Subject | Russian | English |
busin. | быть скрытным и не спешить реагировать | be secretive and slow to response |
Makarov. | вам не следует так спешить | you should not be in such a hurry |
Makarov. | великая река не спеша несла свои воды | the great river rolled on |
gen. | вести домой не спеша | be walking home leisurely (You're walking me home leisurely. — Ты ведешь меня домой не спеша. Alex_Odeychuk) |
gen. | всё надо делать не спеша | you must do a bit at a time (ssn) |
slang | говорить не спеша и не опуская деталей | back off |
gen. | давайте не будем спешить с выводами | don't let us jump to conclusions |
slang | двигаться не спеша | schler |
Makarov. | двигаться не спеша | move by easy stages |
slang | действовать не спеша | take it slow |
nautic. | действовать не спеша | take it on the slow bell |
gen. | действовать не спеша | be in no hurry |
relig. | делай всё не спеша | festina lente |
Makarov. | делать не спеша | take one's time over |
Makarov. | делать не спеша | do something in a corner |
gen. | делать что-л. не спеша | take time about doing (smth.) |
gen. | делать что-либо не спеша | not to be in a hurry |
gen. | делающий не спеша | leisurely |
gen. | ей не к чему было так спешить | she needn't have been in such a hurry |
gen. | ехать верхом не спеша | hack |
gen. | ехать верхом не спеша | hackney |
Makarov. | ехать верхом не спеша по дороге | hack along the road |
gen. | ехать не спеша | hack |
inf., engl. | ехать не спеша | pootle от poodle + tootle |
gen. | ехать не спеша | jog |
gen. | ехать не спеша | hackney |
Makarov. | играй не спеша, пока не поймёшь настроение собравшихся | play slowly until you feel the house |
Makarov. | идти не спеша | go with deliberate steps |
inf., engl. | идти не спеша | pootle от poodle + tootle |
Makarov. | идти не спеша | come along at a saunter |
gen. | идти не спеша | go with deliberate steps (размеренным шагом) |
Makarov. | многие молодые люди спешат вступить в брак, не думая об ответственности | too many young people hurry into marriage without considering the responsibilities |
inf. | можешь не спешить | take your time (Take your time. I'm not dressed yet. Val_Ships) |
gen. | можно не спешить | there is no rush (Andrey Truhachev) |
gen. | можно не спешить | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
inf. | мы никуда не спешим | there is no hurry |
gen. | давай не будем спешить | one step at a time (Abysslooker) |
gen. | не будем спешить смеяться над | let us not be too quick to mock something (raf) |
Makarov. | не надо спешить с женитьбой Джейкоба, ему ведь исполнилось только восемнадцать | no hurry about Jacob's marriage, he is but eighteen gone |
rhetor. | не собираться спешить с | be not going to be in any rush to (+ inf. – + отглаг. сущ. Alex_Odeychuk) |
gen. | не спеша | unhurriedly (RD3QG) |
amer. | не спеша | one step at a time (Major life changes like this can fluster anyone, so just take everything one step at a time. Val_Ships) |
gen. | не спеша | leisurely |
gen. | не спеша | not in a hurry (The thing (for lack of a known word to call what it was that I saw) was walking, on two legs, aimlessly, not in a hurry and I could not find a reason as to why it came into the yard as it was just looking around aimlessly and leisurely walking. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
mus. | не спеша | commodo |
sec.sys. | не спеша | gradually (Johnny Bravo) |
Makarov. | не спеша | at one's leisure |
gen. | не спеша | at a leisurely place |
gen. | не спеша | at an easy pace |
gen. | не спеша | in no hurry (Alex_Odeychuk) |
gen. | не спеша | take one's time (делать что-либо Дмитрий_Р) |
inf. | не спеша | in one's own sweet time (joyand) |
gen. | не спеша | a bit at a time |
gen. | не спеша | by easy stages |
gen. | не спеша | at leisure |
gen. | не спеша | deliberately (Anglophile) |
gen. | не спеша | slowly |
gen. | не спеша | patiently (Johnny Boychuk sent a hard pass from the right point to the front of the net, where Lee patiently stopped the puck and backhanded a shot between Kinkaid's pads for his 29th goal. VLZ_58) |
gen. | не спеша | at a leisurely pace (Andrey Truhachev) |
inf. | не спеша | at an easy pace (Soulbringer) |
gen. | не спеша | casually (the video of a giant alligator casually lumbering across the trail – переваливаясь, неспешной походочкой ART Vancouver) |
gen. | не спеша войти в | amble into (suburbian) |
gen. | не спеша выполнять работу | take one's time over the job |
gen. | не спеша двигаться | edge (The child edged toward the door. Zukrynka) |
inf. | не спеша делать | dilly-dally (что-либо Andrey Truhachev) |
gen. | не спеша зайти | amble into (suburbian) |
gen. | не спеша зайти в | amble into (suburbian) |
slang | не спеша и с удовольствием | wide and handsome high |
trav. | не спеша наслаждаться достопримечательностями | enjoy the sights at a leisurely pace (Andrey Truhachev) |
inf. | не спеша обдумать | chew over (напр, I'll give you till tomorrow to chew it over Olga Okuneva) |
Makarov. | не спеша перейти улицу | saunter across the road |
gen. | не спеша прогуливаться | take a leisurely stroll (A similar case supposedly occurred in the summer of 1978, at the beautiful Norfolk village of Horning. On this day, a Mr. and Mrs. Margolis and their 11-year-old son were taking a leisurely stroll along the riverside on an otherwise normal day when they were suddenly and inexplicably overcome with a sense of deep uneasiness. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
gen. | не спеша прогуливаться | casually saunter (He casually sauntered down the street. ART Vancouver) |
gen. | не спеша пройтись | take a leisurely walk (down to – до: If you take transit there are stops located just outside your door, or you can take a leisurely walk down to Kingsway and can go anywhere! ART Vancouver) |
Makarov. | не спеша спускаться с горы | saunter down the hill |
gen. | не спеши! | be easy! |
gen. | не спеши | just go slowly (Taras) |
gen. | не спеши | take your time |
gen. | не спеши | don't hurry |
gen. | не спеши! аккуратно! | easy! |
idiom. | не спеши критиковать | don't knock it (пока сам не попробовал) Эллипс от "don't knock it until you try it" (idioms.thefreedictionary.com/Don't+knock+it) MrsSpooky) |
proverb | не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз | hate not at the first harm |
gen. | не спеши с выводами | don't jump to conclusions (Верещагин) |
inf. | не спеши, у тебя ещё куча времени! | Pace yourself you have plenty of time! (chronik) |
proverb | не спеши языком, а спеши делом | better to do well than to say well |
proverb | не спеши языком, а спеши делом | doing is better than saying |
proverb | не спеши языком, а спеши делом | actions speak louder than words |
proverb | не спеши языком, а спеши делом | deeds, not words |
proverb | не спеши языком, а торопись делом | actions speak louder than words |
proverb | не спеши языком, а торопись делом | deeds, not words |
proverb | не спеши языком, не ленись делом а торопись делом! | doing is better than saying (z484z) |
proverb | не спеши языком – спеши делом | pretty is as pretty does (Vadim Rouminsky) |
proverb | не спеши языком, торопись делом | doing is better than saying (дословно: Чем говорить, так лучше делать) |
proverb | не спеши языком, торопись делом | good words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
gen. | не спеши языком, торопись делом | deeds, not words |
gen. | не спешите | take it easy |
gen. | не спешите | take your time (в знач. "время есть, спешить некуда") |
gen. | не спешите | pace yourself (просьба переводичка к оратору 4uzhoj) |
gen. | не спешите | don't hurry |
gen. | не спешите! | hold your horses! |
gen. | не спешите | all in good time |
O&G, casp. | не спешите | hold off for now (Yeldar Azanbayev) |
cliche. | не спешите | take it easy (на дороге, в знач. "не разгоняйтесь, следите за скоростью": Definitely take it easy with your cycling or driving across the Cambie Bridge today as you pass crews in the cone zone. • Take it easy, the rain's coming down hard. ART Vancouver) |
gen. | не спешите! | easy does it |
gen. | не спешите с обобщениями | don't be hasty in generalization |
gen. | не спешите так! | don't be in such a hurry I |
gen. | не спешите так | don't be in such a hurry |
gen. | не спешите торжествовать | don't be too hasty in your triumph (Technical) |
gen. | не спешить | take it slow (bookworm) |
gen. | не спешить | be in no hurry ((to) SirReal) |
gen. | не спешить | be in no great hurry ((to) SirReal) |
gen. | не спешить | hold off on (on doing sth. – с чем-л.: Hold off on driving until about noon, there's lots of black ice on the roads. -- Не спеши выезжать, подожди до полудня, на дорогах сплошной гололёд. • Jacob, hold off on that story. I'm going to run it by the boss. -- Не спеши с этим репортажем, я поговорю с шефом. ART Vancouver) |
context. | не спешить | be reluctant (в значении "нехотя": helpdesk is reluctant to solve the problem – техподдержка не спешит решать проблему YuliaO; reluctant говорит, скорее, о неуверенности. более точным переводом с русского на английский, не теряющим сарказма, было бы "the support team is in no (great) hurry to..." SirReal) |
fig. | не спешить | be leery (of doing something: Swimmers in Eastham are leery of getting back into the water after a shark killed a seal at Nauset Light Beach. 4uzhoj) |
gen. | не спешить | take time |
gen. | не спешить | take one's time (Tink) |
gen. | не спешить | hold off (cognachennessy) |
gen. | не спешить | canter |
dipl. | не спешить в вопросе о | rush with the question of (financial-engineer) |
gen. | не спешить высказывать свои мысли | keep one's counsel (КГА) |
gen. | не спешить давать обещания | avoid making any promise (Andrey Truhachev) |
busin. | не спешить действовать | delay taking actions |
gen. | не спешить делать | take time over (smth., что-л.) |
rhetor. | не спешить делать окончательные выводы | be in no hurry to make final conclusions (universemagazine.com Alex_Odeychuk) |
gen. | не спешить делиться | keep to oneself (4uzhoj) |
gen. | не спешить раскрывать все карты | be economical with the truth (Bartek2001) |
Игорь Миг | не спешить с | put a hold on |
Игорь Миг | не спешить с | hold off on that for now |
Makarov. | не спешить с ответом | be slow to answer |
gen. | не спешить сделать | be in no haste to do something (что-либо) |
Makarov. | не спешить сделать | drag one's heels (что-либо) |
gen. | не спешить сделать | drag heels (что-либо) |
gen. | не спешить сделать | be in no haste to do (что-либо) |
gen. | не стоит с этим спешить | shouldn't rush into (+ gerund; example provided by ART Vancouver: Most Victoria residents believe the city shouldn't rush into replacing the Blue Bridge) |
Makarov., fig. | не стоит так спешить с нашими выводами | we must not run too swiftly to our conclusions |
proverb | не торопись языком, а спеши делом | actions speak louder than words |
proverb | не торопись языком, а спеши делом | deeds, not words |
Makarov. | новый директор понял, что методы работы фирмы нужно менять не спеша, и не стараться переделать всё сразу | the new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once |
Makarov. | новый директор понял, что стиль работы фирмы надо изменять не спеша | the new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once |
Makarov. | он делал работу не спеша | he took his time over the job |
Makarov. | он не спеша вошли в отель | he walked leisurely into the hotel |
Makarov. | он не спеша прихорашивалась перед зеркалом | she was calmly titivating herself at the glass |
gen. | он не спешил уходить | he was in no hurry to go |
gen. | он не спешит | he is in no hurry |
gen. | он продолжал не спеша ходить по комнате | he continued his deliberate saunter about the room |
gen. | он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неё | he hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough (W. Morris) |
Makarov. | он спешил, пока не добрался снова до наружной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через нее | he hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough |
gen. | он спешит, чтобы не опоздать на поезд | he is hurrying so that he won't miss the train |
gen. | она не спеша прихорашивалась перед зеркалом | he was calmly titivating herself at the glass |
sarcast. | особенно не спешить | take one's sweet time (Taking your sweet time, aren't you? • The premier is taking her sweet time implementing the recommendations on aboriginal child welfare. And why should she be in a hurry if there is only 0.3 per cent of aboriginal voters in her constitutency? ART Vancouver) |
disappr. | особо не спешить | take one's sweet time (Taras) |
Игорь Миг | особо не спешить с | put a hold on |
inf., engl. | плыть не спеша | pootle от poodle + tootle |
gen. | подойти не спеша | come along at an amble |
Makarov. | подходить не спеша | come along at a saunter |
Makarov. | поесть не спеша | have a quiet meal |
chess.term. | принцип "не спешить" | principle "do not hurry" |
slang | прогуливаться не спеша | air out |
Makarov. | продвигаться не спеша | travel by easy stages |
Makarov. | путешествовать не спеша | travel by easy stages |
Makarov. | путешествовать не спеша | undertake a leisurely journey |
gen. | работать не спеша | pace oneself (размеренно) |
gen. | С этим не стоит спешить | It will have to wait (Rust71) |
Makarov. | сбавь скорость, теперь нам не надо так спешить | ease off, we don't need to go so fast now |
proverb | спеши, не торопясь, а медли без лени | make haste slowly (дословно: Торопись медленно) |
gen. | спешить не надо | there is no rush (Andrey Truhachev) |
gen. | спешить не надо | there is no hurry (Andrey Truhachev) |
ironic. | тихо шифером шурша, крыша едет не спеша | rustling softly by the slate, th' roof is sliding off, my mate (copyright MichaelBurov) |
Makarov. | тренировать волю не спеша | train your willpower in easy stages |
Makarov. | учить язык не спеша | learn the language in easy stages |
inf. | ходить не спеша | mosey along (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | Элен не спеша прихорашивалась перед зеркалом | Helen was calmly titivating herself at the glass |
gen. | эти часы не спешат и не отстают | this watch neither gains nor loses |
gen. | я люблю не спеша выпить чашку кофе | I like to dilly-dally over a cup of coffee (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
quot.aph. | я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизни | I'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. (Stephen Hawking Alex_Odeychuk) |
cliche. | я не спешу | I'm not in any hurry (No problem, take your time. I'm not in any hurry. ART Vancouver) |
gen. | я не тороплюсь / не спешу / мне не к спеху | nothing presses |
gen. | я совершенно не спешу | I'm not in a mortal hurry (Franka_LV) |
Makarov. | я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спеша | I was able to draw his story out of him by patient questioning |
proverb | языком не спеши, а делом не ленись | the tongue of an idle person is never idle |