Subject | Russian | English |
Makarov. | ей было приказано никого не пропускать без осмотра транспорта | she was under orders not to let anyone through without searching their vehicle |
gen. | здесь не пропускают! | no thoroughfare! |
Makarov. | зонтик не пропускает воду | umbrella sheds rain |
Makarov. | зонтик не пропускает воду | an umbrella sheds rain |
media. | материал, который не пропускает свет | opaquing |
media. | материал, который не пропускает свет | opaque |
gen. | не пропускать | save |
Makarov. | не пропускать | block in |
Makarov. | не пропускать | blacken out |
gen. | не пропускать | black out |
gen. | не пропускать | filter out (sunglasses that filter out ultraviolet light VLZ_58) |
gen. | не пропускать | saving |
gen. | не пропускать | filter (sunglasses that filter ultraviolet light VLZ_58) |
gen. | не пропускать | hold (жидкость) |
Makarov. | не пропускать воду | stop water |
Makarov. | не пропускать воду | carry water |
Makarov. | не пропускать воду | be proof against water |
gen. | не пропускать воду | keep water out (It's sealed to keep water out. ART Vancouver) |
gen. | не пропускать воду | hold water (о лодке и т. п.) |
gen. | не пропускать воду | be proof against water |
Makarov. | не пропускать звук | obstruct a sound |
Makarov. | не пропускать свет | stop light |
Makarov. | не пропускать света | shut out light |
Makarov. | не пропускать сильный дождь | stand the shower (о крыше, палатке, плаще) |
gen. | не пропускать тостов | match drink for drink (Амада Авея) |
Игорь Миг | не пропускать холод | keep toasty |
Makarov. | не пропускать шума | shut out noise |
gen. | не пропускать шума | shut out the noise (rain, air, etc., и т.д.) |
sport. | не пропуская его к мячу | ride off (водное поло) |
Makarov. | не пропуская ни одного раза | with unfailing regularity (случая и т.п.) |
gen. | не пропуская случая | with unfailing regularity (и т. п.) |
Makarov. | он всё замечает и ничего не пропускает | he oversees all and overlooks none |
gen. | он за всем следит и ничего не пропускает | he oversees all and overlooks none |
gen. | он никогда не пропускает занятий без уважительной причины | he is never absent from classes without a good excuse |
Makarov. | он никогда не пропускает ни слова из того, что я говорю | he never loses a single thing I say |
gen. | он почти ничего не пропускает | he doesn't let much get by him |
Makarov. | они не пропускают ни дня без проказ | they let no day go by without the jests |
Makarov. | оперение утки не пропускает воду | duck's plumage sheds rain |
Makarov., sport. | плыть рядом с соперником, не пропуская его к мячу | ride off (водное поло) |
Makarov., sport. | плыть рядом с соперником, не пропуская его к мячу | ride out (водное поло) |
sport. | плыть рядом с соперником, не пропуская его к мячу | ride off |
Makarov., sport. | плыть рядом с соперником, не пропуская его к мячу | ride away (водное поло) |
Makarov. | плёнка не пропускает воздух | the film is airtight |
Makarov. | пропускать не читая введение | skip the introduction |
Makarov. | пропускать не читая описания | skip the descriptions |
gen. | сливать, не пропуская насквозь | shed |
gen. | солдат получил приказ никого не пропускать | the soldier had orders not to let anybody come past |
gen. | читай все, ничего не пропускай | read carefully, do not skim |
gen. | эта занавеска не пропускает света | this curtain doesn't let light through (light, water, etc) |
gen. | эти занятия никто никогда не пропускает | the attendance at this class never drops away |
gen. | эти шторы не пропускают свет | these curtains stop the light |
Makarov. | это был похабник, который не пропускал ни одну девушку | he was a dirty old man trying it on with any girl that came his way |
gen. | я распорядился, чтобы его не пропускали | I ordered that he was not to be admitted |