Subject | Russian | English |
gen. | азбуку вежливого поведения выучить совсем не трудно | the dos and don'ts of polite manners are easy to learn |
Makarov. | англичане совсем не открытый народ | English are not an expansive people |
Makarov. | боль в желудке у Джейн – совсем не шуточная | Jane's stomach trouble is nothing to joke about |
gen. | будучи не совсем трезвым | in one's cups (diva808) |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
Makarov. | было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
gen. | мне было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
Makarov. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F |
gen. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F. |
gen. | быть не совсем | be short on (Phyloneer) |
gen. | быть не совсем честным | on the queer |
gen. | быть не совсем честным | be on the queer |
gen. | быть не совсем чётким | be not abundantly clear (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | быть не совсем чётко выраженным | be not abundantly clear (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | быть совсем не в восторге | be anything but pleased |
gen. | быть совсем не в восторге | be underwhelmed (Andrey Truhachev) |
gen. | быть совсем не таким, как предполагалось | not be all it's cracked up to be (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t) |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | not half the man sb. used to be |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | not half the man he used to be |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | be not half the man sb. used to be |
gen. | быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньше | be not half the man he used to be |
gen. | в комнату и т.д. совсем не попадает солнце | the room the house, etc. gets no sun |
Makarov. | в общем правильно, но не совсем точно | in the right church but in the wrong pew |
gen. | вам совсем не к лицу делать такие вещи | it would ill become you to do such a thing |
gen. | ваше замечание не лишено основания, однако оно не совсем правильно | your statement is not groundless, at the same time it is not wholly true |
gen. | ваше предложение совсем меня не прельщает | your offer doesn't tempt me at all |
gen. | ваши понятия не совсем ясны | you have got your ideas a little jammed |
Makarov. | верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали её | the rope broke not by reason of the holders moving or jerking it |
gen. | видеть не совсем ясно | catch a glimpse of |
gen. | видеть не совсем ясно | have a glimpse of |
Makarov. | видите ли, я совсем не разбираюсь в живописи | you know I am no picture sharp |
Makarov. | возможно, это предложение не совсем то, чего бы вам хотелось, но всё же не стоит им пренебрегать | this offer may not be what you desire, but it's not to he sniffed at |
gen. | все совсем не так | that's very much not the case (And there you sat, happy in the assumption that racing at an old French circuit is as simple as strapping a powerful engine into a carbon fibre tub, inserting a racing driver and crossing your fingers? Well, Nissan's LMP1 team can tell you that actually no, that's very much not the case. 4uzhoj) |
gen. | вставлять замечание и т. п. не совсем честным способом | sneak in (Arcola) |
gen. | вы всё тот же, совсем не изменились | you're the same |
gen. | вы всё тот же, совсем не изменились | you haven't changed at all |
Makarov. | вы не совсем хорошо заделали дыру на крыше: она всё ещё протекает | you didn't mend that hole in the roof very well, there's still a little rain trickling in |
inf. | вы совсем не заботитесь обо мне | fat lot you care about me (Acruxia) |
gen. | вы совсем не изменились | you haven’t changed a bit |
gen. | вы совсем не слушаете | you are not attending at all |
inf. | вы что, совсем шуток не понимаете | Can't you take a joke? |
gen. | говоря это, я совсем не имею вас в виду | in saying this, I am not aiming at you |
inf. | да не совсем | well, not really (Andrey Truhachev) |
gen. | да совсем не понравились нам ваши песни | we didn't half enjoy your songs |
Makarov. | делать что-либо совсем не так | do something in a different way |
Makarov. | дело обстоит совсем не так | the matter is quite otherwise |
gen. | дело обстоит совсем не так | this is far from being the case |
gen. | дело совсем не в этом | that's not what it's about (ART Vancouver) |
Makarov. | дети не совсем поняли, про что говорил учитель | the children didn't quite get onto what the teacher was saying |
Makarov. | дети совсем не шумели | the children were very quiet |
inf. | для меня это совсем не проблема | it's no bother for me. (Andrey Truhachev) |
inf. | для меня это совсем не сложно | it's no bother for me. (Andrey Truhachev) |
gen. | для неё это совсем не обременительно | nothing is too much trouble for her (Olga Fomicheva) |
Makarov. | добывать средства на жизнь не совсем честно | live by one's wits |
Makarov. | добывать средства на жизнь не совсем честно | live on one's wits |
gen. | добывать средства на жизнь не совсем честно | live on wits |
gen. | добывать средства на жизнь не совсем честно | live by wits |
Makarov. | его загадочное убийство прошло почти совсем не отражённым в прессе | his mysterious murder went largely unreported by the press |
gen. | его сестры совсем ничего не получили по завещанию | his sisters were left quite unprovided for in the will |
gen. | ей лучше, но она ещё не совсем поправилась | she is better, though not entirely cured |
Makarov. | ей не совсем нравилась новая работа, и она подумывала об увольнении | she didn't like her new job at all and was thinking of packing it in |
Makarov. | ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока | she doesn't take kindly to being treated as an inferior |
gen. | ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысока | she doesn't take kindly to being treated as an inferior |
Makarov. | ей совсем не хотелось спать | she felt disinclined for sleep |
Makarov. | ей совсем не хотелось спать | she was disinclined to go to bed |
Makarov. | ей совсем не хотелось спать | she felt disinclined to sleep |
gen. | ей совсем не хотелось спать | she felt disinclined for to sleep |
gen. | ей совсем не хочется говорить об этом | she doesn't wish to speak about it |
gen. | ей совсем не хочется говорить об этом | she doesn't want to speak about it |
gen. | ей совсем не хочется говорить об этом | she has not the slightest wish to speak about it |
gen. | ей это совсем не нравилось | she was none too happy about it |
gen. | ему совсем не хотелось есть, и он с трудом проглатывал пищу | he wasn't at all hungry, he had to push the food down |
gen. | ещё не совсем очнувшийся от сна | heavy with sleep |
amer. | ещё не совсем ясно | it remains to be seen (Val_Ships) |
Makarov. | её проблемы с желудком совсем не шуточные | her stomach trouble is nothing to joke about |
gen. | за ним надо следить, я ему не совсем доверяю | he needs watching, I don't quite trust him |
Игорь Миг | и это совсем не пустячный вопрос | and this is no trivial matter |
gen. | лошадь совсем не тянет | the horse is not pulling at all |
gen. | мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогает | mother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good |
gen. | меня это не совсем устраивает | this isn't exactly what I'm looking for (ART Vancouver) |
Makarov. | мне было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
gen. | мне было совсем не больно | it didn't hurt a bit |
gen. | мне кажется, его шуточки не совсем к лицу взрослому | I find his humour a bit adolescent |
gen. | мне от этого совсем не легче | I'm no better off because of it |
inf. | мне совсем не до | I can't be bothered about (источник – goo.gl dimock) |
gen. | мне совсем не нравится оборот, который принимают события | I don't like the way events are shaping at all |
gen. | мне совсем не нравится это место | I don't fantasy this place at all |
gen. | мне совсем не нравится это место | I don't phantasy this place at all |
gen. | мне совсем не нравится это место | I don't fancy this place at all |
gen. | мне совсем не нравятся ваши друзья | I don't approve of your friends at all |
inf. | мне совсем не хочется | I have no wish at all to + inf (Soulbringer) |
gen. | мне это совсем не нравится | I don't like it at all |
gen. | мне это совсем не нравится | I don't half like it |
inf. | мне это совсем не сложно | it's no bother for me. (Andrey Truhachev) |
inf. | мое состояние вас совсем не заботит | fat lot you care about me (Acruxia) |
Makarov. | может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им | this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at |
Makarov. | мы не только не друзья, а совсем наоборот | we are the reverse of being friends |
gen. | мы совсем не знали, что делать, когда обнаружили кражу драгоценностей | we were at a loss to know what to do when the jewels were stolen |
Makarov. | мы совсем не знали, что делать, когда узнали о пропаже драгоценностей | we were at a loss to know what to do when the jewels were stolen |
Makarov. | мы согласимся с вашим предложением, хотя это не совсем то, что мы хотели | we'll go along with your suggestion, although it's not exactly what we wanted |
Makarov. | мясо не совсем свежее | the meat is a bit |
Makarov. | мясо не совсем свежее | the meat is a bit off |
gen. | на одно ухо он совсем не слышит | he is absolutely deaf in one ear |
Makarov. | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
Makarov. | на улицах совсем не было машин, только редкие прохожие прогуливались по городской площади | there were just a few people walking about in the town square, but no traffic in the streets |
gen. | накануне своего доклада он как будто совсем не волновался | on the evening of his speech he didn't seem at all strung-up |
Makarov. | наши идеи не совсем сходятся | your ideas and mine don't quite hang together |
Makarov. | не могли бы вы повторить, а то я не совсем понял | would you mind repeating that, I didn't quite catch on |
Makarov. | не скажешь, что её поступки совсем лишены логики | her actions savour of logic |
Makarov. | не сказать, чтобы он совсем не читал классику | not being wholly unread in the classics |
gen. | не совсем | hardly |
gen. | не совсем | by halves |
gen. | не совсем | not all the way (arturmoz) |
gen. | не совсем | not very (used before adjectives and adverbs for saying that something is only slightly true or that it is not true at all Victor’s suggestions were not very helpful. The next four years were not very happy ones. The house is not very large, but extremely comfortable. In the end she greeted me, but not very politely. Peggy’s not very good at singing, is she (=a polite way of saying she is bad at it)? MED. не совсем удобно = not very convenient. If your appointments are either not very convenient or not at all convenient, why is that? Alexander Demidov) |
Makarov. | не совсем | not exactly |
inf. | не совсем | not really (Damirules) |
gen. | не совсем | not altogether (goedzak) |
gen. | не совсем | scarcely |
gen. | не совсем белый | off white |
gen. | не совсем белый | off-white (об оттенке) |
gen. | не совсем верно | not exactly ("You're leaving, aren't you?" "Not exactly, I'm just going on vacation." Val_Ships) |
gen. | не совсем ещё | not quite yet (pivoine) |
gen. | не совсем ещё проснуться | lie half-awake |
Makarov. | не совсем законченная работа | work not quite done |
gen. | не совсем здоров | not quite healthy |
inf. | не совсем здоровый | all-overish |
gen. | не совсем здоровый | all overish |
gen. | не совсем здоровый | off |
gen. | не совсем зрелый | halfling |
gen. | не совсем новый | not-so-new (Sergei Aprelikov) |
gen. | не совсем обычный | weird (MichaelBurov) |
gen. | не совсем освоившийся | newish (to plushkina) |
gen. | "не совсем отрывисто" | mezzo staccato |
Игорь Миг | не совсем по своей воле | not entirely willingly |
inf. | не совсем пойму, о чем вы | I don't get your drift (Andrey Truhachev) |
gen. | не совсем понимать | be in the dark about something (что-либо) |
gen. | не совсем прилично | not quite the thing to do |
gen. | не совсем прилично | not the thing (bigmaxus) |
gen. | не совсем пристойно | not the thing (bigmaxus) |
gen. | не совсем пристойный | near the knuckle |
gen. | не совсем светлый | opaque (alemaster) |
gen. | не совсем скромная книга | a roguish book |
gen. | не совсем случайно | not entirely coincidental (At the same time, and not entirely coincidentally, the development of so-called "high level" programming languages meant that one could write a program once, in one language, Andrey Truhachev) |
gen. | не совсем случайно | not completely randomly (This is of course not completely random, but it does use a huge number of combinations of numbers and possibilities, so [...] that it might as well be random. Andrey Truhachev) |
gen. | не совсем случайно | not quite coincidentally (Their design and craftsmanship created pumps, propellers and
even airplanes until, in the year 1956 – and not quite coincidentally – they produced the prototype of the Jacuzzi whirlpool bath. Andrey Truhachev) |
gen. | не совсем спелый | underripe |
gen. | не совсем так | not exactly this way (Maybe he didn't put it exactly this way. 4uzhoj) |
gen. | не совсем так | not quite right (I'm afraid that's not quite right. ArcticFox) |
gen. | это не совсем так | not exactly |
Makarov. | не совсем твёрдо держаться на ногах | be a bit groggy about the legs |
Makarov. | не совсем твёрдо держаться на ногах | feel groggy |
Makarov. | не совсем твёрдо держаться на ногах | be a bit groggy about the legs |
gen. | не совсем то | that's not quite the ticket |
gen. | не совсем то | not quite the thing to do |
inf. | не совсем то | not quite the ticket |
gen. | не совсем то | not quite the ticket |
gen. | не совсем то же самое | not exactly the same |
inf. | не совсем то, чем кажется | not quite what it seems (Alexander Matytsin) |
gen. | не совсем то, что надо | not quite the thing to do |
gen. | не совсем то, что надо | not the thing (bigmaxus) |
gen. | не совсем то, что нужно | that is not quite the ticket |
gen. | не совсем то, что следует делать | not quite the thing to do |
Makarov. | не совсем то, что я имел в виду | not exactly what I had in mind |
Makarov. | не совсем точно | not exactly |
gen. | не совсем точно | loosely (выразиться: "I've been looking for you...well, that's putting it a bit loosely, perhaps, but, anyway, I'm glad to see you now." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | не совсем угасшие чувства | smouldering embers |
gen. | не совсем удачно | a bit of a bust (The benefit concert for the refugee claimant was a bit of a bust. Less than $1,000 was made while the organizers had hoped to raise $30,000. Still, it was a worthwhile effort, in their words. ART Vancouver) |
gen. | не совсем уж далёкое прошлое | not-so-distant past (Sergei Aprelikov) |
gen. | не совсем улавливаю смысл ваших слов | I don't quite follow you |
gen. | не совсем честный | on the queer |
gen. | не совсем честный | less-than-honest (Andrey250780) |
inf., brit. | не совсем чистое дело | monkey business (There's been some monkey business connected with his tax returns. Taras) |
gen. | не совсем чистое дело | funny business |
inf. | не совсем чтобы очень | not really (Andrey Truhachev) |
inf. | не совсем ясный | unclear (not obvious or definite Val_Ships) |
inf. | не явиться совсем | be a no-show (about a person who is expected but who does not show up Val_Ships) |
gen. | нечто не совсем обычное | something out of the ordinary (raf) |
gen. | нечто совсем не соответствующее действительности | bullshit (ZolVas) |
gen. | но это совсем не значит | that's not to say (Anglophile) |
gen. | но это совсем не так | but the truth is something else (financial-engineer) |
gen. | нож совсем не режет | the knife doesn't cut at all |
inf. | ну не совсем | well, not really (Andrey Truhachev) |
inf. | ну, не совсем по-настоящему | well, not really (Andrey Truhachev) |
gen. | о нём рассказывают кое-что не совсем хорошее | ugly circumstances come against him |
Makarov. | обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось бы | the survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects |
gen. | он вам совсем не пара | he is no one for you to pal around with |
gen. | он вам совсем не пара | he is no match for you |
gen. | он, видимо, совсем не беспокоится | he doesn't seem a whit concerned |
gen. | он всегда появляется там, где он совсем не нужен | he's always turning up where you don't want him |
Makarov. | он ещё не совсем пал духом | he had still some fight in him |
gen. | он ещё не совсем погиб | he is not quite gone |
Makarov. | он ещё совсем не готов | he is not nearly ready |
gen. | он меня совсем не знает | he doesn't know me at all |
Makarov. | он мне совсем не по душе | I don't cotton to him at all |
gen. | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
gen. | он настроен совсем не доброжелательно | his intent doesn't look good |
gen. | он не болен – совсем наоборот | he is not ill, quite the reverse |
Makarov. | он не звонил вам, потому что он совсем заморочился с работой | he didn't call you because he was snowed under with work |
Makarov. | он не совсем ещё отошёл после болезни, он ещё довольно слаб | he is still a bit groggy after illness |
gen. | он не совсем нормален | he is a button short |
gen. | он не совсем нормален | he is a little wanting |
gen. | он не совсем нормален | he has not all his buttons |
Makarov. | он не совсем понял, что она сказала | he doesn't quite catch what she said |
gen. | он не совсем то говорит | he is not telling it quite right |
Makarov. | он не совсем трезвый | he is not exactly sober |
gen. | он не совсем удовлетворён | he isn't quite satisfied |
Makarov. | он охотно не пошёл бы туда совсем | he would just as soon not go there |
gen. | он по натуре совсем не щедр | not a spark of generosity in his composition |
gen. | он подчинился с покорностью, которая совсем не предвещала его будущего величия | he resigned himself with a docility that gave little augury of his future greatness |
Makarov. | он почти глухой – уши совсем не чистит | he is nearly deaf-never picks his ears |
gen. | он почти совсем не может работать | he can hardly work at all |
gen. | он почти совсем не умел играть в футбол | he could hardly play football at all |
Makarov. | он пропустил все её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них дела | all her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned |
Makarov. | он пропустил её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них дела | her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned |
Makarov. | он совсем не вас имеет в виду | he doesn't mean you at all |
gen. | он совсем не глуп | he is no fool |
gen. | он совсем не горд | he is by no means proud |
gen. | он совсем не джентльмен | he is no gentleman |
gen. | он совсем не думает, что нам нужна его помощь | little he thinks that we need his help |
gen. | он совсем не дурак | he is no fool |
gen. | он совсем не дурак | he is no lamebrain |
gen. | он совсем не злой парень | he is not a bad guy at all |
Makarov. | он совсем не злой человек | he is not by any means a wicked man |
Makarov. | он совсем не злой человек | he is by no means a wicked man |
gen. | он совсем не знает английского | he doesn't know a word of English |
gen. | он совсем не имеет движения | he uses no exercise |
gen. | он совсем не имеет моциона | he uses no exercise |
gen. | он совсем не интересуется своей работой | he doesn't take any interest in his work |
gen. | он совсем не курит | he doesn't smoke at all |
gen. | он совсем не ориентируется на местности | he lacks all sense of direction |
Makarov. | он совсем не понимал, что я имел в виду | he didn't have the slightest notion of what I meant |
gen. | он совсем не похож на брата | he is nothing like his brother |
gen. | он совсем не похож на джентльмена | there is nothing of the gentleman about him |
Makarov. | он совсем не похожа на свою сестру | she is quite unlike her sister |
Makarov. | он совсем не работал | he didn't do a tap of work |
gen. | он совсем не работал | he didn't do a tap of work |
gen. | он совсем не страдает от жары | he doesn't feel the heat at all |
gen. | он совсем не такой дурак, каким вы его выставляете | he is not the fool you make him |
gen. | он совсем не умеет врать | he is a very bad liar |
gen. | он совсем не умеет врать, любой может раскусить его | he is a poor liar, anyone can see through him |
gen. | он совсем не умеет плавать | he can't swim a stroke |
gen. | он совсем не умеет плавать | he cannot swim a stroke |
Makarov. | он совсем не устал | he is not a bit tired |
gen. | он совсем ничего не делает | he doesn't do anything at all |
gen. | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again |
gen. | он так устал, что совсем ничего не мог делать | he was too tired to do anything at all |
gen. | он уже встаёт, но ещё не совсем поправился | he is now able to be around but he is not yet fully well |
gen. | он уже совсем не тот | he is no longer the same man |
gen. | он этого совсем не ожидал | he never expected that |
gen. | она вас не совсем понимает | she doesn't quite understand you |
Makarov. | она, казалось, совсем не подозревала о моём присутствии | she seemed completely unaware of my presence |
gen. | она меня совсем не слушала | I couldn't get through to her at all |
Makarov. | она преследовала совсем другие цели, а не те, о которых заявляла | her ambition did not set in the direction indicated |
Makarov. | она совсем не занимается, вместо этого весь день играет в теннис | she never studies, instead, she plays tennis all day |
gen. | она совсем не занималась этим | she did not give the matter even a passing thought |
Makarov. | она совсем не занималась этим, она не придала этому значения | she did not give the matter even a passing thought |
Makarov. | она совсем не испугалась | she was not frightened at all |
Makarov. | она совсем не похожа на сестру | she is nothing like her sister |
Makarov. | она совсем не рассердилась | she was not angry at all |
gen. | она совсем не следит за своей внешностью | she neglects her appearance |
gen. | она совсем не так уж его любит | she isn't so much in love with him |
gen. | она совсем не твоего уровня | she is way out of your league (She's way out of your league anyway) |
gen. | она совсем не умеет обращаться с детьми | she doesn't know how to handle children |
Makarov. | она совсем не умеет петь | she cannot sing for nuts |
Makarov. | она совсем не умеет шить | she cannot sew for nuts |
gen. | она теперь совсем не бывает в обществе | she never appears in society now |
gen. | она теперь совсем не появляется в обществе | she never appears in society now |
Makarov. | они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушко | they are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing |
gen. | они совсем не расположены работать | they have no inclination at all to work |
gen. | они совсем не так богаты, как стараются это представить | they aren't as rich as they make out |
Makarov. | опыт совсем не удался | the experiment has not answered at all |
Makarov. | по воскресеньям в Лондоне совсем не получают писем | a London Sunday is absolutely letterless |
Makarov. | по сути дела, он совсем не полицейский | he is not a policeman at all, properly speaking |
gen. | повернуться совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | пожалуй, он совсем не изменился | if anything he has little changed |
gen. | пойти совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
Makarov. | поле было не совсем ровным | the field had a slight roll |
Makarov. | поле было не совсем ровным | field had a slight roll |
inf. | похоже, но не совсем | close, but no cigar (Alexander Matytsin) |
Makarov. | протестующие крики становились всё глуше, пока совсем не замолкли | the protests tailed off |
Makarov. | протестующие крики становились всё глуше, пока совсем не замолкли | protests tailed off |
Makarov. | пусть я ошибаюсь, но и вы не совсем правы | if I am wrong, you are at least not absolutely right |
Makarov. | пьеса была скучной, и мне было совсем не интересно | the play was dull and I was terribly bored |
Makarov. | работа не совсем закончена | the work is not quite finished |
Makarov. | работа не совсем закончена | work is not quite finished |
Makarov. | ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игрой | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play |
gen. | ребёнок почти совсем не говорит | the baby hardly talks at all |
Makarov. | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play |
gen. | розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запаха | the old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all |
gen. | рыба не совсем свежая | the fish is a bit off |
Makarov. | с моей точки зрения, игра в карты совсем не весёлое занятие | playing card games is not my idea of fun |
Makarov. | с утра у неё не совсем хорошее настроение | she is not at her best in the morning |
gen. | самолёт совсем не обледенел | there was no icing on the aircraft |
Makarov. | светлый дистиллят, будучи перекристаллизован, образует крупные не совсем белые призматические кристаллы | the clean distillate was recrystallized to dive large off-white prisms |
Makarov. | светлый дистиллят, будучи перекристаллизован, образует крупные не совсем белые призматические кристаллы | clean distillate was recrystallized to dive large off-white prisms |
Makarov. | сделать что-либо совсем не так | do something in a different way |
gen. | Сейчас не совсем подходящее время | it is not the right time now (to Soulbringer) |
gen. | Сейчас не совсем подходящее время | it is the wrong time now (для чего-либо Soulbringer) |
gen. | сейчас совсем не так поздно, как я думал | it is not nearly as late as I thought |
gen. | сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зрения | stretch the truth in order to prove his point |
gen. | сквозь закрытые ставни совсем не проникал свет | no chink of light came through the closed shutters |
gen. | совсем не | at all (в самой меньшей степени) |
gen. | совсем не | not exactly (She’s not exactly the world’s greatest singer. Val_Ships) |
gen. | совсем не | do nothing to (My husband lost his job 10 years ago and is depressed, but does nothing to help around the house. | Chris Cairns verdict does nothing to allay fears game is open to corruption. Alexander Demidov) |
gen. | совсем не | much less |
gen. | совсем не | a long way off |
gen. | совсем не | not nearly |
gen. | совсем не | not a speck |
gen. | совсем не | not by a long chalk (Anglophile) |
gen. | совсем не | not really (Dianka) |
Игорь Миг | совсем не | nowhere near |
gen. | совсем не | by no manner of means |
gen. | совсем не | by no means (он совсем не горд – he is by no means proud Andrew Goff) |
gen. | совсем не | none (I slept none that night – в ту ночь я совсем не спал) |
Makarov. | совсем не | by no manner of means |
Makarov. | совсем не | at all (в отрицательном предложении) |
Makarov. | совсем не | by no |
Makarov. | совсем не | any longer |
Makarov. | совсем не | by a hair's breadth |
Makarov. | совсем не | by no means |
gen. | совсем не | little (с глаголами know, dream, think) |
gen. | совсем не | naught |
gen. | совсем не | none of |
gen. | совсем не | nought |
gen. | совсем не | not a bit |
gen. | совсем не | set at naught |
gen. | совсем не | far from (bloomberg.com Linguaer) |
gen. | совсем не | never |
gen. | совсем не | not in the least (Andrew Goff) |
gen. | совсем не | anything but |
gen. | совсем не в моём вкусе | not at all to my taste |
gen. | совсем не вдохновлять | underwhelm (MichaelBurov) |
gen. | совсем не герой | unlikely hero (xmoffx) |
gen. | совсем не глуп | not at all stupid |
gen. | совсем не глупый | far from stupid (bix) |
gen. | совсем не досуг | not the least bit leisure (MichaelBurov) |
gen. | совсем не досуг | not at all leisure (MichaelBurov) |
gen. | совсем не знать | not to know someone from Adam (кого-либо) |
gen. | совсем не зная, что делать в незнакомой обстановке | babe in the woods |
gen. | совсем не интересоваться | not to care an iota |
gen. | совсем не исключено, что это случится | there is a remote possibility of its happening |
gen. | совсем не как | nothing like as |
gen. | совсем не качает | it's quite calm |
Игорь Миг | совсем не мелочь | is no small thing |
gen. | совсем не нужно так орать, выкрикивая моё имя | there is по need to bawl my name like that |
gen. | совсем не обязательно | it doesn't follow (that ta_ya) |
gen. | совсем не обязательно грубить | that language is uncalled for (askandy) |
gen. | совсем не, отнюдь нет | far from it |
gen. | совсем не по карману | far beyond my means (zzza) |
gen. | совсем не понять | get hold of the wrong end of the stick (kee46) |
Makarov. | совсем не похоже на то, что было | it is nothing like it used to be |
gen. | совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожего | it is nothing like it used to be |
gen. | совсем не просто | nowhere near that simple (It's nowhere near that simple, and one of the reasons is because a lot of what is commonly thought of as sinful is just being human – The Dirty Streets of Heaven, a novel by Tad Williams Natalya Sokolova) |
gen. | совсем не рок-н-ролльно | in a thoroughly un-rock n' roll fashion (suburbian) |
gen. | Совсем не смешно, когда | there is no fun in (источник) |
gen. | совсем не собачий | pretercanine (MichaelBurov) |
Makarov. | совсем не спать | get no sleep |
gen. | совсем не так | all wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | absolutely wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | quite wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | completely wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | totally wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | utterly wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | completely incorrect (Andrey Truhachev) |
gen. | совсем не так | far otherwise (Logos66) |
gen. | совсем не так далеко не так хорош | nothing like as good |
Makarov. | совсем не такой | altogether different |
gen. | совсем не такой хороший | nothing like so good |
gen. | совсем не такой хороший | nothing like as good |
gen. | совсем не такой хороший | not nearly so good |
gen. | совсем не то | the wrong thing (что надо) |
gen. | совсем не то же самое, что | a whole different matter from (Look, being a sushi snob is a whole different matter from being a social snob. 4uzhoj) |
gen. | совсем не то, что | it's not the same (Mmmm... Not bad, but it's not the same without the sauce. – это уже не то, что под соусом ART Vancouver) |
gen. | совсем не умен | not at all clever |
Makarov. | совсем не уметь стрелять | be no shot |
gen. | совсем не уметь стрелять | be no shot |
gen. | совсем не уметь что-то делать | be hopeless at doing something (13.05) |
gen. | совсем не устал | not a bit tired ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver) |
Игорь Миг | совсем не факт, что | it is highly unlikely that |
gen. | совсем не хорош | not at all good |
Makarov. | справедливости ради надо сказать, что он совсем не глуп | do him justice he is no fool |
Makarov. | строго говоря, он совсем не полицейский | he is not a policeman at all, properly speaking |
Makarov. | тебе надо было выкинуть эти розы, пока они совсем не увяли | you should have junked the roses before they died |
gen. | теперь мы совсем не говорим о нём | his name never comes up in our conversation these days |
gen. | Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальто | you must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev) |
gen. | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! |
gen. | ты совсем не такой как они | you are nothing like them (Taras) |
Makarov. | у меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Что-то я совсем расклеился | my broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up |
gen. | у него не совсем безукоризненная репутация | his reputation is a trifle off colour |
gen. | у него совсем не было времени | he hadn't any time at all |
gen. | у него совсем не было времени | he had no time at all |
gen. | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше | not half the man sb. used to be |
gen. | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше | not half the man he used to be |
gen. | хоть и не совсем | although not quite (Гевар) |
gen. | читать совсем не по программе | stray far afield in reading (об учащихся, студентах и т. п.) |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
context. | что совсем не вносит ясности | unhelpfully (4uzhoj) |
gen. | чувствовать себя не совсем хорошо | feel a little queer |
gen. | чувствующий себя не совсем хорошо | sickish |
gen. | эта грубость совсем его не расстроила | he was not at all put out at this rudeness |
gen. | эта железная печка совсем не греет | this iron stove doesn't give off any heat |
Makarov. | эта идея мне совсем не нравится | the idea is most unattractive to me |
Makarov. | эта идея мне совсем не нравится | idea is most unattractive to me |
Makarov. | эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверху | that ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top |
gen. | эта печь совсем не согревает комнаты | this stove doesn't warm the room at all |
gen. | эта работа не совсем меня удовлетворяет, но лучше я сделать не могу | this piece of work doesn't quite satisfy me, but it is the best I can do |
gen. | эта работа совсем не оставляет мне свободного времени | this work allows me no free time |
Makarov. | эта ткань почти совсем не тянется | there is not much give in this cloth |
gen. | эта чёрная краска очень прочная и совсем не красится | this black is perfectly fast colour and will not to crock |
Makarov. | эта чёрная краска очень хорошо держится, совсем не красится | this black is perfectly fast color and will not crock |
Makarov. | эти нестандартные растения, как их можно назвать, не совсем плодоносящие | these illegitimate plants, as they may be called, are not fully fertile |
gen. | эти цвета совсем не подходят друг к другу | the colours jar sadly |
gen. | это было не так, как он рассказывает, а совсем наоборот | it wasn't as he tells it, but the other way round |
Игорь Миг | это было совсем не к месту | your timing was terrible |
gen. | это было совсем не случайно | it was in no way fortuitous (raf) |
Makarov. | это вас совсем не касается | that doesn't concern you at all |
gen. | это вас совсем не касается | that doesn't concern you at all |
gen. | это вещество совсем не даёт диоксида углерода | this substance gives no carbon dioxide at all |
gen. | это вещество совсем не образует диоксида углерода | this substance gives no carbon dioxide at all |
gen. | это выражение мне не совсем понятно | I don't quite understand this expression |
gen. | это ещё совсем не значит, что | that's a far cry from saying that (Andrey Truhachev) |
gen. | это меня не совсем устраивает | it doesn't quite satisfy me |
gen. | это не совсем верно | it is not quite correct |
gen. | это не совсем одно и то же | it is not exactly the same |
gen. | это не совсем так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не совсем так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не совсем так | that is not entirely correct |
gen. | это не совсем так | it is not quite so (dimock) |
gen. | это не совсем то, что нравится англичанам | it is not quite English cup of tea |
gen. | это не совсем убедительно | this is not entirely convincing |
gen. | это предложение не совсем уместно | the proposal is not quite in place |
gen. | это предостережение было совсем не лишним | this warning was not superfluous |
gen. | это совсем на тебя не похоже | it's very un-... of you (This is very un-Loker of you (said to someone called Loker) malder) |
gen. | это совсем не в его стиле | it's not at all like him |
gen. | это совсем не в твоём духе | it's very un-... of you (malder) |
gen. | это совсем не важно | it's of no consideration at all |
Makarov. | это совсем не легко | it is by no means easy |
gen. | это совсем не отличается от вашего другого дома | it's not all that different from your other house |
gen. | это совсем не похоже на него – делать это | he is not at all likely to do it |
gen. | это совсем не похоже на него делать это | he is not at all likely to do it |
gen. | это совсем не смешно | it's not funny at all |
gen. | это совсем не так | you're all wet |
gen. | это совсем не так | that's not true at all (ART Vancouver) |
gen. | это совсем не так | that's all wrong |
gen. | это совсем не то, что надо | it is the wrong thing |
gen. | это совсем не то, что я имел в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
gen. | это совсем не то, что я имела в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
gen. | это совсем не шутка | it is no joke |
gen. | это совсем не шутки | you shouldn't treat that as a laughing matter |
gen. | это совсем не шуточное дело | you shouldn't treat that as a laughing matter |
gen. | этого я совсем не ожидал | that's more than I bargained for |
Makarov. | этот материал почти совсем не тянется | there is not much give in this cloth |
gen. | этот материал эта ткань почти совсем не тянется | there is not much give in this cloth |
Makarov. | Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизма | Law school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there |
gen. | я вас не совсем понял, скажите яснее | spell it out for me |
Makarov. | я думаю, что это не совсем удобно | I don't think that's quite proper |
Makarov. | я его совсем не знаю | he is an utter stranger to me |
gen. | я ещё совсем не готов | I am not nearly ready |
Makarov. | я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватым | I will not apologize, nor do I admit that I am wrong |
gen. | я не могу совсем отрешиться от своих чувств | I can't set aside my personal feelings completely |
gen. | я не совсем в курсе дела | I'm not quite initiated |
Makarov. | я не совсем могу понять того другого парня | I can't quite make out this other duck |
inf. | я не совсем понимаю | I really do not understand (Andrey Truhachev) |
inf. | я не совсем понимаю | I'm just not really understanding (Andrey Truhachev) |
inf. | я не совсем понимаю | I don't really understand (it Andrey Truhachev) |
gen. | я не совсем понимаю вас | I don't quite follow you |
Makarov. | я не совсем понимаю вашу мысль | I can't quite seize your meaning |
Makarov. | я не совсем понимаю, почему он уехал | I don't fully understand his reasons for leaving |
Makarov. | я не совсем понимаю, что вы имеете в виду | I can't quite seize your meaning |
gen. | я не совсем с вами согласен | I don't altogether agree with you |
inf. | я не совсем согласен | I don't entirely agree (alexghost) |
gen. | я не совсем согласен | I do not wholly agree |
amer. | я о тебе совсем не вспоминаю | I ain't missing you at all (Val_Ships) |
gen. | я об этом совсем не забочусь | I care not a pin for it |
gen. | я охотно не пошёл бы туда совсем | I would just as soon not go there |
gen. | я с трудом хожу и совсем не бегаю | I can hardly walk, much less run |
Makarov. | я сегодня совсем не спал | I slept none last night |
gen. | я совсем ему не родственник | I am not related to him in any way |
gen. | я совсем не был удивлён | I wasn't surprised at all |
gen. | я совсем не вижу своих соседей | I don't see anything of my neighbours |
gen. | я совсем не встречаюсь со своими соседями | I don't see anything of my neighbours |
inf. | я совсем не голоден | I'm not a bit hungry (Andrey Truhachev) |
gen. | я совсем не об этом | that's not what I'm saying (ART Vancouver) |
gen. | я совсем не ожидал помощи от вас | I never bargained for your help |
gen. | я совсем не понимаю, что происходит | I'm all mussed up |
inf. | я совсем не проголодался | I'm not a bit hungry (Andrey Truhachev) |
gen. | я совсем не собирался уходить | I never meant going |
gen. | я совсем не умею рукодельничать | I am a bad needlewoman |
Makarov. | я совсем не устал | I'm not in the least tired |
gen. | я совсем не хотел его обидеть | I certainly didn't want to offend him |
Makarov. | я совсем не хочу вас ограничивать, реализуйте любые свои идеи | I don't want to chain you down, feel free to use your own ideas |
inf. | я совсем не хочу есть | I'm not a bit hungry (Andrey Truhachev) |
gen. | я совсем не хочу ждать ещё год | I strongly object to waiting another year |
gen. | я совсем не хочу так поступать | it is the last thing I want to do |
gen. | я совсем не шучу, мне не до шуток | I am in dead earnest |
gen. | я совсем не это хочу сказать | that's not what I'm saying (ART Vancouver) |
gen. | я теперь совсем пешком не хожу, он меня всюду возит | I never walk now he always drives me (на маши́не) |
Makarov. | я эту ночь совсем не спал | I slept none last night |
gen. | ясно, что нам с вами совсем не по пути | it's evident that we travel quite different roads |