Subject | Russian | English |
idiom. | больше не мог терпеть | I couldn't stick it any longer (ART Vancouver) |
polit. | вопрос не терпит отлагательства | question admits of no delay (ssn) |
gen. | вопрос не терпит отлагательства | the question admits of no delay |
gen. | время не терпит | there is not a moment to lose |
gen. | время не терпит | the sands are running out (Anglophile) |
gen. | время не терпит | time's ticking away (Anglophile) |
gen. | время не терпит | time press |
Игорь Миг | время не терпит! | we've got to hurry! |
gen. | время не терпит | time is short |
gen. | время не терпит | there is not a moment to be lost (Anglophile) |
idiom. | время не терпит | there is no time to spare (SirReal) |
gen. | время не терпит | there is no time to be lost (Anglophile) |
gen. | время не терпит | there's no time to spare (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | время не терпит! | there's no time! |
gen. | время не терпит | time presses |
gen. | время не терпит отлагательств | time is short (colombine) |
gen. | время не терпит отлагательства | time presses |
gen. | дела, которые не терпят отлагательства | matters that permit of no delay |
Makarov. | дело не терпит | the matter is urgent (отлагательства) |
gen. | дело не терпит | the matter can't wait |
gen. | дело не терпит отлагательств | the matter won't wait |
gen. | дело не терпит отлагательств | the matter will not wait |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter allows of no delay |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter is urgent |
gen. | это дело не терпит отлагательства | this matter admits of no delay |
gen. | дело не терпит отлагательства | the business is pressing |
Makarov. | дело не терпит отлагательства | the matter will bear no delay |
Makarov. | дело не терпит отлагательства | the matter is pressing |
Makarov. | дело не терпит отлагательства | matter brooks no delay |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter requires haste |
gen. | дело не терпит отлагательства | the matter brooks no delay |
Makarov. | ей не терпелось вступить в бой | she was itching to join the fight |
gen. | ей не терпелось начать | she could barely wait to start |
gen. | ей не терпелось начать | she was all impatience to begin |
gen. | ей не терпелось начать занятия | she was keen to begin classes |
gen. | ей не терпелось отправиться в путь | she was hasty to depart |
gen. | ей не терпелось узнать | she was anxious to know |
inf. | ей не терпелось узнать наш секрет | she itched to know our secret |
Makarov. | ей не терпелось уйти | she was aching with a desire to go |
Makarov. | ей не терпелось уйти | she was impatient to leave |
gen. | ей не терпелось уйти | she was aching to go |
gen. | ей не терпится | she is eager to (He is eager to go to China.) |
gen. | ей не терпится | she can't wait (Ребёнку не терпится! Так хочет лето! – My child can't wait! He wants it to be summer so badly!//МБ/20) |
gen. | ей не терпится | she is impatient |
gen. | ей не терпится взяться за дело | she is itching to get into action |
gen. | ей не терпится взяться за дело | she is impatient to be up-and-doing |
fig.of.sp. | ей не терпится выложить свои новости | she is dripping with news |
Makarov. | ей не терпится истратить деньги | money burns a hole in her pocket |
gen. | ей не терпится начать | she is impatient to begin |
gen. | ей не терпится начать | she is wild to start |
gen. | ей не терпится начать | she is impatient to start |
gen. | ей не терпится начать | she is eager to begin |
Makarov. | ей не терпится начать свой новый проект | she is impatient to get her new project started |
Makarov. | ей не терпится познакомиться с вами | she is dying to meet you |
Makarov. | ей не терпится поскорее отправиться в Лондон | she is all het up about going to London |
Makarov. | ей не терпится потратить деньги | money burns a hole in her pocket |
Makarov. | ей не терпится сделать это | she is impatient to do it |
Makarov. | ей не терпится сделать это | she can't wait to do it |
Makarov. | ей не терпится сообщить вам эту добрую весть | she is bursting to tell you the good news |
gen. | ей не терпится увидеть вас | she is dying to see you |
Makarov. | ей не терпится увидеть её снова | she can't wait to see her again |
Makarov. | ей не терпится уехать | she is in a hurry to leave |
Makarov. | ей не терпится узнать, где ты был | she is dying to know where you've been |
gen. | ему не терпелось начать | he couldn't wait to begin |
quot.aph. | если ты не пытаешься что-то предпринять, ты всегда будешь терпеть неудачу | if you don't try you will always fail (Andrey Truhachev) |
Makarov. | женщины инстинктивно не терпят дисгармонии | women have instinctive abhorrence of wrong |
gen. | за завтраком я терпеть не могу пить чай | I loathe tea for breakfast |
amer. | задание, которое не терпит отлагательства | task at hand (Val_Ships) |
quot.aph. | и я не собираюсь это больше терпеть | and I'm not going to take it anymore. (A.Rezvov) |
gen. | или любите, или терпеть не можете | either love or hate (МДА) |
gen. | им не терпится уехать | they are raring to go |
gen. | искусство не терпит ремесленничества | art does not admit of being tinkered at |
Makarov. | кот любит рыбу, но не терпит воду | the cat loves fish but hates water |
mus. | который не терпит строя | untunable (инструмент) |
law | лишь бы не терпеть | if only to avoid (Alexander Demidov) |
cliche. | мне не терпится | I'm looking forward to (+ gerund: Coun. Jessica McIlroy said she was “very excited” to see how the project progresses. “I know there has been a lot of demand on Lonsdale as a corridor and the region itself … I’m looking forward to hearing what all of the different types of community consultation brings forward,” she said. nsnews.com ART Vancouver) |
UK | мне не терпится | I'm keen to (+ infinitive // example provided by ART Vancouver: I've just moved to Vancouver from the UK and I'm keen to start playing some football again! I'm looking to start around mid/end of June, just settling in here first. (reddit)) |
gen. | мне не терпится | I am excited (сделать что-либо Viacheslav Volkov) |
gen. | мне не терпится | I can't wait (to + infinitive ART Vancouver) |
gen. | мне не терпится вернуться домой | I can't wait to be home again |
gen. | мне не терпится получить от вас весточку | I yearn to hear from you |
gen. | мне не терпится узнать, какое у вас осталось впечатление | I am anxious for your impressions |
gen. | мне не терпится узнать новости | my ears itch for information |
Игорь Миг | многие терпеть не могут X за | a lot of people despise X for |
Makarov. | мы заметили, как ей не терпелось начать | we noted her impatience to begin |
inf. | находиться на точке срыва, быть сытым по горло, мочи нет, не под силу / невмоготу терпеть долее | at the end of one's teether |
inf. | не может этого терпеть | can't take it (valery5) |
gen. | не можешь терпеть жар, выходи из кухни | if you can't stand the heat get out of the kitchen |
gen. | не мочь терпеть | can't stand (sb., sth) |
gen. | не мочь терпеть | cannot stand to do (sth.) |
gen. | не мочь терпеть | cannot stand (sb., sth.) |
Makarov. | не мочь терпеть | be unable to bear |
gen. | не мочь терпеть | can't stand to do (sth) |
gen. | не мочь терпеть | cannot stand (Johnny Bravo) |
gen. | не мочь терпеть | can't stand (что-либо Tany@) |
polit. | не собираться больше терпеть | be not going to take it anymore (A.Rezvov) |
slang | не терпеть | be death on something (чего-либо) |
Makarov. | не терпеть | resent something (чего-либо) |
austral., slang | не терпеть | not to have a bar of |
gen. | не терпеть | show a strong dislike for (кого-либо) |
gen. | не терпеть | show a strong dislike to (кого-либо) |
gen. | не терпеть | could not do with something |
gen. | не терпеть | detest |
gen. | не терпеть | cannot do with something |
gen. | не терпеть | one won't can't have something, done (чего-либо) |
slang | не терпеть | be death on (чего-либо) |
gen. | не терпеть | have a thing about (чего-либо) |
Makarov. | не терпеть | have a thing about (someone – кого-либо) |
Makarov. | не терпеть | be unable to bear |
gen. | не терпеть | show a strong dislike of (кого-либо) |
gen. | не терпеть | not to bear the sight of (someone – кого-либо Ivan1992) |
gen. | не терпеть | distaste |
gen. | не терпеть | have little patience with/for (VLZ_58) |
gen. | не терпеть | hate |
gen. | не терпеть вмешательства | brook no interference (guilty24) |
inf. | не терпеть возражений | brook no contradiction (напр., his tone brooked no contradiction; an absoluteness of thought which brooked no contradiction valtih1978) |
gen. | не терпеть возражений | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
gen. | не терпеть возражений | brook no argument (Alexey Lebedev) |
gen. | не терпеть вранья | feel abhorrence of lies |
gen. | не терпеть жестокости | loathe cruelty |
Makarov. | не терпеть не выносить | have a hatred of someone, something (кого-либо, чего-либо) |
vulg. | не терпеть неуважительного отношения к себе | take no shit (She doesn't take shit from anyone. 4uzhoj) |
gen. | не терпеть никаких возражений | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
rhetor. | не терпеть никакой модернизации | tolerate no modernizing (Alex_Odeychuk) |
dipl. | не терпеть отлагательства | press |
gen. | не терпеть отлагательства | brook no delay |
Игорь Миг | не терпеть подобного положения | have none of it |
gen. | не терпеть прекословий | tolerate no dissent (Andrey Truhachev) |
Makarov. | не терпеть промедления | endure no stay |
gen. | не терпеться | be longing to (вариант требует замены подлежащего: I'm longing to talk things over. linton) |
gen. | не терпеться | be tempted to (вариант требует замены подлежащего Moscowtran) |
gen. | не терпеться | be excited (вариант требует замены подлежащего: I'm excited to go there. Shurrka) |
gen. | не терпеться | be unable to wait (to) |
idiom. | не терпеться | chomp at the bit (Taras) |
gen. | не терпеться | itch |
amer. | не терпеться | raring to do something (Taras) |
amer. | не терпеться | raring to go (Taras) |
amer. | не терпеться | be raring to do something (The children were raring to get out into the snow; The whole family is raring to go on vacation; She was rarin' to have a bash Taras) |
gen. | не терпеться | be eager to (вариант требует замены подлежащего Aly19) |
inf. | не терпеться | be dying to (вариант требует замены подлежащего: I am dying to hear the news. VLZ_58) |
gen. | не терпеться | be itching to (вариант требует замены подлежащего Ying) |
gen. | не терпеться | be bursting to (вариант требует замены подлежащего: Tom was bursting to tell everyone the news. 4uzhoj) |
gen. | не терпеться | used negatively with the dative case and inf. be impatient (to) |
gen. | не терпится | is excited (требует замены подлежащего: Are you excited to learn more? Не терпится узнать больше? SirReal) |
inf. | не терпится | anxious (I'm anxious to see The Last Jedi SirReal) |
cliche. | не терпится | be keen to do something (Todd had been at the Harding party and had driven a friend home; he was keen to get home and sleep. -- не терпелось приехать домой и лечь спать ART Vancouver) |
gen. | не терпится | be impatient and eager to (There's a time when all young people feel the need for freedom to explore new horizons. They are impatient and eager to discover life. VPK) |
gen. | не терпится | cannot wait (e.g. I cannot wait to see her! natty1610) |
busin. | не терпится поделиться | can't wait to share (translator911) |
gen. | не терпится узнать больше? | Excited to learn more? (SirReal) |
gen. | не терплю | I can't stand (Andrey Truhachev) |
gen. | не терплю, когда на меня рычат | I dislike being roared at (повышают голос) |
gen. | никто не станет терпеть такую тёщу, как вы | no other man would put up with you for a mother-in-law |
vulg. | нравится – не нравится, терпи, моя красавица! | she may like it, she may not, sleep, my dearest, it's your lot (translation courtesy of Michele A. Berdy: Лежит милая в гробу / Я пристроился и *** / Нравится, не нравится / Спи, моя красавица! – In her coffin lies my darling / I jumped in and started ***ing / She may like it, she may not / Sleep, my dearest, it’s your lot. themoscowtimes.com) |
vulg. | нравится – не нравится, терпи, моя красавица! | like it or don't like it, it's your duty, my beauty (cnn.com) |
Makarov. | он больше не будет терпеть твою грубость | he won't put up with your rudeness any longer |
gen. | он всегда медлит, когда дело не терпит отлагательства | he procrastinates in every emergency |
Makarov. | он её терпеть не может | he can't stand the sight of her |
Makarov. | он её терпеть не может | he can't abide her |
gen. | он их просто терпеть не может | he just can't stand them |
gen. | он их просто терпеть не может | he just can't stomach them |
gen. | он их просто терпеть не может | he simply can't stand them |
gen. | он их просто терпеть не может | he simply hates them |
gen. | он их просто терпеть не может | he simply can't stomach them |
gen. | он их просто терпеть не может | he simply can't bear them |
gen. | он их просто терпеть не может | he just can't bear them |
gen. | он любит тебя, но он не может терпеть ее | he likes you but he can't abide her |
gen. | он меня за это терпеть не может | he hates me for it |
gen. | он не может больше терпеть такой боли | he cannot endure such pain any longer |
gen. | он не может больше терпеть такой боли | he cannot stand such pain any longer |
gen. | он не может больше терпеть такой боли | he cannot bear such pain any longer |
Makarov. | он не намерен это терпеть | he is not going to tolerate this |
Makarov. | он не терпит безделья | he abhors being idle |
gen. | он не терпит возражений | he resents criticism |
gen. | он не терпит критики | he cannot stand criticism |
gen. | он не терпит критики | he can't suffer criticism |
gen. | он не терпит критики | he resents criticism |
Игорь Миг | он не терпит критики | it's his way or the highway |
gen. | он не терпит критики | Не can't stand criticism (Taras) |
gen. | он не терпит неповиновения | he won't be disobeyed |
Makarov. | он не терпит советов | he is impatient of advice |
gen. | он не терпит шуток | he cannot take a joke |
Makarov. | он такой грубый, так что я не знаю, как вы терпите его | he is so rude, I don't know how you put up with him |
Makarov. | он терпеть не мог заниматься изучением латыни | he could not stomach the study of the Latin language |
gen. | он терпеть не мог, когда им командовали | he hated to be ordered about |
Makarov. | он терпеть не мог это блюдо, но из вежливости заставил себя съесть его | he hated the meal but choked it down out of politeness |
Игорь Миг | он терпеть не может | he has a real pet peeve about |
Makarov. | он терпеть не может жаркую погоду | he detest hot weather |
gen. | он терпеть не может жаркую погоду | I detest hot weather |
Makarov. | он терпеть не может, когда вскрывают чужие письма, и сам никогда этого не делает | he has a thing about opening letters, and never does |
gen. | он, терпеть не может, когда его перебивают | he detests being interrupted |
gen. | он терпеть не может, когда его приглашают и за него платят | he dislikes to be invited and paid for |
Makarov. | он терпеть не может кошек | he has a horror of cats |
Makarov. | он терпеть не может перегружать себя работой | he is averse to hard work |
gen. | он терпеть не может платить | he hates to part with his money |
Makarov. | он терпеть не может подобных доктрин | he cannot go such doctrines |
Makarov. | он терпеть не может раболепствовать перед кем-либо | he hates having to kowtow to anyone |
gen. | он терпеть не может тратить деньги | he hates to part with his money |
Makarov. | она его терпеть не может | she can't stand him |
gen. | она его терпеть не может | he is her pet hate |
gen. | она не терпит возражений | there is no gainsaying her |
gen. | она собирается поехать в Крым, и ей не терпится пуститься в путь | she is planning to go to the Crimea and straining at the leash to get away |
gen. | она терпеть не могла пыли | she was death on dust |
gen. | она терпеть не может джаза | she has a repugnance to jazz |
gen. | она терпеть не может, когда её заставляют ждать | she can't stand being kept waiting (being looked at, being laughed at, being talked back at, etc., и т.д.) |
gen. | она терпеть не может цифр | she has a repugnance to figures |
gen. | они друг друга терпеть не могли | there was no love lost between them |
gen. | они терпеть не могут друг друга | there's no love lost between them |
polit. | политический процесс не терпит вакуума власти | politics hates a vacuum (вакуум неминуемо должен быть заполнен Alex_Odeychuk) |
gen. | природа не терпит поспешности | nature never hurries |
gen. | природа не терпит пустоты | Nature abhors a vacuum (высказывание Аристотеля : Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки "Свято место пусто не бывает" (шутл.-ирон.). alex) |
Makarov. | природа не терпит пустоты | horror vacui |
proverb | природа не терпит пустоты | nature abhors a vacuum |
gen. | природа не терпит пустоты | nature abhors the vacuum (Аристотель. Физика Olga Okuneva) |
Makarov. | ситуация не терпит отлагательства | the situation permits of no delay |
quot.aph. | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво | Serving the Muses bears no haste: true beauty must be dignified (george serebryakov) |
quot.aph. | Служенье муз не терпит суеты: прекрасное должно быть величаво | Serving the muse bears no frivolity: true beauty must from sober minds arise (Alexander Pushkin. 19th October 1925. Trans. by Walter Morison. VLZ_58) |
proverb | снисходительно терпеть не значит примириться | forbearance is no acquittance |
gen. | спортсмены терпеть не могут необъективных судей | players abominate unfairness in an umpire |
idiom. | терпеть его не могу | I can't stand him (Alex_Odeychuk) |
gen. | терпеть его не могу | I can't stomach him (Anglophile) |
gen. | терпеть её не могу | I can't stand her (Andrey Truhachev) |
gen. | Терпеть её не могу | she gives me the heebie-jeebies (Anglophile) |
Makarov. | терпеть не мог тот лагерь: нас всегда поднимали с рассветом | I hated that camp, they always routed us up at daybreak |
gen. | Терпеть не могу большие залы, толпа давит на меня | I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. (Franka_LV) |
gen. | терпеть не могу жирной пищи | I hate rich food |
gen. | я терпеть не могу жить один | I can't bear living alone |
gen. | "терпеть не могу, когда" | one's pet aversion (bigmaxus) |
inf. | терпеть не могу, когда жалуются | I hate smb. complaining (anyone listening while one's telephoning, the boy crying, etc., и т.д.) |
gen. | терпеть не могу, когда за мной бегают | I hate to feel that I am being run after |
Makarov. | терпеть не могу, когда меня прерывают | I detest being interrupted |
Makarov. | терпеть не могу, когда мне напоминают, что у нас мало денег каждый раз, когда я хочу купить новую одежду | I do not like having our lack of money rammed down my throat every time I want some new clothes |
Makarov. | терпеть не могу, когда он переходит на личности | I hate his manner of arguing ad hominem |
Makarov. | терпеть не могу собак, которые кусаются | I hate dogs that snap |
gen. | терпеть не могу таких разговоров | I abhor such talk |
Makarov. | терпеть не могу торговаться | I hate bargaining |
gen. | терпеть не могу этого человека | I can't stick this man (his children, etc., и т.д.) |
Makarov. | терпеть не могу этого человека | I cannot endure that man |
gen. | я терпеть не могу этого человека | I can't bear this man (the sight of him, this noise, such scenes, the odour, that perfume, etc., и т.д.) |
gen. | терпеть не могу этого человека, он такой наглец | I hate this man, he is such a forward piece (1) run-on sentence -- needs recasting or at least a period or semi-colon instead of a comma
2) "piece" is normally a disrespectful term for a woman (= "piece of ass") Liv Bliss) |
gen. | терпеть не могу этой громкой музыки | I can't do with all this loud music |
gen. | терпеть не мочь | hate (I hate it when i'm singing a song and the artist gets the words wrong. VLZ_58) |
gen. | терпеть не мочь | can't stand the sight of (Eleanor couldn't stand the sight of Jenny, and the feeling was mutual.) |
gen. | терпеть не мочь | can't stand (something/somebody: I can't stand him. – Терпеть его не могу. Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг, context. | терпеть не мочь | despise (I despise lecturing; it-it unnerves me.) |
gen. | терпеть не мочь | have no patience for (I have no patience for a man that can't act like a man. I already have a pussy, I don't need another. VLZ_58) |
gen. | терпеть не мочь | loathe (Лиана Ш.) |
gen. | терпеть обращение, которое ничем не лучше, чем обращение с отбросами | be treated no better than trash (Alex_Odeychuk) |
inf. | терпеть поражение, но не сдаваться | go down swinging (chronik) |
gen. | Терпеть этого не могу! | I hate it! (MichaelBurov) |
gen. | терпеть этого не могу | I cannot away with this |
slang | терпи, не жалуйся | suck it up (Suck it up, buster! joyand) |
avia. | Терплю бедствие, терплю бедствие, терплю бедствие, я-ТГ914, я-ТГ914, я-ТГ914, не могу сохранять высоту из-за отказа двух двигателей. Аварийное снижение. Посадку произведу на южном берегу реки, пересекаю 400 м на курсе 135 | MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, TG914, TG914, TG914, unable to maintain height due to two engines failure. Emergency descent. Will land over the south bank of the river, passing 400 m heading (типовое сообщение по связи) |
Makarov. | тесные ботинки так жали ему, что он больше не мог терпеть | he could not stand the pinch of his tight shoes any longer |
gen. | чего я терпеть не могу, так это грязных тарелок | Dirty dishes are my pet peeve |
slang | человек, которого окружающие не любят или не терпят | crock (из-за его заносчивости и т.д.) |
gen. | человек, которого терпеть не могут | bete noire (Charikova) |
gen. | человек, которого терпеть не могут | anathema (Charikova) |
Makarov. | человек, не склонный терпеть небрежность | man unapt to tolerate carelessness |
Makarov. | человек, не склонный терпеть небрежность | a man unapt to tolerate carelessness |
Makarov. | эти души не желали терпеть муки как неминуемую расплату за грядущие вознаграждения в потусторонней жизни | these souls had not desired sufferings as the unavoidable price of an other-worldly reward |
gen. | это не терпит отлагательства | this brooks no delay |
gen. | это не терпит отлагательства | it admits of no delay |
gen. | я больше не в силах это терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не могу это терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | я больше не могу этого терпеть | I can't stand it any longer (usually in the negative) |
gen. | я больше ни одной минуты не могу терпеть этого человека | I can't stick this man another minute |
gen. | я бы не стал терпеть такого безобразия | wouldn't tolerate such carrying-on |
gen. | я всегда терпеть не мог этого парня | I could never stand the fellow |
gen. | я его терпеть не выношу | I cannot bear him |
Makarov. | я его терпеть не могу | I cannot suffer him |
Makarov. | я его терпеть не могу | I can't tolerate him |
Makarov. | я его терпеть не могу | I cannot bear him |
gen. | я его терпеть не могу | I can't stand him |
Makarov. | я её терпеть не могу | he can't stomach her |
gen. | я её терпеть не могу | I can't stand her (Andrey Truhachev) |
gen. | я их терпеть не могу | I hate these things (ART Vancouver) |
gen. | я не в силах терпеть | I can't stand (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я не желаю терпеть от вас грубости | I don't want any rough stuff from you |
Makarov. | я не желаю терпеть от вас хамства | I don't want any rough stuff from you |
Makarov. | я не могу больше терпеть его поведение | his behaviour is beyond my endurance |
gen. | я не могу больше терпеть такого нахальства | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer |
gen. | я не могу больше терпеть такой наглости | I can support such insolence no longer, I can't support such impudence any longer |
gen. | я не могу больше терпеть это | I can't put up with it any longer |
gen. | я не могу больше терпеть этот шум | I can't put up with this noise any longer |
gen. | я не могу терпеть такую несправедливость | I cannot abide such injustice |
gen. | я не могу это дальше терпеть | I can't stand it any longer (Andrey Truhachev) |
gen. | я не обязан терпеть такое нахальство | I don't have to stand for such insolence |
lit. | Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. (T. Beecham) |
gen. | я не терплю дураков | I cannot suffer fools |
gen. | я не терплю унижения любой разумной формы жизни | I have no tolerance for the abuse of any life-form (Taras) |
gen. | я не терплю эту женщину | I can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.) |
inf. | я терпеть не могу | I can't stand it (I can't stand it when he says that. • I can't stand Chris Campbell. I can't stand his hatred for homeowners. He constantly portrays all homeowners as filthy rich, greedy landlords and all renters as oppressed victims. (Reddit) ART Vancouver) |
emph. | я терпеть не могу | I hate it ("Real Estate Market has shifted. A realtor just knocked on my door asking if I wanted to sell my home." "They’ve started texting me. I haven’t given them my number. Also tell them it’s rude and creepy to text like that." "Kick them out! I hate it when they do that! It's a home, have some respect. Greed has no end." (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | я терпеть не могу | I can't stand (Alex_Odeychuk) |
gen. | я терпеть не могу жаловаться | I hate to complain |
Makarov. | я терпеть не могу жаркую погоду | I detest hot weather |
gen. | я терпеть не могу ждать | with can I can't stand waiting (writing letters, taking care of kids, etc., и т.д.) |
gen. | я терпеть не могу, как она разговаривает. А звук её голоса меня раздражает | I hate the way she talks. And the sound of her voice annoys me (Анна Ф) |
gen. | я терпеть не могу, когда надо мной смеются | I can't bear to be laughed at (to be disturbed, to be asked so many questions, to see animals treated cruelly, etc., и т.д.) |
gen. | я терпеть не могу, когда он уезжает | I can't bear him to be away (them to listen, her to laugh at me, etc., и т.д.) |
gen. | я терпеть не могу эту женщину | I can't stand this woman (the fellow, his father, etc., и т.д.) |
gen. | я уже не могу терпеть-где здесь туалет? | I can't hold out any more, I must find a loo (Taras) |