DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не совсем | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.азбуку вежливого поведения выучить совсем не трудноthe dos and don'ts of polite manners are easy to learn
Makarov.англичане совсем не открытый народEnglish are not an expansive people
Makarov.боль в желудке у Джейн – совсем не шуточнаяJane's stomach trouble is nothing to joke about
gen.будучи не совсем трезвымin one's cups (diva808)
gen.будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понялdo you mind repeating what you said, I didn't quite catch on
gen.будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил сутьdo you mind repeating what you said, I didn't quite catch on
Makarov.было совсем не больноit didn't hurt a bit
gen.мне было совсем не больноit didn't hurt a bit
Makarov.быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то жеthere is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F
gen.быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то жеthere is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F.
gen.быть не совсемbe short on (Phyloneer)
gen.быть не совсем честнымon the queer
gen.быть не совсем честнымbe on the queer
gen.быть не совсем чёткимbe not abundantly clear (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.быть не совсем чётко выраженнымbe not abundantly clear (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Makarov.быть совсем не в восторгеbe anything but pleased
gen.быть совсем не в восторгеbe underwhelmed (Andrey Truhachev)
gen.быть совсем не таким, как предполагалосьnot be all it's cracked up to be (Valentine's Day isn't all it's cracked up to be – День Святого Валентина совсем не то, что о нем думают jouris-t)
gen.быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man sb. used to be
gen.быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man he used to be
gen.быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньшеbe not half the man sb. used to be
gen.быть уже совсем не тем человеком, что он, она и т.д. был раньшеbe not half the man he used to be
gen.в комнату и т.д. совсем не попадает солнцеthe room the house, etc. gets no sun
Makarov.в общем правильно, но не совсем точноin the right church but in the wrong pew
gen.вам совсем не к лицу делать такие вещиit would ill become you to do such a thing
gen.ваше замечание не лишено основания, однако оно не совсем правильноyour statement is not groundless, at the same time it is not wholly true
gen.ваше предложение совсем меня не прельщаетyour offer doesn't tempt me at all
gen.ваши понятия не совсем ясныyou have got your ideas a little jammed
Makarov.верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали еёthe rope broke not by reason of the holders moving or jerking it
gen.видеть не совсем ясноcatch a glimpse of
gen.видеть не совсем ясноhave a glimpse of
Makarov.видите ли, я совсем не разбираюсь в живописиyou know I am no picture sharp
Makarov.возможно, это предложение не совсем то, чего бы вам хотелось, но всё же не стоит им пренебрегатьthis offer may not be what you desire, but it's not to he sniffed at
gen.все совсем не такthat's very much not the case (And there you sat, happy in the assumption that racing at an old French circuit is as simple as strapping a powerful engine into a carbon fibre tub, inserting a racing driver and crossing your fingers? Well, Nissan's LMP1 team can tell you that actually no, that's very much not the case. 4uzhoj)
gen.вставлять замечание и т. п. не совсем честным способомsneak in (Arcola)
gen.вы всё тот же, совсем не изменилисьyou're the same
gen.вы всё тот же, совсем не изменилисьyou haven't changed at all
Makarov.вы не совсем хорошо заделали дыру на крыше: она всё ещё протекаетyou didn't mend that hole in the roof very well, there's still a little rain trickling in
inf.вы совсем не заботитесь обо мнеfat lot you care about me (Acruxia)
gen.вы совсем не изменилисьyou haven’t changed a bit
gen.вы совсем не слушаетеyou are not attending at all
inf.вы что, совсем шуток не понимаетеCan't you take a joke?
gen.говоря это, я совсем не имею вас в видуin saying this, I am not aiming at you
inf.да не совсемwell, not really (Andrey Truhachev)
gen.да совсем не понравились нам ваши песниwe didn't half enjoy your songs
Makarov.делать что-либо совсем не такdo something in a different way
Makarov.дело обстоит совсем не такthe matter is quite otherwise
gen.дело обстоит совсем не такthis is far from being the case
gen.дело совсем не в этомthat's not what it's about (ART Vancouver)
Makarov.дети не совсем поняли, про что говорил учительthe children didn't quite get onto what the teacher was saying
Makarov.дети совсем не шумелиthe children were very quiet
inf.для меня это совсем не проблемаit's no bother for me. (Andrey Truhachev)
inf.для меня это совсем не сложноit's no bother for me. (Andrey Truhachev)
gen.для неё это совсем не обременительноnothing is too much trouble for her (Olga Fomicheva)
Makarov.добывать средства на жизнь не совсем честноlive by one's wits
Makarov.добывать средства на жизнь не совсем честноlive on one's wits
gen.добывать средства на жизнь не совсем честноlive on wits
gen.добывать средства на жизнь не совсем честноlive by wits
Makarov.его загадочное убийство прошло почти совсем не отражённым в прессеhis mysterious murder went largely unreported by the press
gen.его сестры совсем ничего не получили по завещаниюhis sisters were left quite unprovided for in the will
gen.ей лучше, но она ещё не совсем поправиласьshe is better, though not entirely cured
Makarov.ей не совсем нравилась новая работа, и она подумывала об увольненииshe didn't like her new job at all and was thinking of packing it in
Makarov.ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысокаshe doesn't take kindly to being treated as an inferior
gen.ей совсем не нравится, что на неё смотрят свысокаshe doesn't take kindly to being treated as an inferior
Makarov.ей совсем не хотелось спатьshe felt disinclined for sleep
Makarov.ей совсем не хотелось спатьshe was disinclined to go to bed
Makarov.ей совсем не хотелось спатьshe felt disinclined to sleep
gen.ей совсем не хотелось спатьshe felt disinclined for to sleep
gen.ей совсем не хочется говорить об этомshe doesn't wish to speak about it
gen.ей совсем не хочется говорить об этомshe doesn't want to speak about it
gen.ей совсем не хочется говорить об этомshe has not the slightest wish to speak about it
gen.ей это совсем не нравилосьshe was none too happy about it
gen.ему совсем не хотелось есть, и он с трудом проглатывал пищуhe wasn't at all hungry, he had to push the food down
gen.ещё не совсем очнувшийся от снаheavy with sleep
amer.ещё не совсем ясноit remains to be seen (Val_Ships)
Makarov.её проблемы с желудком совсем не шуточныеher stomach trouble is nothing to joke about
gen.за ним надо следить, я ему не совсем доверяюhe needs watching, I don't quite trust him
Игорь Миги это совсем не пустячный вопросand this is no trivial matter
gen.лошадь совсем не тянетthe horse is not pulling at all
gen.мама принимает это лекарство уже несколько месяцев, и кажется, что оно ей совсем не помогаетmother has been on that medicine for months, and it doesn't seem to do her any good
gen.меня это не совсем устраиваетthis isn't exactly what I'm looking for (ART Vancouver)
Makarov.мне было совсем не больноit didn't hurt a bit
gen.мне было совсем не больноit didn't hurt a bit
gen.мне кажется, его шуточки не совсем к лицу взросломуI find his humour a bit adolescent
gen.мне от этого совсем не легчеI'm no better off because of it
inf.мне совсем не доI can't be bothered about (источник – goo.gl dimock)
gen.мне совсем не нравится оборот, который принимают событияI don't like the way events are shaping at all
gen.мне совсем не нравится это местоI don't fantasy this place at all
gen.мне совсем не нравится это местоI don't phantasy this place at all
gen.мне совсем не нравится это местоI don't fancy this place at all
gen.мне совсем не нравятся ваши друзьяI don't approve of your friends at all
inf.мне совсем не хочетсяI have no wish at all to + inf (Soulbringer)
gen.мне это совсем не нравитсяI don't like it at all
gen.мне это совсем не нравитсяI don't half like it
inf.мне это совсем не сложноit's no bother for me. (Andrey Truhachev)
inf.мое состояние вас совсем не заботитfat lot you care about me (Acruxia)
Makarov.может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать имthis offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at
Makarov.мы не только не друзья, а совсем наоборотwe are the reverse of being friends
gen.мы совсем не знали, что делать, когда обнаружили кражу драгоценностейwe were at a loss to know what to do when the jewels were stolen
Makarov.мы совсем не знали, что делать, когда узнали о пропаже драгоценностейwe were at a loss to know what to do when the jewels were stolen
Makarov.мы согласимся с вашим предложением, хотя это не совсем то, что мы хотелиwe'll go along with your suggestion, although it's not exactly what we wanted
Makarov.мясо не совсем свежееthe meat is a bit
Makarov.мясо не совсем свежееthe meat is a bit off
gen.на одно ухо он совсем не слышитhe is absolutely deaf in one ear
Makarov.на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорилиhis abilities are not what they were cracked up to be
Makarov.на улицах совсем не было машин, только редкие прохожие прогуливались по городской площадиthere were just a few people walking about in the town square, but no traffic in the streets
gen.накануне своего доклада он как будто совсем не волновалсяon the evening of his speech he didn't seem at all strung-up
Makarov.наши идеи не совсем сходятсяyour ideas and mine don't quite hang together
Makarov.не могли бы вы повторить, а то я не совсем понялwould you mind repeating that, I didn't quite catch on
Makarov.не скажешь, что её поступки совсем лишены логикиher actions savour of logic
Makarov.не сказать, чтобы он совсем не читал классикуnot being wholly unread in the classics
gen.не совсемhardly
gen.не совсемby halves
gen.не совсемnot all the way (arturmoz)
gen.не совсемnot very (used before adjectives and adverbs for saying that something is only slightly true or that it is not true at all Victor’s suggestions were not very helpful. The next four years were not very happy ones. The house is not very large, but extremely comfortable. In the end she greeted me, but not very politely. Peggy’s not very good at singing, is she (=a polite way of saying she is bad at it)? MED. не совсем удобно = not very convenient. If your appointments are either not very convenient or not at all convenient, why is that? Alexander Demidov)
Makarov.не совсемnot exactly
inf.не совсемnot really (Damirules)
gen.не совсемnot altogether (goedzak)
gen.не совсемscarcely
gen.не совсем белыйoff white
gen.не совсем белыйoff-white (об оттенке)
gen.не совсем верноnot exactly ("You're leaving, aren't you?" "Not exactly, I'm just going on vacation." Val_Ships)
gen.не совсем ещёnot quite yet (pivoine)
gen.не совсем ещё проснутьсяlie half-awake
Makarov.не совсем законченная работаwork not quite done
gen.не совсем здоровnot quite healthy
inf.не совсем здоровыйall-overish
gen.не совсем здоровыйall overish
gen.не совсем здоровыйoff
gen.не совсем зрелыйhalfling
gen.не совсем новыйnot-so-new (Sergei Aprelikov)
gen.не совсем обычныйweird (MichaelBurov)
gen.не совсем освоившийсяnewish (to plushkina)
gen."не совсем отрывисто"mezzo staccato
Игорь Мигне совсем по своей волеnot entirely willingly
inf.не совсем пойму, о чем выI don't get your drift (Andrey Truhachev)
gen.не совсем пониматьbe in the dark about something (что-либо)
gen.не совсем приличноnot quite the thing to do
gen.не совсем приличноnot the thing (bigmaxus)
gen.не совсем пристойноnot the thing (bigmaxus)
gen.не совсем пристойныйnear the knuckle
gen.не совсем светлыйopaque (alemaster)
gen.не совсем скромная книгаa roguish book
gen.не совсем случайноnot entirely coincidental (At the same time, and not entirely coincidentally, the development of so-called "high level" programming languages meant that one could write a program once, in one language, Andrey Truhachev)
gen.не совсем случайноnot completely randomly (This is of course not completely random, but it does use a huge number of combinations of numbers and possibilities, so [...] that it might as well be random. Andrey Truhachev)
gen.не совсем случайноnot quite coincidentally (Their design and craftsmanship created pumps, propellers and even airplanes until, in the year 1956 – and not quite coincidentally – they produced the prototype of the Jacuzzi whirlpool bath. Andrey Truhachev)
gen.не совсем спелыйunderripe
gen.не совсем такnot exactly this way (Maybe he didn't put it exactly this way. 4uzhoj)
gen.не совсем такnot quite right (I'm afraid that's not quite right. ArcticFox)
gen.это не совсем такnot exactly
Makarov.не совсем твёрдо держаться на ногахbe a bit groggy about the legs
Makarov.не совсем твёрдо держаться на ногахfeel groggy
Makarov.не совсем твёрдо держаться на ногахbe a bit groggy about the legs
gen.не совсем тоthat's not quite the ticket
gen.не совсем тоnot quite the thing to do
inf.не совсем тоnot quite the ticket
gen.не совсем тоnot quite the ticket
gen.не совсем то же самоеnot exactly the same
inf.не совсем то, чем кажетсяnot quite what it seems (Alexander Matytsin)
gen.не совсем то, что надоnot quite the thing to do
gen.не совсем то, что надоnot the thing (bigmaxus)
gen.не совсем то, что нужноthat is not quite the ticket
gen.не совсем то, что следует делатьnot quite the thing to do
Makarov.не совсем то, что я имел в видуnot exactly what I had in mind
Makarov.не совсем точноnot exactly
gen.не совсем точноloosely (выразиться: "I've been looking for you...well, that's putting it a bit loosely, perhaps, but, anyway, I'm glad to see you now." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.не совсем угасшие чувстваsmouldering embers
gen.не совсем удачноa bit of a bust (The benefit concert for the refugee claimant was a bit of a bust. Less than $1,000 was made while the organizers had hoped to raise $30,000. Still, it was a worthwhile effort, in their words. ART Vancouver)
gen.не совсем уж далёкое прошлоеnot-so-distant past (Sergei Aprelikov)
gen.не совсем улавливаю смысл ваших словI don't quite follow you
gen.не совсем честныйon the queer
gen.не совсем честныйless-than-honest (Andrey250780)
inf., brit.не совсем чистое делоmonkey business (There's been some monkey business ​connected with his ​tax ​returns. Taras)
gen.не совсем чистое делоfunny business
inf.не совсем чтобы оченьnot really (Andrey Truhachev)
inf.не совсем ясныйunclear (not obvious or definite Val_Ships)
inf.не явиться совсемbe a no-show (about a person who is expected but who does not show up Val_Ships)
gen.нечто не совсем обычноеsomething out of the ordinary (raf)
gen.нечто совсем не соответствующее действительностиbullshit (ZolVas)
gen.но это совсем не значитthat's not to say (Anglophile)
gen.но это совсем не такbut the truth is something else (financial-engineer)
gen.нож совсем не режетthe knife doesn't cut at all
inf.ну не совсемwell, not really (Andrey Truhachev)
inf.ну, не совсем по-настоящемуwell, not really (Andrey Truhachev)
gen.о нём рассказывают кое-что не совсем хорошееugly circumstances come against him
Makarov.обзор носит отрывочный характер и совсем не такой актуальный, как хотелось быthe survey is patchy and by no means not as up-to-date as one expects
gen.он вам совсем не параhe is no one for you to pal around with
gen.он вам совсем не параhe is no match for you
gen.он, видимо, совсем не беспокоитсяhe doesn't seem a whit concerned
gen.он всегда появляется там, где он совсем не нуженhe's always turning up where you don't want him
Makarov.он ещё не совсем пал духомhe had still some fight in him
gen.он ещё не совсем погибhe is not quite gone
Makarov.он ещё совсем не готовhe is not nearly ready
gen.он меня совсем не знаетhe doesn't know me at all
Makarov.он мне совсем не по душеI don't cotton to him at all
gen.он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтениемhe was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading
gen.он настроен совсем не доброжелательноhis intent doesn't look good
gen.он не болен – совсем наоборотhe is not ill, quite the reverse
Makarov.он не звонил вам, потому что он совсем заморочился с работойhe didn't call you because he was snowed under with work
Makarov.он не совсем ещё отошёл после болезни, он ещё довольно слабhe is still a bit groggy after illness
gen.он не совсем нормаленhe is a button short
gen.он не совсем нормаленhe is a little wanting
gen.он не совсем нормаленhe has not all his buttons
Makarov.он не совсем понял, что она сказалаhe doesn't quite catch what she said
gen.он не совсем то говоритhe is not telling it quite right
Makarov.он не совсем трезвыйhe is not exactly sober
gen.он не совсем удовлетворёнhe isn't quite satisfied
Makarov.он охотно не пошёл бы туда совсемhe would just as soon not go there
gen.он по натуре совсем не щедрnot a spark of generosity in his composition
gen.он подчинился с покорностью, которая совсем не предвещала его будущего величияhe resigned himself with a docility that gave little augury of his future greatness
Makarov.он почти глухой – уши совсем не чиститhe is nearly deaf-never picks his ears
gen.он почти совсем не может работатьhe can hardly work at all
gen.он почти совсем не умел играть в футболhe could hardly play football at all
Makarov.он пропустил все её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них делаall her complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned
Makarov.он пропустил её жалобы мимо ушей, ему совсем не было до них делаher complaints just flowed over him, leaving him quite unconcerned
Makarov.он совсем не вас имеет в видуhe doesn't mean you at all
gen.он совсем не глупhe is no fool
gen.он совсем не гордhe is by no means proud
gen.он совсем не джентльменhe is no gentleman
gen.он совсем не думает, что нам нужна его помощьlittle he thinks that we need his help
gen.он совсем не дуракhe is no fool
gen.он совсем не дуракhe is no lamebrain
gen.он совсем не злой пареньhe is not a bad guy at all
Makarov.он совсем не злой человекhe is not by any means a wicked man
Makarov.он совсем не злой человекhe is by no means a wicked man
gen.он совсем не знает английскогоhe doesn't know a word of English
gen.он совсем не имеет движенияhe uses no exercise
gen.он совсем не имеет моционаhe uses no exercise
gen.он совсем не интересуется своей работойhe doesn't take any interest in his work
gen.он совсем не куритhe doesn't smoke at all
gen.он совсем не ориентируется на местностиhe lacks all sense of direction
Makarov.он совсем не понимал, что я имел в видуhe didn't have the slightest notion of what I meant
gen.он совсем не похож на братаhe is nothing like his brother
gen.он совсем не похож на джентльменаthere is nothing of the gentleman about him
Makarov.он совсем не похожа на свою сеструshe is quite unlike her sister
Makarov.он совсем не работалhe didn't do a tap of work
gen.он совсем не работалhe didn't do a tap of work
gen.он совсем не страдает от жарыhe doesn't feel the heat at all
gen.он совсем не такой дурак, каким вы его выставляетеhe is not the fool you make him
gen.он совсем не умеет вратьhe is a very bad liar
gen.он совсем не умеет врать, любой может раскусить егоhe is a poor liar, anyone can see through him
gen.он совсем не умеет плаватьhe can't swim a stroke
gen.он совсем не умеет плаватьhe cannot swim a stroke
Makarov.он совсем не усталhe is not a bit tired
gen.он совсем ничего не делаетhe doesn't do anything at all
gen.он так долго не играл в теннис, что совсем разучилсяhis hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again
gen.он так устал, что совсем ничего не мог делатьhe was too tired to do anything at all
gen.он уже встаёт, но ещё не совсем поправилсяhe is now able to be around but he is not yet fully well
gen.он уже совсем не тотhe is no longer the same man
gen.он этого совсем не ожидалhe never expected that
gen.она вас не совсем понимаетshe doesn't quite understand you
Makarov.она, казалось, совсем не подозревала о моём присутствииshe seemed completely unaware of my presence
gen.она меня совсем не слушалаI couldn't get through to her at all
Makarov.она преследовала совсем другие цели, а не те, о которых заявлялаher ambition did not set in the direction indicated
Makarov.она совсем не занимается, вместо этого весь день играет в теннисshe never studies, instead, she plays tennis all day
gen.она совсем не занималась этимshe did not give the matter even a passing thought
Makarov.она совсем не занималась этим, она не придала этому значенияshe did not give the matter even a passing thought
Makarov.она совсем не испугаласьshe was not frightened at all
Makarov.она совсем не похожа на сеструshe is nothing like her sister
Makarov.она совсем не рассердиласьshe was not angry at all
gen.она совсем не следит за своей внешностьюshe neglects her appearance
gen.она совсем не так уж его любитshe isn't so much in love with him
gen.она совсем не твоего уровняshe is way out of your league (She's way  out of  your  league  anyway)
gen.она совсем не умеет обращаться с детьмиshe doesn't know how to handle children
Makarov.она совсем не умеет петьshe cannot sing for nuts
Makarov.она совсем не умеет шитьshe cannot sew for nuts
gen.она теперь совсем не бывает в обществеshe never appears in society now
gen.она теперь совсем не появляется в обществеshe never appears in society now
Makarov.они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушкоthey are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing
gen.они совсем не расположены работатьthey have no inclination at all to work
gen.они совсем не так богаты, как стараются это представитьthey aren't as rich as they make out
Makarov.опыт совсем не удалсяthe experiment has not answered at all
Makarov.по воскресеньям в Лондоне совсем не получают писемa London Sunday is absolutely letterless
Makarov.по сути дела, он совсем не полицейскийhe is not a policeman at all, properly speaking
gen.повернуться совсем не такgo horribly wrong (Taras)
gen.пожалуй, он совсем не изменилсяif anything he has little changed
gen.пойти совсем не такgo horribly wrong (Taras)
Makarov.поле было не совсем ровнымthe field had a slight roll
Makarov.поле было не совсем ровнымfield had a slight roll
inf.похоже, но не совсемclose, but no cigar (Alexander Matytsin)
Makarov.протестующие крики становились всё глуше, пока совсем не замолклиthe protests tailed off
Makarov.протестующие крики становились всё глуше, пока совсем не замолклиprotests tailed off
Makarov.пусть я ошибаюсь, но и вы не совсем правыif I am wrong, you are at least not absolutely right
Makarov.пьеса была скучной, и мне было совсем не интересноthe play was dull and I was terribly bored
Makarov.работа не совсем законченаthe work is not quite finished
Makarov.работа не совсем законченаwork is not quite finished
Makarov.ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игройthe child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play
gen.ребёнок почти совсем не говоритthe baby hardly talks at all
Makarov.ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игройthe child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play
gen.розы старых сортов чудесно пахнут, многие же новые сорта совсем не имеют запахаthe old-fashioned roses often smell deliciously, many of the new ones don't smell at all
gen.рыба не совсем свежаяthe fish is a bit off
Makarov.с моей точки зрения, игра в карты совсем не весёлое занятиеplaying card games is not my idea of fun
Makarov.с утра у неё не совсем хорошее настроениеshe is not at her best in the morning
gen.самолёт совсем не обледенелthere was no icing on the aircraft
Makarov.светлый дистиллят, будучи перекристаллизован, образует крупные не совсем белые призматические кристаллыthe clean distillate was recrystallized to dive large off-white prisms
Makarov.светлый дистиллят, будучи перекристаллизован, образует крупные не совсем белые призматические кристаллыclean distillate was recrystallized to dive large off-white prisms
Makarov.сделать что-либо совсем не такdo something in a different way
gen.Сейчас не совсем подходящее времяit is not the right time now (to Soulbringer)
gen.Сейчас не совсем подходящее времяit is the wrong time now (для чего-либо Soulbringer)
gen.сейчас совсем не так поздно, как я думалit is not nearly as late as I thought
gen.сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зренияstretch the truth in order to prove his point
gen.сквозь закрытые ставни совсем не проникал светno chink of light came through the closed shutters
gen.совсем неat all (в самой меньшей степени)
gen.совсем неnot exactly (She’s not exactly the world’s greatest singer. Val_Ships)
gen.совсем неdo nothing to (My husband lost his job 10 years ago and is depressed, but does nothing to help around the house. | Chris Cairns verdict does nothing to allay fears game is open to corruption. Alexander Demidov)
gen.совсем неmuch less
gen.совсем неa long way off
gen.совсем неnot nearly
gen.совсем неnot a speck
gen.совсем неnot by a long chalk (Anglophile)
gen.совсем неnot really (Dianka)
Игорь Мигсовсем неnowhere near
gen.совсем неby no manner of means
gen.совсем неby no means (он совсем не горд – he is by no means proud Andrew Goff)
gen.совсем неnone (I slept none that night – в ту ночь я совсем не спал)
Makarov.совсем неby no manner of means
Makarov.совсем неat all (в отрицательном предложении)
Makarov.совсем неby no
Makarov.совсем неany longer
Makarov.совсем неby a hair's breadth
Makarov.совсем неby no means
gen.совсем неlittle (с глаголами know, dream, think)
gen.совсем неnaught
gen.совсем неnone of
gen.совсем неnought
gen.совсем неnot a bit
gen.совсем неset at naught
gen.совсем неfar from (bloomberg.com Linguaer)
gen.совсем неnever
gen.совсем неnot in the least (Andrew Goff)
gen.совсем неanything but
gen.совсем не в моём вкусеnot at all to my taste
gen.совсем не вдохновлятьunderwhelm (MichaelBurov)
gen.совсем не геройunlikely hero (xmoffx)
gen.совсем не глупnot at all stupid
gen.совсем не глупыйfar from stupid (bix)
gen.совсем не досугnot the least bit leisure (MichaelBurov)
gen.совсем не досугnot at all leisure (MichaelBurov)
gen.совсем не знатьnot to know someone from Adam (кого-либо)
gen.совсем не зная, что делать в незнакомой обстановкеbabe in the woods
gen.совсем не интересоватьсяnot to care an iota
gen.совсем не исключено, что это случитсяthere is a remote possibility of its happening
gen.совсем не какnothing like as
gen.совсем не качаетit's quite calm
Игорь Мигсовсем не мелочьis no small thing
gen.совсем не нужно так орать, выкрикивая моё имяthere is по need to bawl my name like that
gen.совсем не обязательноit doesn't follow (that ta_ya)
gen.совсем не обязательно грубитьthat language is uncalled for (askandy)
gen.совсем не, отнюдь нетfar from it
gen.совсем не по кармануfar beyond my means (zzza)
gen.совсем не понятьget hold of the wrong end of the stick (kee46)
Makarov.совсем не похоже на то, что былоit is nothing like it used to be
gen.совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожегоit is nothing like it used to be
gen.совсем не простоnowhere near that simple (It's nowhere near that simple, and one of the reasons is because a lot of what is commonly thought of as sinful is just being human – The Dirty Streets of Heaven, a novel by Tad Williams Natalya Sokolova)
gen.совсем не рок-н-ролльноin a thoroughly un-rock n' roll fashion (suburbian)
gen.Совсем не смешно, когдаthere is no fun in (источник)
gen.совсем не собачийpretercanine (MichaelBurov)
Makarov.совсем не спатьget no sleep
gen.совсем не такall wrong (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такabsolutely wrong (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такquite wrong (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такcompletely wrong (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такtotally wrong (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такutterly wrong (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такcompletely incorrect (Andrey Truhachev)
gen.совсем не такfar otherwise (Logos66)
gen.совсем не так далеко не так хорошnothing like as good
Makarov.совсем не такойaltogether different
gen.совсем не такой хорошийnothing like so good
gen.совсем не такой хорошийnothing like as good
gen.совсем не такой хорошийnot nearly so good
gen.совсем не тоthe wrong thing (что надо)
gen.совсем не то же самое, чтоa whole different matter from (Look, being a sushi snob is a whole different matter from being a social snob. 4uzhoj)
gen.совсем не то, чтоit's not the same (Mmmm... Not bad, but it's not the same without the sauce. – это уже не то, что под соусом ART Vancouver)
gen.совсем не уменnot at all clever
Makarov.совсем не уметь стрелятьbe no shot
gen.совсем не уметь стрелятьbe no shot
gen.совсем не уметь что-то делатьbe hopeless at doing something (13.05)
gen.совсем не усталnot a bit tired ("You want to sit down and rest?" "I'm not a bit tired. Let's keep going." ART Vancouver)
Игорь Мигсовсем не факт, чтоit is highly unlikely that
gen.совсем не хорошnot at all good
Makarov.справедливости ради надо сказать, что он совсем не глупdo him justice he is no fool
Makarov.строго говоря, он совсем не полицейскийhe is not a policeman at all, properly speaking
Makarov.тебе надо было выкинуть эти розы, пока они совсем не увялиyou should have junked the roses before they died
gen.теперь мы совсем не говорим о нёмhis name never comes up in our conversation these days
gen.Ты, видно, ошалел совсем-выходить на улицу в такой холод, не надёв пальтоyou must be bats to go out in the cold without a coat on (Andrey Truhachev)
gen.ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался!you've just said the opposite of what you said before, I've got you there!
gen.ты совсем не такой как ониyou are nothing like them (Taras)
Makarov.у меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Что-то я совсем расклеилсяmy broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up
gen.у него не совсем безукоризненная репутацияhis reputation is a trifle off colour
gen.у него совсем не было времениhe hadn't any time at all
gen.у него совсем не было времениhe had no time at all
gen.уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man sb. used to be
gen.уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man he used to be
gen.хоть и не совсемalthough not quite (Гевар)
gen.читать совсем не по программеstray far afield in reading (об учащихся, студентах и т. п.)
gen.что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогаетwhat surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras)
context.что совсем не вносит ясностиunhelpfully (4uzhoj)
gen.чувствовать себя не совсем хорошоfeel a little queer
gen.чувствующий себя не совсем хорошоsickish
gen.эта грубость совсем его не расстроилаhe was not at all put out at this rudeness
gen.эта железная печка совсем не греетthis iron stove doesn't give off any heat
Makarov.эта идея мне совсем не нравитсяthe idea is most unattractive to me
Makarov.эта идея мне совсем не нравитсяidea is most unattractive to me
Makarov.эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверхуthat ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top
gen.эта печь совсем не согревает комнатыthis stove doesn't warm the room at all
gen.эта работа не совсем меня удовлетворяет, но лучше я сделать не могуthis piece of work doesn't quite satisfy me, but it is the best I can do
gen.эта работа совсем не оставляет мне свободного времениthis work allows me no free time
Makarov.эта ткань почти совсем не тянетсяthere is not much give in this cloth
gen.эта чёрная краска очень прочная и совсем не краситсяthis black is perfectly fast colour and will not to crock
Makarov.эта чёрная краска очень хорошо держится, совсем не краситсяthis black is perfectly fast color and will not crock
Makarov.эти нестандартные растения, как их можно назвать, не совсем плодоносящиеthese illegitimate plants, as they may be called, are not fully fertile
gen.эти цвета совсем не подходят друг к другуthe colours jar sadly
gen.это было не так, как он рассказывает, а совсем наоборотit wasn't as he tells it, but the other way round
Игорь Мигэто было совсем не к местуyour timing was terrible
gen.это было совсем не случайноit was in no way fortuitous (raf)
Makarov.это вас совсем не касаетсяthat doesn't concern you at all
gen.это вас совсем не касаетсяthat doesn't concern you at all
gen.это вещество совсем не даёт диоксида углеродаthis substance gives no carbon dioxide at all
gen.это вещество совсем не образует диоксида углеродаthis substance gives no carbon dioxide at all
gen.это выражение мне не совсем понятноI don't quite understand this expression
gen.это ещё совсем не значит, чтоthat's a far cry from saying that (Andrey Truhachev)
gen.это меня не совсем устраиваетit doesn't quite satisfy me
gen.это не совсем верноit is not quite correct
gen.это не совсем одно и то жеit is not exactly the same
gen.это не совсем такappear not to be the case (Ivan Pisarev)
gen.это не совсем такto not be the case (Ivan Pisarev)
gen.это не совсем такthat is not entirely correct
gen.это не совсем такit is not quite so (dimock)
gen.это не совсем то, что нравится англичанамit is not quite English cup of tea
gen.это не совсем убедительноthis is not entirely convincing
gen.это предложение не совсем уместноthe proposal is not quite in place
gen.это предостережение было совсем не лишнимthis warning was not superfluous
gen.это совсем на тебя не похожеit's very un-... of you (This is very un-Loker of you (said to someone called Loker) malder)
gen.это совсем не в его стилеit's not at all like him
gen.это совсем не в твоём духеit's very un-... of you (malder)
gen.это совсем не важноit's of no consideration at all
Makarov.это совсем не легкоit is by no means easy
gen.это совсем не отличается от вашего другого домаit's not all that different from your other house
gen.это совсем не похоже на него – делать этоhe is not at all likely to do it
gen.это совсем не похоже на него — делать этоhe is not at all likely to do it
gen.это совсем не смешноit's not funny at all
gen.это совсем не такyou're all wet
gen.это совсем не такthat's not true at all (ART Vancouver)
gen.это совсем не такthat's all wrong
gen.это совсем не то, что надоit is the wrong thing
gen.это совсем не то, что я имел в видуthis is not what I meant at all (Alex_Odeychuk)
gen.это совсем не то, что я имела в видуthis is not what I meant at all (Alex_Odeychuk)
gen.это совсем не шуткаit is no joke
gen.это совсем не шуткиyou shouldn't treat that as a laughing matter
gen.это совсем не шуточное делоyou shouldn't treat that as a laughing matter
gen.этого я совсем не ожидалthat's more than I bargained for
Makarov.этот материал почти совсем не тянетсяthere is not much give in this cloth
gen.этот материал эта ткань почти совсем не тянетсяthere is not much give in this cloth
Makarov.Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизмаLaw school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there
gen.я вас не совсем понял, скажите яснееspell it out for me
Makarov.я думаю, что это не совсем удобноI don't think that's quite proper
Makarov.я его совсем не знаюhe is an utter stranger to me
gen.я ещё совсем не готовI am not nearly ready
Makarov.я не буду извиняться, я совсем не считаю себя виноватымI will not apologize, nor do I admit that I am wrong
gen.я не могу совсем отрешиться от своих чувствI can't set aside my personal feelings completely
gen.я не совсем в курсе делаI'm not quite initiated
Makarov.я не совсем могу понять того другого парняI can't quite make out this other duck
inf.я не совсем понимаюI really do not understand (Andrey Truhachev)
inf.я не совсем понимаюI'm just not really understanding (Andrey Truhachev)
inf.я не совсем понимаюI don't really understand (it Andrey Truhachev)
gen.я не совсем понимаю васI don't quite follow you
Makarov.я не совсем понимаю вашу мысльI can't quite seize your meaning
Makarov.я не совсем понимаю, почему он уехалI don't fully understand his reasons for leaving
Makarov.я не совсем понимаю, что вы имеете в видуI can't quite seize your meaning
gen.я не совсем с вами согласенI don't altogether agree with you
inf.я не совсем согласенI don't entirely agree (alexghost)
gen.я не совсем согласенI do not wholly agree
amer.я о тебе совсем не вспоминаюI ain't missing you at all (Val_Ships)
gen.я об этом совсем не забочусьI care not a pin for it
gen.я охотно не пошёл бы туда совсемI would just as soon not go there
gen.я с трудом хожу и совсем не бегаюI can hardly walk, much less run
Makarov.я сегодня совсем не спалI slept none last night
gen.я совсем ему не родственникI am not related to him in any way
gen.я совсем не был удивлёнI wasn't surprised at all
gen.я совсем не вижу своих соседейI don't see anything of my neighbours
gen.я совсем не встречаюсь со своими соседямиI don't see anything of my neighbours
inf.я совсем не голоденI'm not a bit hungry (Andrey Truhachev)
gen.я совсем не об этомthat's not what I'm saying (ART Vancouver)
gen.я совсем не ожидал помощи от васI never bargained for your help
gen.я совсем не понимаю, что происходитI'm all mussed up
inf.я совсем не проголодалсяI'm not a bit hungry (Andrey Truhachev)
gen.я совсем не собирался уходитьI never meant going
gen.я совсем не умею рукодельничатьI am a bad needlewoman
Makarov.я совсем не усталI'm not in the least tired
gen.я совсем не хотел его обидетьI certainly didn't want to offend him
Makarov.я совсем не хочу вас ограничивать, реализуйте любые свои идеиI don't want to chain you down, feel free to use your own ideas
inf.я совсем не хочу естьI'm not a bit hungry (Andrey Truhachev)
gen.я совсем не хочу ждать ещё годI strongly object to waiting another year
gen.я совсем не хочу так поступатьit is the last thing I want to do
gen.я совсем не шучу, мне не до шутокI am in dead earnest
gen.я совсем не это хочу сказатьthat's not what I'm saying (ART Vancouver)
gen.я теперь совсем пешком не хожу, он меня всюду возитI never walk now he always drives me (на маши́не)
Makarov.я эту ночь совсем не спалI slept none last night
gen.ясно, что нам с вами совсем не по путиit's evident that we travel quite different roads
Showing first 500 phrases