DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не спеша | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
busin.быть скрытным и не спешить реагироватьbe secretive and slow to response
Makarov.вам не следует так спешитьyou should not be in such a hurry
Makarov.великая река не спеша несла свои водыthe great river rolled on
gen.вести домой не спешаbe walking home leisurely (You're walking me home leisurely. — Ты ведешь меня домой не спеша. Alex_Odeychuk)
gen.всё надо делать не спешаyou must do a bit at a time (ssn)
slangговорить не спеша и не опуская деталейback off
gen.давайте не будем спешить с выводамиdon't let us jump to conclusions
slangдвигаться не спешаschler
Makarov.двигаться не спешаmove by easy stages
slangдействовать не спешаtake it slow
nautic.действовать не спешаtake it on the slow bell
gen.действовать не спешаbe in no hurry
relig.делай всё не спешаfestina lente
Makarov.делать не спешаtake one's time over
Makarov.делать не спешаdo something in a corner
gen.делать что-л. не спешаtake time about doing (smth.)
gen.делать что-либо не спешаnot to be in a hurry
gen.делающий не спешаleisurely
gen.ей не к чему было так спешитьshe needn't have been in such a hurry
gen.ехать верхом не спешаhack
gen.ехать верхом не спешаhackney
Makarov.ехать верхом не спеша по дорогеhack along the road
gen.ехать не спешаhack
inf., engl.ехать не спешаpootle от poodle + tootle
gen.ехать не спешаjog
gen.ехать не спешаhackney
Makarov.играй не спеша, пока не поймёшь настроение собравшихсяplay slowly until you feel the house
Makarov.идти не спешаgo with deliberate steps
inf., engl.идти не спешаpootle от poodle + tootle
Makarov.идти не спешаcome along at a saunter
gen.идти не спешаgo with deliberate steps (размеренным шагом)
Makarov.многие молодые люди спешат вступить в брак, не думая об ответственностиtoo many young people hurry into marriage without considering the responsibilities
inf.можешь не спешитьtake your time (Take your time. I'm not dressed yet. Val_Ships)
gen.можно не спешитьthere is no rush (Andrey Truhachev)
gen.можно не спешитьthere is no hurry (Andrey Truhachev)
inf.мы никуда не спешимthere is no hurry
gen.давай не будем спешитьone step at a time (Abysslooker)
gen.не будем спешить смеяться надlet us not be too quick to mock something (raf)
Makarov.не надо спешить с женитьбой Джейкоба, ему ведь исполнилось только восемнадцатьno hurry about Jacob's marriage, he is but eighteen gone
rhetor.не собираться спешить сbe not going to be in any rush to (+ inf. – + отглаг. сущ. Alex_Odeychuk)
gen.не спешаunhurriedly (RD3QG)
amer.не спешаone step at a time (Major life changes like this can fluster anyone, so just take everything one step at a time. Val_Ships)
gen.не спешаleisurely
gen.не спешаnot in a hurry (The thing (for lack of a known word to call what it was that I saw) was walking, on two legs, aimlessly, not in a hurry and I could not find a reason as to why it came into the yard as it was just looking around aimlessly and leisurely walking. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
mus.не спешаcommodo
sec.sys.не спешаgradually (Johnny Bravo)
Makarov.не спешаat one's leisure
gen.не спешаat a leisurely place
gen.не спешаat an easy pace
gen.не спешаin no hurry (Alex_Odeychuk)
gen.не спешаtake one's time (делать что-либо Дмитрий_Р)
inf.не спешаin one's own sweet time (joyand)
gen.не спешаa bit at a time
gen.не спешаby easy stages
gen.не спешаat leisure
gen.не спешаdeliberately (Anglophile)
gen.не спешаslowly
gen.не спешаpatiently (Johnny Boychuk sent a hard pass from the right point to the front of the net, where Lee patiently stopped the puck and backhanded a shot between Kinkaid's pads for his 29th goal. VLZ_58)
gen.не спешаat a leisurely pace (Andrey Truhachev)
inf.не спешаat an easy pace (Soulbringer)
gen.не спешаcasually (the video of a giant alligator casually lumbering across the trail – переваливаясь, неспешной походочкой ART Vancouver)
gen.не спеша войти вamble into (suburbian)
gen.не спеша выполнять работуtake one's time over the job
gen.не спеша двигатьсяedge (The child edged toward the door. Zukrynka)
inf.не спеша делатьdilly-dally (что-либо Andrey Truhachev)
gen.не спеша зайтиamble into (suburbian)
gen.не спеша зайти вamble into (suburbian)
slangне спеша и с удовольствиемwide and handsome high
trav.не спеша наслаждаться достопримечательностямиenjoy the sights at a leisurely pace (Andrey Truhachev)
inf.не спеша обдуматьchew over (напр, I'll give you till tomorrow to chew it over Olga Okuneva)
Makarov.не спеша перейти улицуsaunter across the road
gen.не спеша прогуливатьсяtake a leisurely stroll (A similar case supposedly occurred in the summer of 1978, at the beautiful Norfolk village of Horning. On this day, a Mr. and Mrs. Margolis and their 11-year-old son were taking a leisurely stroll along the riverside on an otherwise normal day when they were suddenly and inexplicably overcome with a sense of deep uneasiness. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
gen.не спеша прогуливатьсяcasually saunter (He casually sauntered down the street. ART Vancouver)
gen.не спеша пройтисьtake a leisurely walk (down to – до: If you take transit there are stops located just outside your door, or you can take a leisurely walk down to Kingsway and can go anywhere! ART Vancouver)
Makarov.не спеша спускаться с горыsaunter down the hill
gen.не спеши!be easy!
gen.не спешиjust go slowly (Taras)
gen.не спешиtake your time
gen.не спешиdon't hurry
gen.не спеши! аккуратно!easy!
idiom.не спеши критиковатьdon't knock it (пока сам не попробовал) Эллипс от "don't knock it until you try it" (idioms.thefreedictionary.com/Don't+knock+it) MrsSpooky)
proverbне спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый разhate not at the first harm
gen.не спеши с выводамиdon't jump to conclusions (Верещагин)
inf.не спеши, у тебя ещё куча времени!Pace yourself you have plenty of time! (chronik)
proverbне спеши языком, а спеши деломbetter to do well than to say well
proverbне спеши языком, а спеши деломdoing is better than saying
proverbне спеши языком, а спеши деломactions speak louder than words
proverbне спеши языком, а спеши деломdeeds, not words
proverbне спеши языком, а торопись деломactions speak louder than words
proverbне спеши языком, а торопись деломdeeds, not words
proverbне спеши языком, не ленись делом а торопись делом!doing is better than saying (z484z)
proverbне спеши языком – спеши деломpretty is as pretty does (Vadim Rouminsky)
proverbне спеши языком, торопись деломdoing is better than saying (дословно: Чем говорить, так лучше делать)
proverbне спеши языком, торопись деломgood words without deeds are rushes and reeds (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли)
gen.не спеши языком, торопись деломdeeds, not words
gen.не спешитеtake it easy
gen.не спешитеtake your time (в знач. "время есть, спешить некуда")
gen.не спешитеpace yourself (просьба переводичка к оратору 4uzhoj)
gen.не спешитеdon't hurry
gen.не спешите!hold your horses!
gen.не спешитеall in good time
O&G, casp.не спешитеhold off for now (Yeldar Azanbayev)
cliche.не спешитеtake it easy (на дороге, в знач. "не разгоняйтесь, следите за скоростью": Definitely take it easy with your cycling or driving across the Cambie Bridge today as you pass crews in the cone zone. • Take it easy, the rain's coming down hard. ART Vancouver)
gen.не спешите!easy does it
gen.не спешите с обобщениямиdon't be hasty in generalization
gen.не спешите так!don't be in such a hurry I
gen.не спешите такdon't be in such a hurry
gen.не спешите торжествоватьdon't be too hasty in your triumph (Technical)
gen.не спешитьtake it slow (bookworm)
gen.не спешитьbe in no hurry ((to) SirReal)
gen.не спешитьbe in no great hurry ((to) SirReal)
gen.не спешитьhold off on (on doing sth. – с чем-л.: Hold off on driving until about noon, there's lots of black ice on the roads. -- Не спеши выезжать, подожди до полудня, на дорогах сплошной гололёд. • Jacob, hold off on that story. I'm going to run it by the boss. -- Не спеши с этим репортажем, я поговорю с шефом. ART Vancouver)
context.не спешитьbe reluctant (в значении "нехотя": helpdesk is reluctant to solve the problem – техподдержка не спешит решать проблему YuliaO; reluctant говорит, скорее, о неуверенности. более точным переводом с русского на английский, не теряющим сарказма, было бы "the support team is in no (great) hurry to..." SirReal)
fig.не спешитьbe leery (of doing something: Swimmers in Eastham are leery of getting back into the water after a shark killed a seal at Nauset Light Beach. 4uzhoj)
gen.не спешитьtake time
gen.не спешитьtake one's time (Tink)
gen.не спешитьhold off (cognachennessy)
gen.не спешитьcanter
dipl.не спешить в вопросе оrush with the question of (financial-engineer)
gen.не спешить высказывать свои мыслиkeep one's counsel (КГА)
gen.не спешить давать обещанияavoid making any promise (Andrey Truhachev)
busin.не спешить действоватьdelay taking actions
gen.не спешить делатьtake time over (smth., что-л.)
rhetor.не спешить делать окончательные выводыbe in no hurry to make final conclusions (universemagazine.com Alex_Odeychuk)
gen.не спешить делитьсяkeep to oneself (4uzhoj)
gen.не спешить раскрывать все картыbe economical with the truth (Bartek2001)
Игорь Мигне спешить сput a hold on
Игорь Мигне спешить сhold off on that for now
Makarov.не спешить с ответомbe slow to answer
gen.не спешить сделатьbe in no haste to do something (что-либо)
Makarov.не спешить сделатьdrag one's heels (что-либо)
gen.не спешить сделатьdrag heels (что-либо)
gen.не спешить сделатьbe in no haste to do (что-либо)
gen.не стоит с этим спешитьshouldn't rush into (+ gerund; example provided by ART Vancouver: Most Victoria residents believe the city shouldn't rush into replacing the Blue Bridge)
Makarov., fig.не стоит так спешить с нашими выводамиwe must not run too swiftly to our conclusions
proverbне торопись языком, а спеши деломactions speak louder than words
proverbне торопись языком, а спеши деломdeeds, not words
Makarov.новый директор понял, что методы работы фирмы нужно менять не спеша, и не стараться переделать всё сразуthe new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once
Makarov.новый директор понял, что стиль работы фирмы надо изменять не спешаthe new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once
Makarov.он делал работу не спешаhe took his time over the job
Makarov.он не спеша вошли в отельhe walked leisurely into the hotel
Makarov.он не спеша прихорашивалась перед зеркаломshe was calmly titivating herself at the glass
gen.он не спешил уходитьhe was in no hurry to go
gen.он не спешитhe is in no hurry
gen.он продолжал не спеша ходить по комнатеhe continued his deliberate saunter about the room
gen.он спешил, пока не добрался снова до входной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через неёhe hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough (W. Morris)
Makarov.он спешил, пока не добрался снова до наружной двери, и, глубоко вдохнув, не вышел через нееhe hurried on until he reached again the outer door, and, sighing, passed therethrough
gen.он спешит, чтобы не опоздать на поездhe is hurrying so that he won't miss the train
gen.она не спеша прихорашивалась перед зеркаломhe was calmly titivating herself at the glass
sarcast.особенно не спешитьtake one's sweet time (Taking your sweet time, aren't you? • The premier is taking her sweet time implementing the recommendations on aboriginal child welfare. And why should she be in a hurry if there is only 0.3 per cent of aboriginal voters in her constitutency? ART Vancouver)
disappr.особо не спешитьtake one's sweet time (Taras)
Игорь Мигособо не спешить сput a hold on
inf., engl.плыть не спешаpootle от poodle + tootle
gen.подойти не спешаcome along at an amble
Makarov.подходить не спешаcome along at a saunter
Makarov.поесть не спешаhave a quiet meal
chess.term.принцип "не спешить"principle "do not hurry"
slangпрогуливаться не спешаair out
Makarov.продвигаться не спешаtravel by easy stages
Makarov.путешествовать не спешаtravel by easy stages
Makarov.путешествовать не спешаundertake a leisurely journey
gen.работать не спешаpace oneself (размеренно)
gen.С этим не стоит спешитьIt will have to wait (Rust71)
Makarov.сбавь скорость, теперь нам не надо так спешитьease off, we don't need to go so fast now
proverbспеши, не торопясь, а медли без лениmake haste slowly (дословно: Торопись медленно)
gen.спешить не надоthere is no rush (Andrey Truhachev)
gen.спешить не надоthere is no hurry (Andrey Truhachev)
ironic.тихо шифером шурша, крыша едет не спешаrustling softly by the slate, th' roof is sliding off, my mate (copyright MichaelBurov)
Makarov.тренировать волю не спешаtrain your willpower in easy stages
Makarov.учить язык не спешаlearn the language in easy stages
inf.ходить не спешаmosey along (Yeldar Azanbayev)
Makarov.Элен не спеша прихорашивалась перед зеркаломHelen was calmly titivating herself at the glass
gen.эти часы не спешат и не отстаютthis watch neither gains nor loses
gen.я люблю не спеша выпить чашку кофеI like to dilly-dally over a cup of coffee (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn)
quot.aph.я не боюсь смерти, но не спешу умирать. Мне ещё хочется многое сделать в жизниI'm not afraid of death, but I'm in no hurry to die. I have so much I want to do first. (Stephen Hawking Alex_Odeychuk)
cliche.я не спешуI'm not in any hurry (No problem, take your time. I'm not in any hurry. ART Vancouver)
gen.я не тороплюсь / не спешу / мне не к спехуnothing presses
gen.я совершенно не спешуI'm not in a mortal hurry (Franka_LV)
Makarov.я сумел выпытать у него, как было дело, расспрашивая его не спешаI was able to draw his story out of him by patient questioning
proverbязыком не спеши, а делом не ленисьthe tongue of an idle person is never idle