DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не терпеть | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
idiom.больше не мог терпетьI couldn't stick it any longer (ART Vancouver)
polit.вопрос не терпит отлагательстваquestion admits of no delay (ssn)
gen.вопрос не терпит отлагательстваthe question admits of no delay
gen.время не терпитthere is not a moment to lose
gen.время не терпитthe sands are running out (Anglophile)
gen.время не терпитtime's ticking away (Anglophile)
gen.время не терпитtime press
Игорь Мигвремя не терпит!we've got to hurry!
gen.время не терпитtime is short
gen.время не терпитthere is not a moment to be lost (Anglophile)
idiom.время не терпитthere is no time to spare (SirReal)
gen.время не терпитthere is no time to be lost (Anglophile)
gen.время не терпитthere's no time to spare (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Игорь Мигвремя не терпит!there's no time!
gen.время не терпитtime presses
gen.время не терпит отлагательствtime is short (colombine)
gen.время не терпит отлагательстваtime presses
gen.дела, которые не терпят отлагательстваmatters that permit of no delay
Makarov.дело не терпитthe matter is urgent (отлагательства)
gen.дело не терпитthe matter can't wait
gen.дело не терпит отлагательствthe matter won't wait
gen.дело не терпит отлагательствthe matter will not wait
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter allows of no delay
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter is urgent
gen.это дело не терпит отлагательстваthis matter admits of no delay
gen.дело не терпит отлагательстваthe business is pressing
Makarov.дело не терпит отлагательстваthe matter will bear no delay
Makarov.дело не терпит отлагательстваthe matter is pressing
Makarov.дело не терпит отлагательстваmatter brooks no delay
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter requires haste
gen.дело не терпит отлагательстваthe matter brooks no delay
Makarov.ей не терпелось вступить в бойshe was itching to join the fight
gen.ей не терпелось начатьshe could barely wait to start
gen.ей не терпелось начатьshe was all impatience to begin
gen.ей не терпелось начать занятияshe was keen to begin classes
gen.ей не терпелось отправиться в путьshe was hasty to depart
gen.ей не терпелось узнатьshe was anxious to know
inf.ей не терпелось узнать наш секретshe itched to know our secret
Makarov.ей не терпелось уйтиshe was aching with a desire to go
Makarov.ей не терпелось уйтиshe was impatient to leave
gen.ей не терпелось уйтиshe was aching to go
gen.ей не терпитсяshe is eager to (He is eager to go to China.)
gen.ей не терпитсяshe can't wait (Ребёнку не терпится! Так хочет лето! – My child can't wait! He wants it to be summer so badly!//МБ/20)
gen.ей не терпитсяshe is impatient
gen.ей не терпится взяться за делоshe is itching to get into action
gen.ей не терпится взяться за делоshe is impatient to be up-and-doing
fig.of.sp.ей не терпится выложить свои новостиshe is dripping with news
Makarov.ей не терпится истратить деньгиmoney burns a hole in her pocket
gen.ей не терпится начатьshe is impatient to begin
gen.ей не терпится начатьshe is wild to start
gen.ей не терпится начатьshe is impatient to start
gen.ей не терпится начатьshe is eager to begin
Makarov.ей не терпится начать свой новый проектshe is impatient to get her new project started
Makarov.ей не терпится познакомиться с вамиshe is dying to meet you
Makarov.ей не терпится поскорее отправиться в Лондонshe is all het up about going to London
Makarov.ей не терпится потратить деньгиmoney burns a hole in her pocket
Makarov.ей не терпится сделать этоshe is impatient to do it
Makarov.ей не терпится сделать этоshe can't wait to do it
Makarov.ей не терпится сообщить вам эту добрую вестьshe is bursting to tell you the good news
gen.ей не терпится увидеть васshe is dying to see you
Makarov.ей не терпится увидеть её сноваshe can't wait to see her again
Makarov.ей не терпится уехатьshe is in a hurry to leave
Makarov.ей не терпится узнать, где ты былshe is dying to know where you've been
gen.ему не терпелось начатьhe couldn't wait to begin
quot.aph.если ты не пытаешься что-то предпринять, ты всегда будешь терпеть неудачуif you don't try you will always fail (Andrey Truhachev)
Makarov.женщины инстинктивно не терпят дисгармонииwomen have instinctive abhorrence of wrong
gen.за завтраком я терпеть не могу пить чайI loathe tea for breakfast
amer.задание, которое не терпит отлагательстваtask at hand (Val_Ships)
quot.aph.и я не собираюсь это больше терпетьand I'm not going to take it anymore. (A.Rezvov)
gen.или любите, или терпеть не можетеeither love or hate (МДА)
gen.им не терпится уехатьthey are raring to go
gen.искусство не терпит ремесленничестваart does not admit of being tinkered at
Makarov.кот любит рыбу, но не терпит водуthe cat loves fish but hates water
mus.который не терпит строяuntunable (инструмент)
lawлишь бы не терпетьif only to avoid (Alexander Demidov)
cliche.мне не терпитсяI'm looking forward to (+ gerund: Coun. Jessica McIlroy said she was “very excited” to see how the project progresses. “I know there has been a lot of demand on Lonsdale as a corridor and the region itself … I’m looking forward to hearing what all of the different types of community consultation brings forward,” she said. nsnews.com ART Vancouver)
UKмне не терпитсяI'm keen to (+ infinitive // example provided by ART Vancouver: I've just moved to Vancouver from the UK and I'm keen to start playing some football again! I'm looking to start around mid/end of June, just settling in here first. (reddit))
gen.мне не терпитсяI am excited (сделать что-либо Viacheslav Volkov)
gen.мне не терпитсяI can't wait (to + infinitive ART Vancouver)
gen.мне не терпится вернуться домойI can't wait to be home again
gen.мне не терпится получить от вас весточкуI yearn to hear from you
gen.мне не терпится узнать, какое у вас осталось впечатлениеI am anxious for your impressions
gen.мне не терпится узнать новостиmy ears itch for information
Игорь Мигмногие терпеть не могут X заa lot of people despise X for
Makarov.мы заметили, как ей не терпелось начатьwe noted her impatience to begin
inf.находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долееat the end of one's teether
inf.не может этого терпетьcan't take it (valery5)
gen.не можешь терпеть жар, выходи из кухниif you can't stand the heat get out of the kitchen
gen.не мочь терпетьcan't stand (sb., sth)
gen.не мочь терпетьcannot stand to do (sth.)
gen.не мочь терпетьcannot stand (sb., sth.)
Makarov.не мочь терпетьbe unable to bear
gen.не мочь терпетьcan't stand to do (sth)
gen.не мочь терпетьcannot stand (Johnny Bravo)
gen.не мочь терпетьcan't stand (что-либо Tany@)
polit.не собираться больше терпетьbe not going to take it anymore (A.Rezvov)
slangне терпетьbe death on something (чего-либо)
Makarov.не терпетьresent something (чего-либо)
austral., slangне терпетьnot to have a bar of
gen.не терпетьshow a strong dislike for (кого-либо)
gen.не терпетьshow a strong dislike to (кого-либо)
gen.не терпетьcould not do with something
gen.не терпетьdetest
gen.не терпетьcannot do with something
gen.не терпетьone won't can't have something, done (чего-либо)
slangне терпетьbe death on (чего-либо)
gen.не терпетьhave a thing about (чего-либо)
Makarov.не терпетьhave a thing about (someone – кого-либо)
Makarov.не терпетьbe unable to bear
gen.не терпетьshow a strong dislike of (кого-либо)
gen.не терпетьnot to bear the sight of (someone – кого-либо Ivan1992)
gen.не терпетьdistaste
gen.не терпетьhave little patience with/for (VLZ_58)
gen.не терпетьhate
gen.не терпеть вмешательстваbrook no interference (guilty24)
inf.не терпеть возраженийbrook no contradiction (напр., his tone brooked no contradiction; an absoluteness of thought which brooked no contradiction valtih1978)
gen.не терпеть возраженийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
gen.не терпеть возраженийbrook no argument (Alexey Lebedev)
gen.не терпеть враньяfeel abhorrence of lies
gen.не терпеть жестокостиloathe cruelty
Makarov.не терпеть не выноситьhave a hatred of someone, something (кого-либо, чего-либо)
vulg.не терпеть неуважительного отношения к себеtake no shit (She doesn't take shit from anyone. 4uzhoj)
gen.не терпеть никаких возраженийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
rhetor.не терпеть никакой модернизацииtolerate no modernizing (Alex_Odeychuk)
dipl.не терпеть отлагательстваpress
gen.не терпеть отлагательстваbrook no delay
Игорь Мигне терпеть подобного положенияhave none of it
gen.не терпеть прекословийtolerate no dissent (Andrey Truhachev)
Makarov.не терпеть промедленияendure no stay
gen.не терпетьсяbe longing to (вариант требует замены подлежащего: I'm longing to talk things over. linton)
gen.не терпетьсяbe tempted to (вариант требует замены подлежащего Moscowtran)
gen.не терпетьсяbe excited (вариант требует замены подлежащего: I'm excited to go there. Shurrka)
gen.не терпетьсяbe unable to wait (to)
idiom.не терпетьсяchomp at the bit (Taras)
gen.не терпетьсяitch
amer.не терпетьсяraring to do something (Taras)
amer.не терпетьсяraring to go (Taras)
amer.не терпетьсяbe raring to do something (The children were raring to get out into the snow; The whole family is raring to go on vacation; She was rarin' to have a bash Taras)
gen.не терпетьсяbe eager to (вариант требует замены подлежащего Aly19)
inf.не терпетьсяbe dying to (вариант требует замены подлежащего: I am dying to hear the news. VLZ_58)
gen.не терпетьсяbe itching to (вариант требует замены подлежащего Ying)
gen.не терпетьсяbe bursting to (вариант требует замены подлежащего: Tom was bursting to tell everyone the news. 4uzhoj)
gen.не терпетьсяused negatively with the dative case and inf. be impatient (to)
gen.не терпитсяis excited (требует замены подлежащего: Are you excited to learn more? Не терпится узнать больше? SirReal)
inf.не терпитсяanxious (I'm anxious to see The Last Jedi SirReal)
cliche.не терпитсяbe keen to do something (Todd had been at the Harding party and had driven a friend home; he was keen to get home and sleep. -- не терпелось приехать домой и лечь спать ART Vancouver)
gen.не терпитсяbe impatient and eager to (There's a time when all young people feel the need for freedom to explore new horizons. They are impatient and eager to discover life. VPK)
gen.не терпитсяcannot wait (e.g. I cannot wait to see her! natty1610)
busin.не терпится поделитьсяcan't wait to share (translator911)
gen.не терпится узнать больше?Excited to learn more? (SirReal)
gen.не терплюI can't stand (Andrey Truhachev)
gen.не терплю, когда на меня рычатI dislike being roared at (повышают голос)
gen.никто не станет терпеть такую тёщу, как выno other man would put up with you for a mother-in-law
vulg.нравится – не нравится, терпи, моя красавица!she may like it, she may not, sleep, my dearest, it's your lot (translation courtesy of Michele A. Berdy: Лежит милая в гробу / Я пристроился и *** / Нравится, не нравится / Спи, моя красавица! – In her coffin lies my darling / I jumped in and started ***ing / She may like it, she may not / Sleep, my dearest, it’s your lot. themoscowtimes.com)
vulg.нравится – не нравится, терпи, моя красавица!like it or don't like it, it's your duty, my beauty (cnn.com)
Makarov.он больше не будет терпеть твою грубостьhe won't put up with your rudeness any longer
gen.он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательстваhe procrastinates in every emergency
Makarov.он её терпеть не можетhe can't stand the sight of her
Makarov.он её терпеть не можетhe can't abide her
gen.он их просто терпеть не можетhe just can't stand them
gen.он их просто терпеть не можетhe just can't stomach them
gen.он их просто терпеть не можетhe simply can't stand them
gen.он их просто терпеть не можетhe simply hates them
gen.он их просто терпеть не можетhe simply can't stomach them
gen.он их просто терпеть не можетhe simply can't bear them
gen.он их просто терпеть не можетhe just can't bear them
gen.он любит тебя, но он не может терпеть ееhe likes you but he can't abide her
gen.он меня за это терпеть не можетhe hates me for it
gen.он не может больше терпеть такой болиhe cannot endure such pain any longer
gen.он не может больше терпеть такой болиhe cannot stand such pain any longer
gen.он не может больше терпеть такой болиhe cannot bear such pain any longer
Makarov.он не намерен это терпетьhe is not going to tolerate this
Makarov.он не терпит бездельяhe abhors being idle
gen.он не терпит возраженийhe resents criticism
gen.он не терпит критикиhe cannot stand criticism
gen.он не терпит критикиhe can't suffer criticism
gen.он не терпит критикиhe resents criticism
Игорь Мигон не терпит критикиit's his way or the highway
gen.он не терпит критикиНе can't stand criticism (Taras)
gen.он не терпит неповиновенияhe won't be disobeyed
Makarov.он не терпит советовhe is impatient of advice
gen.он не терпит шутокhe cannot take a joke
Makarov.он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите егоhe is so rude, I don't know how you put up with him
Makarov.он терпеть не мог заниматься изучением латыниhe could not stomach the study of the Latin language
gen.он терпеть не мог, когда им командовалиhe hated to be ordered about
Makarov.он терпеть не мог это блюдо, но из вежливости заставил себя съесть егоhe hated the meal but choked it down out of politeness
Игорь Мигон терпеть не можетhe has a real pet peeve about
Makarov.он терпеть не может жаркую погодуhe detest hot weather
gen.он терпеть не может жаркую погодуI detest hot weather
Makarov.он терпеть не может, когда вскрывают чужие письма, и сам никогда этого не делаетhe has a thing about opening letters, and never does
gen.он, терпеть не может, когда его перебиваютhe detests being interrupted
gen.он терпеть не может, когда его приглашают и за него платятhe dislikes to be invited and paid for
Makarov.он терпеть не может кошекhe has a horror of cats
Makarov.он терпеть не может перегружать себя работойhe is averse to hard work
gen.он терпеть не может платитьhe hates to part with his money
Makarov.он терпеть не может подобных доктринhe cannot go such doctrines
Makarov.он терпеть не может раболепствовать перед кем-либоhe hates having to kowtow to anyone
gen.он терпеть не может тратить деньгиhe hates to part with his money
Makarov.она его терпеть не можетshe can't stand him
gen.она его терпеть не можетhe is her pet hate
gen.она не терпит возраженийthere is no gainsaying her
gen.она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путьshe is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away
gen.она терпеть не могла пылиshe was death on dust
gen.она терпеть не может джазаshe has a repugnance to jazz
gen.она терпеть не может, когда её заставляют ждатьshe can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc., и т.д.)
gen.она терпеть не может цифрshe has a repugnance to figures
gen.они друг друга терпеть не моглиthere was no love lost between them
gen.они терпеть не могут друг другаthere's no love lost between them
polit.политический процесс не терпит вакуума властиpolitics hates a vacuum (вакуум неминуемо должен быть заполнен Alex_Odeychuk)
gen.природа не терпит поспешностиnature never hurries
gen.природа не терпит пустотыNature abhors a vacuum (высказывание Аристотеля : Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.). alex)
Makarov.природа не терпит пустотыhorror vacui
proverbприрода не терпит пустотыnature abhors a vacuum
gen.природа не терпит пустотыnature abhors the vacuum (Аристотель. Физика Olga Okuneva)
Makarov.ситуация не терпит отлагательстваthe situation permits of no delay
quot.aph.Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величавоServing the Muses bears no haste: true beauty must be dignified (george serebryakov)
quot.aph.Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величавоServing the muse bears no frivolity: true beauty must from sober minds arise (Alexander Pushkin. 19th October 1925. Trans. by Walter Morison. VLZ_58)
proverbснисходительно терпеть не значит примиритьсяforbearance is no acquittance
gen.спортсмены терпеть не могут необъективных судейplayers abominate unfairness in an umpire
idiom.терпеть его не могуI can't stand him (Alex_Odeychuk)
gen.терпеть его не могуI can't stomach him (Anglophile)
gen.терпеть её не могуI can't stand her (Andrey Truhachev)
gen.Терпеть её не могуshe gives me the heebie-jeebies (Anglophile)
Makarov.терпеть не мог тот лагерь: нас всегда поднимали с рассветомI hated that camp, they always routed us up at daybreak
gen.Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меняI don't like big rooms with crowds of people coming in on me. (Franka_LV)
gen.терпеть не могу жирной пищиI hate rich food
gen.я терпеть не могу жить одинI can't bear living alone
gen."терпеть не могу, когда"one's pet aversion (bigmaxus)
inf.терпеть не могу, когда жалуютсяI hate smb. complaining (anyone listening while one's telephoning, the boy crying, etc., и т.д.)
gen.терпеть не могу, когда за мной бегаютI hate to feel that I am being run after
Makarov.терпеть не могу, когда меня прерываютI detest being interrupted
Makarov.терпеть не могу, когда мне напоминают, что у нас мало денег каждый раз, когда я хочу купить новую одеждуI do not like having our lack of money rammed down my throat every time I want some new clothes
Makarov.терпеть не могу, когда он переходит на личностиI hate his manner of arguing ad hominem
Makarov.терпеть не могу собак, которые кусаютсяI hate dogs that snap
gen.терпеть не могу таких разговоровI abhor such talk
Makarov.терпеть не могу торговатьсяI hate bargaining
gen.терпеть не могу этого человекаI can't stick this man (his children, etc., и т.д.)
Makarov.терпеть не могу этого человекаI cannot endure that man
gen.я терпеть не могу этого человекаI can't bear this man (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc., и т.д.)
gen.терпеть не могу этого человека, он такой наглецI hate this man, he is such a forward piece (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma 2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss)
gen.терпеть не могу этой громкой музыкиI can't do with all this loud music
gen.терпеть не мочьhate (I hate it when i'm singing a song and the artist gets the words wrong. VLZ_58)
gen.терпеть не мочьcan't stand the sight of (Eleanor couldn't stand the sight of Jenny, and the feeling was mutual.)
gen.терпеть не мочьcan't stand (something/somebody: I can't stand him. – Терпеть его не могу. Alex_Odeychuk)
Игорь Миг, context.терпеть не мочьdespise (I despise lecturing; it-it unnerves me.)
gen.терпеть не мочьhave no patience for (I have no patience for a man that can't act like a man. I already have a pussy, I don't need another. VLZ_58)
gen.терпеть не мочьloathe (Лиана Ш.)
gen.терпеть обращение, которое ничем не лучше, чем обращение с отбросамиbe treated no better than trash (Alex_Odeychuk)
inf.терпеть поражение, но не сдаватьсяgo down swinging (chronik)
gen.Терпеть этого не могу!I hate it! (MichaelBurov)
gen.терпеть этого не могуI cannot away with this
slangтерпи, не жалуйсяsuck it up (Suck it up, buster! joyand)
avia.Терплю бедствие, терплю бедствие, терплю бедствие, я-ТГ914, я-ТГ914, я-ТГ914, не могу сохранять высоту из-за отказа двух двигателей. Аварийное снижение. Посадку произведу на южном берегу реки, пересекаю 400 м на курсе 135MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, TG914, TG914, TG914, unable to maintain height due to two engines failure. Emergency descent. Will land over the south bank of the river, passing 400 m heading (типовое сообщение по связи)
Makarov.тесные ботинки так жали ему, что он больше не мог терпетьhe could not stand the pinch of his tight shoes any longer
gen.чего я терпеть не могу, так это грязных тарелокDirty dishes are my pet peeve
slangчеловек, которого окружающие не любят или не терпятcrock (из-за его заносчивости и т.д.)
gen.человек, которого терпеть не могутbete noire (Charikova)
gen.человек, которого терпеть не могутanathema (Charikova)
Makarov.человек, не склонный терпеть небрежностьman unapt to tolerate carelessness
Makarov.человек, не склонный терпеть небрежностьa man unapt to tolerate carelessness
Makarov.эти души не желали терпеть муки как неминуемую расплату за грядущие вознаграждения в потусторонней жизниthese souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward
gen.это не терпит отлагательстваthis brooks no delay
gen.это не терпит отлагательстваit admits of no delay
gen.я больше не в силах это терпетьI can't stand it any longer (Andrey Truhachev)
gen.я больше не могу это терпетьI can't stand it any longer (Andrey Truhachev)
gen.я больше не могу этого терпетьI can't stand it any longer (usually in the negative)
gen.я больше ни одной минуты не могу терпеть этого человекаI can't stick this man another minute
gen.я бы не стал терпеть такого безобразияwouldn't tolerate such carrying-on
gen.я всегда терпеть не мог этого парняI could never stand the fellow
gen.я его терпеть не выношуI cannot bear him
Makarov.я его терпеть не могуI cannot suffer him
Makarov.я его терпеть не могуI can't tolerate him
Makarov.я его терпеть не могуI cannot bear him
gen.я его терпеть не могуI can't stand him
Makarov.я её терпеть не могуhe can't stomach her
gen.я её терпеть не могуI can't stand her (Andrey Truhachev)
gen.я их терпеть не могуI hate these things (ART Vancouver)
gen.я не в силах терпетьI can't stand (Andrey Truhachev)
Makarov.я не желаю терпеть от вас грубостиI don't want any rough stuff from you
Makarov.я не желаю терпеть от вас хамстваI don't want any rough stuff from you
Makarov.я не могу больше терпеть его поведениеhis behaviour is beyond my endurance
gen.я не могу больше терпеть такого нахальстваI can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer
gen.я не могу больше терпеть такой наглостиI can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer
gen.я не могу больше терпеть этоI can't put up with it any longer
gen.я не могу больше терпеть этот шумI can't put up with this noise any longer
gen.я не могу терпеть такую несправедливостьI cannot abide such injustice
gen.я не могу это дальше терпетьI can't stand it any longer (Andrey Truhachev)
gen.я не обязан терпеть такое нахальствоI don't have to stand for such insolence
lit.Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грустиI disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. (T. Beecham)
gen.я не терплю дураковI cannot suffer fools
gen.я не терплю унижения любой разумной формы жизниI have no tolerance for the abuse of any life-form (Taras)
gen.я не терплю эту женщинуI can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.)
inf.я терпеть не могуI can't stand it (I can't stand it when he says that. • I can't stand Chris Campbell. I can't stand his hatred for homeowners. He constantly portrays all homeowners as filthy rich, greedy landlords and all renters as oppressed victims. (Reddit) ART Vancouver)
emph.я терпеть не могуI hate it ("Real Estate Market has shifted. A realtor just knocked on my door asking if I wanted to sell my home." "They’ve started texting me. I haven’t given them my number. Also tell them it’s rude and creepy to text like that." "Kick them out! I hate it when they do that! It's a home, have some respect. Greed has no end." (Twitter) ART Vancouver)
gen.я терпеть не могуI can't stand (Alex_Odeychuk)
gen.я терпеть не могу жаловатьсяI hate to complain
Makarov.я терпеть не могу жаркую погодуI detest hot weather
gen.я терпеть не могу ждатьwith can I can't stand waiting (writing letters, taking care of kids, etc., и т.д.)
gen.я терпеть не могу, как она разговаривает. А звук её голоса меня раздражаетI hate the way she talks. And the sound of her voice annoys me (Анна Ф)
gen.я терпеть не могу, когда надо мной смеютсяI can't bear to be laughed at (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc., и т.д.)
gen.я терпеть не могу, когда он уезжаетI can't bear him to be away (them to listen, her to laugh at me, etc., и т.д.)
gen.я терпеть не могу эту женщинуI can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.)
gen.я уже не могу терпеть-где здесь туалет?I can't hold out any more, I must find a loo (Taras)