Subject | Russian | English |
gen. | к этому я не привык | that is not what I am accustomed to |
proverb | кто привык лгать, тому не отстать | a lie begets a lie (дословно: Ложь порождает ложь (т.е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо ещё и ещё лгать)) |
proverb | кто привык лгать, тому не отстать | lie begets a lie |
Makarov. | местные жители так привыкли друг с другом торговаться, что мне было не легко получить хорошую цену | the locals got used to bargaining with each other, so it was difficult for me to get a good price |
gen. | не может привыкнуть к мысли | cannot get past the idea that... (Marina Aleyeva) |
gen. | не привык | did not use to do something (Johnny Bravo) |
psychol. | не привыкнуть к такому повышенному вниманию | be not used to all this attention (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | не привыкший | virgin (к чему-либо) |
gen. | не привыкший | unwonted |
gen. | не привыкший | not accustomed (к работе) |
gen. | не привыкший | unexercised (к работе) |
gen. | не привыкший | new |
gen. | не привыкший | unaccustomed |
gen. | не привыкший выступать публично | unaccustomed to public speaking |
gen. | не привыкший к | unhardened (чему-л.) |
Makarov. | не привыкший к алкоголю | unaddicted to alcohol |
Makarov. | не привыкший к жаркому климату | unaccustomed to hot climate |
gen. | не привыкший к климату | unseasoned |
Makarov. | не привыкший к наркотикам | unaddicted to drugs |
inf. | не привыкший к трудностям | tenderfoot |
gen. | не привыкший к физическим упражнениям | unexercised |
gen. | не сразу привыкнуть к | take some time getting used to (It's going to take some time getting used to it. – Нужно какое-то время, чтобы к этому привыкнуть. ART Vancouver) |
gen. | никак не могу привыкнуть к его ужасным манерам | I can't get over his abominable manners |
gen. | никак не могу привыкнуть к мысли, что он умер | I cannot take in the fact that he is dead |
Makarov. | он выглядел как человек, который не привык действовать поспешно или импульсивно | he looked like a man who was not in the habit of acting hastily or impulsively |
Makarov. | он ещё не привык к новому дому | he was new about the house |
gen. | он ещё не привык к дому | he was new about the house |
gen. | он ещё не привык к новому дому | he was new about the house |
Makarov. | он к этому не привык | he is unused to this |
gen. | он не мог привыкнуть к жизни на этом новом месте | he couldn't acclimatize himself to the life in that new place |
Makarov. | он не может привыкнуть к строгой дисциплине | he can't accustom himself to strict discipline |
gen. | он не может привыкнуть к строгой дисциплине | he can't accustom himself to strict discipline |
Makarov. | он не привык вставать так рано | she is not used to getting up so early |
Makarov. | он не привык встречать отпор | he is not used to being squared up to |
Makarov. | он не привык встречаться с такими высокопоставленными персонами как епископы и лорды | he is not used to meeting such elevated personages as bishops and lords |
gen. | он не привык к | he is not habituated to (the US public has not yet been habituated to viewing the Chinese people as ‘evil') |
gen. | он не привык к городской жизни | he is unused to city ways |
gen. | он не привык к ласке | he is not used to kindness |
Makarov. | он не привык к упорной работе | he is not accustomed to hard work |
Makarov. | он не привык публично выступать | he is not used to speaking in public |
gen. | он не привык так поздно обедать | he is not accustomed to have dinner so late |
Makarov. | он не хвалить привык, а придираться | she is nothing if not critical |
gen. | он совершенно не привык к жизни в деревне | he is a complete stranger to country life |
Makarov. | он совершенно не привык к публичным выступлениям | he is quite unused to public speaking |
Makarov. | она ещё не привыкла к тому факту, что она богатая женщина | she had not yet become accustomed to the fact that she was a rich woman |
Makarov. | она не привыкла к лондонскому климату | she is not accustomed to London climate |
Makarov. | они не привыкли к тяжёлому физическому труду | they are unused to hard work |
jarg. | очень нежные, не привыкшие к труду руки | office hands (WiseSnake) |
Makarov. | руки, не привыкшие к тяжёлой работе | hands unwonted to rough work |
gen. | с одного раза не привыкнешь | once does not make a habit |
Makarov. | с первого раза не привыкнешь | once does not make a habit |
lit. | Столь же нелепо выглядела его зачёсанная набок седая чёлка, к которой Бресли, должно быть, привык с юности и которая давно уже по милости Гитлера не пользуется популярностью у более молодых людей. | A similar paradox was seen in the straight white hair, brushed across the forehead in a style that Breasley must have retained since his youth — and which Hitler had long put out of fashion with younger men. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова) |
gen. | эта лошадь не привыкла к плугу | the horse is new to the plough |
Makarov. | я не мог привыкнуть к такой миниатюрной "трубке" | I was unable to get used to the tiny dimensions of the handset |
gen. | я не могу привыкнуть к его отвратительному поведению | I cannot get over his abominable behaviour |
gen. | я не могу привыкнуть к этому шуму | I can't get used to this noise |
gen. | я не привык | I am not in the habit |
gen. | я не привык ждать | I do not do waiting (z484z) |
Makarov. | я не привык к подобным вещам | he got used to working hard |
gen. | я не привык к такому обращению | this is not the kind of treatment I am accustomed to |
Makarov. | я не привык, чтобы ко мне так обращались | I'm not about to be addressed to like this |
Makarov. | я не привык, чтобы меня заставляли ждать | I am unaccustomed to being kept waiting |
Makarov. | я не привык, чтобы со мной говорили так грубо | I'm not used to being talked to in that rude way |
gen. | я не хвалить привык, а придираться | I am nothing if not critical |
Makarov. | я так много есть не привык | I am not used to eating that much |