter the war there were shortages of food and consumer goods
Makarov.почти все врачи скажут, что вам не хватает клетчаткиmost every doctor will tell you that you need fiber
econ.распродан и не хватаетouts and shorts (о нужном товаре в магазине)
gen.рассказу не хватает живостиthe story lacks punch
gen.ребёнку не хватает ласкиthe child is starving for affection
Makarov.ребёнку не хватает уверенности в себеthe child lacks confidence
media.риторике не хватает остротыrhetoric lacks bite (bigmaxus)
gen.рук не хватаетbe short-handed (с посевной мы справимся, этого я не боюсь, а вот с огородами плохо – рук не хватает – We can do the sowing. I'm not afraid of that; but I'm worried about the vegetables – we're so short-handed (И. Эренбург, Оттепель) Taras)
gen.рук не хватаетrun out of hands (Millbrook)
gen.рук не хватаетbe short of hands (Taras)
Makarov.сейчас не хватает пяти офицеровit is now five officers below strength
econ.страна, в которой не хватает продовольственных ресурсовfood-deficit nation
gen.сумма, которой не хватаетshortfall (formal. a failure to get what is expected or needed: a shortfall in milk production, profit shortfalls. We had a budget shortfall. [=our costs were higher than the available amount of money] also the amount of such a failure: a $2 million shortfall = a shortfall of $2 million [=$2 million less than is needed]. MWALD Alexander Demidov)
inf.Тебе не хватает духуyou lack the stomach (Stas-Soleil)
inf.Тебе не хватает духуyou don't have the stomach (Stas-Soleil)
Makarov.только птичьего молока не хватаетhe has everything anyone could want
ironic.только этого мне не хваталоthis is all I need (Abysslooker)
ironic.только этого мне не хваталоthat's all I needed
gen.только этого мне не хватало!I could have done without that! (Anglophile)
gen.только этого нам не хватало!that's all we wanted! (Anglophile)
ironic.только этого не хватало!that's all we need!
gen.только этого не хватало!that's the limit! (Anglophile)
gen.только этого не хватало!this caps it all!
Игорь Мигтолько этого не хваталоthat's too much
gen.только этого не хватало!as if that wasn't enough! (Anglophile)
gen.только этого не хватало!that really is too much!
gen.только этого последнего безобразия не хваталоit wanted only this last outrage
Makarov.тому солдату действительно не хватало твёрдости характераthat soldier really lacked "solids"
busin.тот, кого будет очень не хвататьbe sadly missed (Johnny Bravo)
gen.тут чего-то не хватаетthere's something missing here
fig., inf.у вас на это не хватает порохаyou wouldn't have the guts for that
gen.у кого-то не хватает словwords fail sb. me etc. (у меня и т.д.)
gen.у кого-то не хватает словwords fail (sb., у меня и т.д.)
Makarov.у меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязывались ещё какие-то детиI've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along behind me
gen.у меня не хватает денегI am short of money
gen.у меня не хватает духаI have no heart (jagr6880)
gen.у меня не хватает духу бранить егоI can't find it in my heart to scold him
gen.у меня не хватает духу сказать ейI shrink from telling her
gen.у меня не хватает словwords fail me
gen.у меня не хватает слов, чтобы выразитьI have no words to express
gen.у меня не хватало духа идтиI could not find in my heart to go
gen.у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня зналI dared not go begging of those that knew me
gen.у меня не хватало смелости просить милостыню у тех, кто меня зналI dared not go a-begging of those that knew me
gen.у нас не хватает денегwe are short of cash
gen.у нас не хватает людейwe are short-staffed
gen.у нас не хватает работниковwe are short-staffed
Makarov.у него винтика в голове не хватаетhe has a screw loose
gen.у него винтика не хватаетhe is a button short
gen.у него винтика не хватаетhe is balmy
gen.у него винтика не хватаетhe has a screw loose
inf.у него винтика не хватаетhe has not all his buttons
Makarov.у него винтика не хватаетhe is a little wanting
Makarov.у него винтика не хватаетhe is touched in the head
gen.у него винтика не хватаетhe has a cylinder missing
gen.у него винтика не хватаетhe is not all there
gen.у него винтика не хватаетhe is a bit weak in the head
gen.у него винтика не хватаетhe has a screw missing
gen.у него винтиков не хватаетhe has rats in the attic
gen.у него винтиков не хватаетhe has a screw loose somewhere
comp.у него духу не хватаетhe doesn't have the heart +to inf. (+)
comp.у него духу не хватаетhe doesn't have the courage +to inf. (+)
inf., fig.у него какой-то клёпки не хватаетhe has got a screw loose
gen.у него не хватает апломбаhe lacks aplomb
gen.у него не хватает апломбаhe lacks assurance
gen.у него не хватает апломбаhe is not sufficiently self-confident
gen.у него не хватает апломбаhe lacks self-confidence
Makarov.у него не хватает времениhe is hard pressed for time
Makarov.у него не хватает денегhe is pressed for money
gen.у него не хватает денегhe is short of money
gen.у него не хватает духуhe doesn't have the heart to...
gen.у него не хватает смелости принимать решенияhe is timid about making decisions
gen.у него не хватает храбростиhe lacks in courage
Makarov.у него не хватало способностей для такой работыhe was not equipped with enough ability for the job
gen.у него не хватало способностей для такой работыhe was not equipped with enough ability for the job
Makarov.у него никогда не хватало мозгов использовать свои возможностиhe never had the smarts to use his opportunities
gen.у него пороху не хватаетhe is not up to it
gen.у него пороху не хватаетhe hasn't got it in him
gen.у него ума не хваталоhe didn't have the wit
Makarov., inf.у него шариков не хватаетhe has a few loose screws
Makarov., inf.у него шариков не хватаетhe has a few buttons missing
Makarov.у неё не хватает квалификации, чтобы работать учительницейshe is unqualified to work as a teacher
gen.у неё не хватало духа пойти тудаshe couldn't bring herself to go there
Makarov.у них не хватает здравого смысла, чтобы признать поражениеthey don't have the sense to admit defeat
inf.у тебя не хватает духуyou lack the stomach (Stas-Soleil)
inf.у тебя не хватает духуyou don't have the stomach (Stas-Soleil)
Makarov.у этой женщины хватает храбрости, она не стала выбирать спокойную жизньthe lady has ticker, she didn't opt for the soft life
Makarov.у этой женщины хватает храбрости. Она не стала выбирать спокойную жизньthe lady has ticker. She didn't opt for the soft life
gen.участники митинга, которым не хватало местаan overspill meeting (в зале)
gen.хватай, пока не поздноyou'd better cash in while you can
Makarov.холода не хватает для замерзания всей талой водыcold is not enough for the freezing of all the melt water
gen.хороших инженеров не хватаетthere is a dearth of good engineers
gen.чего ещё вам не хватает?what more can you wish for?
gen.чего ещё не хватаетwhat else is lacking?
gen.чего ещё не хватаетwhat is still lacking?
gen.чего ещё тебе не хватает?what else could you ask for?
gen.чего-то не хватаетSomething is wanting (Andrey Truhachev)
gen.чего-то не хватаетSomething is missing (Andrey Truhachev)
gen.человек, которому постоянно не хватает денегcashaholic (Victorian)
gen.человек, у которого "шариков не хватает"crack-head
gen.человек, у которого "шариков не хватает"CH
gen.чтобы было большинство, не хватает трёх голосовthree votes are lacking to make a majority
Makarov.чтобы быть хорошим игроком, ему не хватает техникиhe lacks the technique to be a good player
gen.чтобы моё собрание сочинений Диккенса было полным, мне не хватает одного томаI need one volume to complete my set of Dickens
gen.шариков в голове не хватаетyou have lost your marbles
gen.шариков в голове не хватаетyou've lost your marbles
gen.шариков в голове не хватаетfew fries short of a happy meal
gen.шариков в голове не хватаетfew cards short of a full deck
ironic.шариков не хватаетnot the full quid (о глупом человеке igisheva)
gen.шариков не хватаетlose marbles
inf.шариков не хватаетmissing a couple of marbles (She may be missing a couple of marbles if she really said that. ART Vancouver)
gen.шариков не хватаетnot to have all one's buttons
Makarov.шариков не хватает домаlose one's marbles
Makarov.шкалы нашего термометра не хватает, чтобы замерить летнюю жаруthe scale of our thermometer was too small to measure the summer heat
Makarov.этих книжных полок не хватало для его коллекции старых книгthe book-shelves did not suffice for his store of old books
Makarov.этих книжных полок не хватало для его собрания старых книгthe bookshelves did not suffice for his store of old books
Makarov.этих книжных полок не хватало для его собрания старых книгthe book-shelves did not suffice for his store of old books
Makarov.это единственная вещь, которой не хватает для твоей полной экипировкиit is the only thing defective in your outfit
gen.этого ещё не хватало!things couldn't get any worse
gen.этого ещё не хватало!that's the last thing I need!
gen.этого ещё не хватало!I could do without it!
gen.этого ещё не хватало!that's all we need now!
gen.этого ещё не хватало!as if that wasn't enough! (Anglophile)
gen.этого ещё не хватало!that's the last straw!
inf.этого ещё не хваталоas if that wasn't enough!
inf.этого ещё не хваталоthat's the limit
ironic.этого ещё не хватало!that's all we need!
gen.этого ещё не хватало!make the matters worse
gen.этого ещё не хватало!that's the limit! (Anglophile)
gen.этого ещё не хватало!what next!
Makarov.этого жалованья не хватает на содержание семьиthe salary is not adequate to support a family
Makarov.этого жалованья не хватает на содержание семьиsalary is not adequate to support a family
inf.этого только не хватало!that's the limit
inf.этого только не хватало!as if that wasn't enough!
gen.этой комнате не хватает женской рукиthis room needs a woman's touch
gen.этой комнате не хватает женской рукиhis room needs a woman's touch
Makarov.я не буду хвататься за первое попавшееся предложение о приёме на работу, а поищу и посмотрю, какие ещё есть вариантыI won't take the first job that's offered, I need to shop around and see what other chances there are
Makarov.я не могу давать им столько денег, чтобы им хватало ещё и на излишестваI can't support them in their extravagancies
Makarov.я не могу давать им столько денег, чтобы им хватало ещё и на излишестваI can't support them in their extravagances
Makarov.я чувствовал, что ещё чего-то не хватаетI felt there was a little something wanting
gen.я чувствовал, что чего-то не хватаетI felt there was a little something wanting
Showing first 500 phrases