DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не судим | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.да не судим будешьjudge not lest ye be judged
proverbдругих не суди, на себя поглядиthose who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
Makarov.его судили по справедливости, и у него не могло быть никаких претензийhe was given a fair trial and had no comeback
busin.лицо, ранее не судимоеperson with no previous convictions
Makarov.мы не можем судить, виновна она или нетwe cannot judge whether she is guilty
gen.насколько я могу судить, если я не ошибаюсьto the best of my reckoning
cliche.не берусь судитьI'm no judge (The soup tasted funny, as though there was too much lime or lemon juice. But I'm no judge. ART Vancouver)
gen.не будем судить строгоlet's be charitable
gen.не вам судитьit's not for you to judge
gen.не врачи, но только Бог имеет право судить о том, кто умрёт, а кто останется житьbut decision-making ability on matters of life and death should stay where it belongs – with God, not doctors (bigmaxus)
Makarov.не ему об этом судитьshe is not qualified to judge
proverbне знаешь – не судиblind men can judge no colours
lawне имеющий права судитьincompetent
gen.не мне его судитьit's not up to me to pass judgment on him
gen.не мне его судитьit's not up to me to pass judgement on him
Makarov.не мне об этом судитьI am not qualified to judge
gen.не мне об этом судитьit is not for me to say
inf.не мне судитьnot my place to say (Побеdа)
gen.не мне судитьit's not for me to say (Anglophile)
gen.не надо судить обо мне поdon't judge me by (Lyubov_Zubritskaya)
amer.не нам судитьwe are not here to judge (Val_Ships)
gen.не обладать достаточными знаниями, чтобы судитьbe incompetent to judge about (о чём-либо)
proverbне по словам судят, а по деламactions speak loader than words (VLZ_58)
proverbне по словам судят, а по деламwords are but wind
proverbне по словам судят, а по деламactions speak louder than words (дословно: Поступки говорят громче, чем слова)
gen.не по словам судят, а по деламdeeds, not words (Anglophile)
idiom.не по словам судят, а по деламactions louder than words
gen.не по словам судят, а по деламit is not words that count but deeds
Makarov.не склонный судить другихnonjudgemental
gen.не склонный судить другихnonjudgmental
Makarov.не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя веритьyou can't go by what he says, he's very untrustworthy
gen.не судиjudge not lest ye be judged
idiom.не суди книгу по обложкеdon't judge a book by its cover (nerzig)
Makarov.не суди о вещах только по их внешнему видуdon't judge a thing from the outside
Makarov.не суди о вещах только по их внешнему видуdon't judge a thing by the outside
proverbне суди о дереве по его кореyou cannot judge a tree by its bark
Makarov.не суди о книге по её обложкеdon't judge a book by its cover
gen.не суди о книге по обложкеyou can't tell a book by its cover (TatEsp)
gen.не суди о книге по обложкеnever judge a book by its cover
proverbне суди о людях в о вещах с первого взглядаjudge not of men and things at first sight
proverbне суди об арбузе по корке, а о человеке – по платьюyou cannot judge a tree by its bark
gen.не суди по внешностиall isn't gold that glitters
gen.не суди по внешностиall that glitters isn't gold
gen.не суди по внешностиappearances are deceptive
gen.не суди по внешностиall that glitters is not gold
gen.не суди по внешностиall is not gold that glitters
gen.не суди по внешностиall aren't thieves that dogs bark at
gen.не суди по внешностиall aren't cooks that walk with long knives
gen.не суди по внешностиall are not thieves that dogs bark at
gen.не суди по внешностиclothes do not make the man
gen.не суди по внешностиnot everyone who has a cowl on is a monk
gen.не суди по внешностиthings are seldom what they seem
idiom.не суди по внешностиnever judge by appearances
gen.не суди по внешностиthe cowl does not make the monk
gen.не суди по внешностиclothes don't make the man
gen.не суди по внешностиall are not cooks that walk with long knives
idiom.не суди по себеspeak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
proverbне суди по себеdon't measure other people's corn by your own bushel
gen.не суди себя так строгоdon't be so hard on yourself
gen.не судившийсяuntried
policeне судимnegative (в графе о наличии или отсутствии судимости igisheva)
policeне судим, не привлекалсяno criminal record (Susan Welsh)
bible.term.не судите, да не судимы будетеJudge not, and ye shall not be judged (Luke 6-37. KJV vidre)
proverbне судите да не судимы будетеJudge not, lest ye be judged (Tverskaya)
Игорь Миг, bible.term.не судите, да не судимы будетеjudge not, lest you be judged (You ought to remember the words of the Bible: "Judge not, lest you be judged." // 20)
bible.term.не судите, да не судимы будетеjudge not, that ye be not judged (Matthew 7:1-3 KJV Olga Okuneva)
amer.не судите да не судимы будетеJudge not and you will no be judged (Val_Ships)
gen.не судите его слишком строгоdon't judge him too harshly
proverbне судите и не судимы будетеjudge not lest ye be judged
proverbне судите и не судимы будетеjudge not, that ye be not judged
proverbне судите и не судимы будетеjudge not, and ye shall not be judged
proverbне судите и не судимы будетеdo not judge others, and God will not judge you
gen.не судите их слишком строгоdon't judge them too harshly
Makarov.не судите о вещах только по их внешнему видуdon't judge a thing from the outside
Makarov.не судите о вещах только по их внешнему видуdon't judge a thing by the outside
Makarov.не судите о людях по их социальной принадлежности, смотрите, чего стоит сам человекdon't be class-conscious, accept people at their true worth
gen.не судите обо мне по этому переводуdon't judge me by that translation
rhetor.не судите себя строгоdon't be hard on yourself (Alex_Odeychuk)
gen.не судите себя так строгоdon't be so hard on yourself
gen.не судите строгоcut slack (Mira_G)
gen.не судите строгоcut some slack (Mira_G)
gen.не судите строгоdon't judge too harshly (semfromshire)
gen.не судитьreserve judgment (Ameli)
product.не судить емуhe should not judge (Yeldar Azanbayev)
idiom.не судить слишком строгоgive a break (Баян)
Makarov.не судить кого-л строгоlet someone off easy
gen.не тебе меня судитьyou don't get to judge me (Taras)
gen.не тебе судитьit's not for you to judge
crim.law.никогда не был судимhas never been put on trial (судимым, привлекавшимся к уголовной ответственности не значится – has never been put on trial or convicted of a criminal offence  ART Vancouver)
saying.никогда не суди по внешностиnever judge by appearances (Enrica)
gen.никто не может судить, правы вы или нетnobody can tell whether you are right (why he went away, what will come next, what was done, etc., и т.д.)
gen.о человеке надо судить по делам, а не по словамa man should be judged by his deeds, not by his words
gen.о человеке судят не по заработку, а по тратамa man is judged by what he spends, not by what he earns
proverbо человеке судят не по словам, а по деламhandsome is as handsome does (Anglophile)
Makarov.он не может судить о картинахhe is no authority on pictures
lit.Отчасти под влиянием идей Мак-Люэна о пьесах судят ... не столько с точки зрения их достоинств, сколько в плане воздействия на публику.Partly under the impact of MсLuhanism, plays are judged ... in terms of their impact rather than their merit. (International Herald Tribune, 1975)
proverbпо одежде не суди, по делам глядиit's not the gay coat that makes the gentleman
gen.по первому впечатлению лучше не судитьit is best not to judge at first sight
proverbпо себе других не судятdon't judge others by yourself (VLZ_58)
idiom.по себе не судиspeak for yourself! (something you say to someone to say that the opinion that they have just expressed is not the same as your opinion (Cambridge Dictionary): "We had a really boring trip." "Speak for yourself! I had a wonderful time!" (Cambridge Dictionary) ART Vancouver)
proverbпобедителей не судятvictors are not judged
proverbпобедителей не судятsuccess is never blamed
saying.победителей не судятwinners can't be judged (Alex_Odeychuk)
proverbпобедителей не судятvictors don't have to justify themselves
gen.победителей не судятhistory is written by the winners (Рина Грант)
gen.победителей не судятthe winner is always right
Makarov.победителя не судятthe winner is always right
gen.победителя не судятsuccess is never blamed
law.enf.ранее не судимыйno prior convictions (en.wikipedia.org/wiki/Antecedent_(law) cyruss)
law.enf.ранее не судимыйno priors (cyruss)
lawранее не судимыйpreviously unconvicted (Leonid Dzhepko)
law.enf.ранее не судимыйwith no previous convictions (triumfov)
busin.ранее судим не былno previous convictions
gen.ранее судим не былhas no prior criminal record (In sentencing Nguyen, B.C. Supreme Court Justice Deborah Kloegman found that the consumption of alcohol likely played a part in the cocky attitude of Nguyen, who had no prior criminal record and was unlikely to re-offend. (The Province) ART Vancouver)
gen.ранее судим не былhas no past convictions (Anglophile)
proverbс сильным не рядись, с богатым не судисьyou can't fight city hall (george serebryakov)
proverbс сильным не рядись, с богатым не судисьnever challenge a strong man to fight and never take a rich man to court (george serebryakov)
proverbслепому не дано судить о краскахblind men should judge no colours
proverbслепому не дано судить о краскахblind men can judge no colours
proverbслепые о красках судить не могутblind men can judge no colours
lawсо слов не судимverbal assurances of no previous convictions (triumfov)
proverbсуди людей по делам, а не по словамjudge people by their deeds, not words (VLZ_58)
proverbсуди не по словам, а по деламpretty is as pretty does (Vadim Rouminsky)
Makarov.судить кого-либо не по законуgive someone an unfair trial
lawсудить не только о вопросах факта, но и праваjudge the law as well as the fact (Alex_Odeychuk)
Makarov.судя по машине, хозяин её не жалелthis old car looks as if it's been bashed around
Makarov.судя по машине, хозяин её не жалелthis old car looks as if it's been bashed about
gen.судя по машине, хозяин её не жалелthis old car looks if it's been bashed about
Makarov.судя по небольшим размерам толпы, этот человек не особенно популяренI deduce from the small crowd that the speaker is not very popular
Makarov.судя по поведению этого ребёнка, его вырастили, но не воспиталиthe way that child behaves, you'd think he'd been dragged up, not brought up
saying.судят не по словам, а деламtalk is cheap (VLZ_58)
proverbсудят не по словам, а по деламhandsome is that handsome does
idiom.судят по делам, а не по словамhandsome is as handsome does
idiom.судят по делам, а не по словамhandsome is that handsome does
Makarov.судят по делам, а не по словамaction speak louder than words
gen.судят по делам, а не по словамa man is judged by his deeds, not by his words
gen.то, что он сын члена парламента, ещё не даёт ему права судить о политикеbeing a son of a member of parliament does not qualify him to talk about politics
gen.хоть, хотя он и виноват, но не вам его судитьeven though he's at fault, it's not for you to judge him
Makarov.я не берусь судить о поэзииI'm no judge of poetry
gen.я не могу судить об этом, так как я лицо заинтересованноеI cannot arbitrate being interested in the matter
gen.я не могу судить об этом, так как я не беспристрастенI cannot arbitrate being interested in the matter
gen.я не могу судить, прав он был или нетI can't judge whether he was right or wrong