Subject | Russian | English |
gen. | абсолютно не понять | get hold of the wrong end of the stick (kee46) |
Makarov. | ай, она ни рыба, ни мясо, не поймёшь, как и взять её | why, she's neither fish nor flesh, a man knows not where to have her |
gen. | без пол-литра не поймёшь | clear as a mud-spattered windscreen (Anglophile) |
gen. | боюсь, вы меня не так поняли | I am afraid you got me wrong |
inf. | Боюсь, я не очень вас понял | I'm afraid I didn't catch that (alexghost) |
dipl. | боюсь, я не понял, в чём смысл ваших рассуждений | I'm afraid I didn't catch the point of your reasoning (bigmaxus) |
gen. | будьте внимательны, чтобы не понять его превратно | make sure that you don't place the wrong construction on his remark |
gen. | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on |
psychol. | быть не в состоянии что-либо понять | not to be able to make head or tail of |
busin. | быть не в состоянии понять | can't make head or tail of (smth, чего-л.) |
Makarov. | в тот момент, как она это произнесла, она поняла, что это не вполне верно | even as she said this, she knew it was not quite true |
gen. | ведь он не дурак, сам поймёт! | why, he's no fool, he'll understand |
slang | всё ещё не понял? | do I have to draw you a picture? (Interex) |
slang | всё ещё не понял? | do I have to paint you a picture? (Interex) |
gen. | вы должны понять, что я ничего не имею против того, чтобы ухаживать за детьми, если только они будут меня слушаться | mind you, I don't minding the children so long as they mind me |
Makarov. | вы меня не поняли | you haven't got my meaning |
gen. | вы меня, очевидно, не поняли | apparently you didn't understand me |
Makarov. | вы не поняли, в чём суть рассказа | you've missed the whole point of the story |
Makarov. | вы не поняли, в чём суть спора | you've missed the whole point of the argument |
cliche. | вы не поняли сути рассказа | you have missed the point of the story |
dipl. | вы совсем меня не поняли | you have taken me all wrong (bigmaxus) |
gen. | вы умышленно не хотите меня понять | you are deliberately misunderstanding me |
Makarov. | выбор полимера как мембранного материала не произволен, но базируется на весьма специфических свойствах, основанных на структурных факторах, следовательно, чтобы понять свойства мембранных материалов, требуется знать некоторые основы полимерной химии | the choice of a given polymer as a membrane material is not arbitrary but based on very specific properties, originating from structural factors, hence, in order to understand the properties of a polymeric material some basic knowledge of polymer chemistry is required |
gen. | вышло, что он ни единого слова не понял | it turned out that he did not understand a single word |
gen. | даже не понять, что произошло | not know what hit one (They probably didn't know what hit them. 4uzhoj) |
Makarov. | даже он не может этого понять | he cannot understand it himself |
Makarov. | даже после того, как я тщательно изучил письмо, понять подпись всё равно не смог | even after peering at the letter, I still could not recognize the signature |
Makarov. | дети не совсем поняли, про что говорил учитель | the children didn't quite get onto what the teacher was saying |
gen. | для тех, кто ещё не понял | word to the unwise (Taras) |
gen. | до сих пор не могу понять, что он имел в виду | I still can't puzzle out what he meant |
Makarov. | долгое время я не мог этого понять | I didn't tumble to this for a long time |
Makarov. | его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным | as an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull |
gen. | ему не дано понять это | it is not given to him to understand it (to appreciate beauty, to express his thoughts eloquently, to become famous, etc., и т.д.) |
gen. | если вы не будете внимательно слушать, вы не поймёте | if you don't attend you won't understand |
gen. | если вы не будете внимательны, вы не поймёте | if you don't attend you won't understand |
gen. | если ты не овладеешь арифметикой, тебе будет трудно понять алгебру | if you do not master arithmetic you will find algebra abstruse |
Makarov. | играй не спеша, пока не поймёшь настроение собравшихся | play slowly until you feel the house |
gen. | из твоего письма мы не могли понять, когда ты приедешь | we could not tell from your letter when you'd be coming (where he was staying, etc., и т.д.) |
gen. | из этих фактов я не мог ничего понять | I couldn't make anything out from these facts |
Makarov. | издеваясь над тем, чего он не в силах понять | sporting with things he can't understand |
Игорь Миг | изображать из себя не поймёшь кого | be puffed up |
austral., slang | когда кто-либо не может понять суть дела | the lights are on but nobody's home (вопроса и т.п.) |
gen. | мальчик долго не мог понять задачу | the boy had a hard time making out the problem |
Makarov. | мне жаль вас, если вы не можете понять такое простое утверждение | I pity you if you can't understand a plain statement like that |
gen. | много ума не надо, чтобы понять, что | it doesn't take an expert to see that (yarkru) |
Makarov. | мы друг друга не поняли | we misunderstood each other |
gen. | мы никак не могли понять, как кошка выбралась оттуда | how the cat got out puzzled us |
dipl. | мы никак не можем понять друг друга | we're at a loss to understand one another (bigmaxus) |
dipl. | мы никак не можем понять друг друга | we're at a loss to understand each other (bigmaxus) |
gen. | мы решили расстаться, когда поняли, что не подходим друг к другу | we decided to separate when realized we were not really compatible (Olga Okuneva) |
Makarov. | мяч был пропущен из-за того, что два защитника не поняли друг друга | the goal resulted from a misunderstanding between two defenders |
Makarov. | мяч был пропущен из-за того, что два защитника не поняли друг друга | goal resulted from a misunderstanding between two defenders |
Makarov. | нам эту проблему не понять | the problem is over our heads |
Makarov. | нам эту проблему не понять | the problem is beyond our heads |
gen. | напрасно тратить силы, слова с людьми, которые не могут ни понять их, ни оценить | cast pearls before swine (The old professor felt that lecturing on Dante to unruly undergraduates would be casting pearls before swine Tamerlane) |
progr. | настоящий программист не документирует программу – если её было тяжело написать, то и понять её должно быть нелегко | Real programmers don't document. If it was hard to write, it should be hard to understand (шутка) |
progr. | настоящий программист не документирует программу если её было тяжело написать, то и понять её должно быть нелегко | Real programmers don't document. If it was hard to write, it should be hard to understand (шутка) |
Makarov. | начать с того, что он ни одного слова не понял | begin with, he did not understand a single word |
amer. | не в состоянии понять | can't make heads or tails of (John is so strange. I can't make heads or tails of him. Val_Ships) |
Makarov. | не все могут это понять | not everybody can understand it |
Makarov. | не каждый может это понять | not everybody can understand it |
gen. | не каждый может не все могут это понять | not everybody can understand it |
scient. | не легко понять, почему ... | it is not easy to understand why |
Makarov. | не могли бы вы повторить, а то я не совсем понял | would you mind repeating that, I didn't quite catch on |
gen. | не могу ничего понять | cannot make head or tail of it |
amer. | не могу понять | it beats me (It beats me how he managed to survive for three weeks alone in the mountains. Val_Ships) |
amer. | не могу понять | I can't get my head around it (Taras) |
inf. | не могу понять, нравится мне это или нет | I'm torn on this (SirReal) |
gen. | не могу понять, о чём вы говорите | I fail to see your meaning |
gen. | не могу понять, отчего воспалилась рана | I wonder what has set up inflammation on the wound |
Игорь Миг | не могу понять, почему | it mystifies me that |
gen. | не могу понять смысл ваших слов | I can't seize your meaning |
Makarov. | не могу понять смысла | I cannot make out the sense of : (чего-либо) |
gen. | не могу понять смысла | I cannot make out the sense of (чего-либо) |
Makarov. | не могу понять, чем это так заинтересовало миссис Плам | I can't see what there was in it for Mrs Plum |
gen. | не могу понять, что вы за человек | I can't make you out |
gen. | не могу понять, что вы хотите сказать | I cannot think what you mean |
idiom. | не могу понять что к чему | can't make head nor tail of it (Yeldar Azanbayev) |
proverb | не могу понять, что к чему | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
gen. | не могу понять, что он хочет сказать | I cannot think what he means |
amer. | не мочь понять | one can't make heads or tails of (Val_Ships) |
gen. | не мочь понять | be beyond one (вариант требует замены безличной конструкции на личную: How I ever slowed down was beyond me but I did! 4uzhoj) |
gen. | не мочь понять | one can't make sense of (LadaP) |
idiom. | не надо быть гением, чтобы понять, что | it doesn't take a genius to know that (Washington Post Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | не надо быть гением, чтобы понять, что | it does not take a genius to know that (Alex_Odeychuk) |
media. | не надо иметь семь пядей во лбу, чтобы понять, как | you don't have to be a rocket scientist to figure out how (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в газете Seattle Times Alex_Odeychuk) |
gen. | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы понять | it's plain to see (4uzhoj) |
gen. | не нужно быть специалистом ..., чтобы понять | it doesn't require a degree in ... to understand that (bookworm) |
gen. | не нужно быть экспертом, чтобы понять, что | it doesn't take an expert to see that (yarkru) |
inf. | не пойми зачем | for some reason (Abysslooker) |
gen. | не пойми какой | fly-by-night (не заслуживающий доверия Bartek2001) |
gen. | не пойми меня неправильно | don't get me wrong (something that you say before you express an opinion about someone or something and you do not want people to think that you are criticizing that person or thing too severely – e.g., Don't get me wrong, I like Carol, I just think she has some irritating habits Dyatlova Natalia) |
gen. | не пойми меня неправильно, но | don't take this the wrong way, but (Главным образом, используется перед тем, как сказать что-то неприятное andreevna) |
Игорь Миг | не пойми меня превратно | don't get me wrong |
animat. | не пойми что | whoosafudge (эвфемизм для выражения what the fuck; Forget about all that genetic engineering whoosafudge South_Park) |
inf. | не пойми что | unknown quantity (Agasphere) |
rhetor. | не поймите меня неправильно | don't get me wrong (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | не поймите меня неправильно | don't get me wrong (CNN, США) |
rhetor. | не поймите меня неправильно | don't get me wrong (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | не поймите меня неправильно | mistake me not (pelipejchenko) |
rhetor. | не поймите меня превратно | don't get me wrong (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не поймите меня превратно | don't misunderstand me |
cliche. | не поймите это неправильно | don't take this the wrong way (Rust71) |
cliche. | не поймите это превратно | don't take this the wrong way (Rust71) |
gen. | не поймёшь кто это – девушка | a unisex look |
gen. | не поймёшь кто это – мужчина или женщина | a unigender look (MichaelBurov) |
gen. | не поймёшь кто это – мужчина или женщина | a unisex look (MichaelBurov) |
gen. | не поймёшь кто это – парень | a unisex look |
gen. | не поймёшь кто это – парень или девушка | a unigender look (MichaelBurov) |
gen. | не поймёшь кто это – парень или девушка | a unisex look (MichaelBurov) |
idiom. | не поймёшь, пока не попробуешь | suck it and see (Andrey Truhachev) |
idiom. | не поймёшь, пока не попробуешь | the proof of the pudding is in the eating (Andrey Truhachev) |
inf. | не понял | I didn't get that |
inf. | не понял | no savvy (Anglophile) |
inf. | не понял | come again? (когда собеседник переспрашивает) |
gen. | не понял | I don't get it |
inf. | не понял юмора | no savvy (Anglophile) |
inf. | не понял юмора | I don't get the joke (Pickman) |
gen. | не понять | make nothing of (чего-либо) |
gen. | не понять | be out of one's depth |
gen. | не понять | be beyond one's depth |
Makarov. | не понять | make nothing of something (чего-либо) |
slang | не понять | miss the boat |
inf. | не понять | lose (someone reverso.net Aslandado) |
idiom. | не понять | miss the point (не уловить сути: What you say is true, but you've missed the point of my argument. jouris-t) |
gen. | не понять | miss |
dipl. | не понять главного | miss the point (bigmaxus) |
psychol. | не понять истинный характер | misunderstand |
mil., lingo | не понять команду | miss the boat (MichaelBurov) |
psychol. | не понять смысл чьих-либо слов | mistake someone's meaning |
gen. | не понять смысла замечания | miss the point of a remark (the true meaning of a text, the whole point, the point of an argument, the obvious, etc., и т.д.) |
gen. | не понять смысла реплики | miss the point of a remark (the true meaning of a text, the whole point, the point of an argument, the obvious, etc., и т.д.) |
Makarov. | не понять сути | miss the point |
Makarov. | не понять чего-либо | make nothing of something |
inf. | не понять, что здесь главное | miss the point of |
idiom. | не разбери – пойми | real mess (Alex_Odeychuk) |
idiom. | не сразу понять | slow in the uptake (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | не так понять | get someone wrong (кого-либо) |
gen. | не так понять | get wrong |
idiom., inf. | не так понять друг друга | get one's wires crossed (to get confused or mixed up about another person's intentions; to misunderstand one another: We got our wires crossed and I waited for an hour in the wrong place. • We got our wires crossed so I went to the bus station and she to the railway station. 4uzhoj) |
idiom. | не так понять, неправильно понять | get something backward (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | не требуется особой фантазии, чтобы понять, что | it is not too much of a stretch of the imagination to figure that |
quot.aph. | не трудно понять, как | it is not hard to understand how (англ. термин взят из статьи на информационно-новостном портале Huffington Post Alex_Odeychuk) |
rhetor. | не трудно понять, что происходит | it's not hard to see what's going on (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
psychol. | нельзя не понять | there's no mistaking |
gen. | нельзя не понять его | there is no mistaking his meaning |
gen. | нельзя не понять, что он имеет в виду | there is no mistaking his meaning |
gen. | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! |
gen. | неужто ты не можешь понять, о чём я толкую? | can't you imagine what I'm talking about? |
gen. | никак не могу понять, почему он не пришёл | I just can't understand why he didn't come |
Makarov. | никто никогда вас не сможет понять | no man can ever understand you |
proverb | ничего не понять | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
psychol. | ничего не понять в | make nothing of something (чем-либо) |
psychiat. | ничего не понять в | make nothing of something |
psychiat. | ничего не понять чем-либо | make nothing of something |
Makarov. | новый директор понял, что методы работы фирмы нужно менять не спеша, и не стараться переделать всё сразу | the new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once |
Makarov. | новый директор понял, что стиль работы фирмы надо изменять не спеша | the new director learned to chip away at the firm's methods, rather than try to change everything at once |
gen. | одного понять не могу! | I can't get my head around it (cemcem4ik) |
gen. | он был не в состоянии понять, почему они лгут друг другу | he was unable to see how they lie to each other |
gen. | он дал понять, что не согласен | he made it clear that he did not agree |
Makarov. | он дал понять, что сказал далеко не все | he hinted that he knew more |
gen. | он дал понять, что сказал далеко не все | he hinted that he knew more |
Makarov. | он до сих пор не может понять, что она имела в виду | he still can't puzzle out what she meant |
Makarov. | он ей ясно намекнул, но она так и не поняла | he dropped her a broad hint, but she didn't catch on |
Makarov. | он не мог понять, почему она отказалась помочь | he could not comprehend her refusal to help |
Makarov. | он не мог разобрать ни слова, но понял, о чём они говорили | he couldn't understand even word but he got the sense of what they were saying |
Makarov. | он не может понять значение этого неясного выражения | he cannot reach the meaning of this dark expression |
gen. | он не может понять, о чём вы говорите | he cannot understand what you're talking about |
Makarov. | он не может понять, почему она всё время ворчит на него | he cannot understand why she's constantly carping at him |
Makarov. | он не может понять, что она говорит – это какая-то бессмыслица | he couldn't understand what she was saying – it sounded like gibberish |
Makarov. | он не поймёт, шучу я или нет | he is not sure whether I am kidding or not |
Makarov. | он не понял | he didn't get the idea |
gen. | он не понял | he didn't get the idea |
Makarov. | он не понял, в чём "соль" шутки | he did not see the point of the joke |
gen. | он не понял, в чём соль шутки | he did not see the point of the joke |
gen. | он не понял, в чём шутка | he didn't get the point of the joke |
gen. | он не понял моей шутки | my joke was wasted upon him |
Makarov. | он не понял смысла предложения | he missed the sense of the sentence |
gen. | он не понял смысла этой истории | he missed the whole point of the story |
Makarov. | он не понял сути | he has missed the point |
Makarov. | он не понял, что вы сказали | he doesn't catch what you said |
Makarov. | он не понял шутки | he couldn't see the joke |
Makarov. | он не понял шутки | he didn't see the joke |
Makarov. | он не понял шутки | he didn't get the point of the joke |
gen. | он не понял шутки | he didn't get the point of the joke |
gen. | он не понял шутки | he took the joke in earnest |
Makarov. | он не понял шутку | he took the joke in earnest |
gen. | он и т.д. не понял этих слов | these words these remarks, the allusions, the jokes, the good acting, etc. were lost upon him (upon the audience, on the listeners, upon the listeners, etc., и т.д.) |
gen. | он и т.д. не понял этих слов | these words these remarks, the allusions, the jokes, the good acting, etc. were lost on him (upon the audience, on the listeners, upon the listeners, etc., и т.д.) |
gen. | он не смог понять причины | he failed to pierce the cause |
Makarov. | он не совсем понял, что она сказала | he doesn't quite catch what she said |
Makarov. | он не сумел понять причину | he failed to pierce the cause |
gen. | он не сумел понять причины | he failed to pierce the cause |
gen. | он никак не мог понять меня неправильно | he could not possibly have mistaken my meaning |
gen. | он никак не мог понять разницы | he failed to see the difference |
Makarov. | он никак не мог понять, что смерть – это конец | he couldn't realize the finality of death |
gen. | он никак не может понять этого | he simply can't understand it |
Makarov. | он ничего не может понять в этой картине | he can't make head or tail of this picture |
gen. | он очень узкий человек, ему этого не понять | he is a very narrow-minded person and he won't understand it |
gen. | он понял, что кончить школу не так легко | he saw that he could not just coast through the school |
Makarov. | он понял, что этого не следовало делать | he understood that it was not the right thing to do |
Makarov. | он попробовал перевести книгу, но вскоре понял, что ему это не по силам | he tried to translate the book but was soon out of his depth |
Makarov. | он сам не может этого понять | he cannot understand it himself |
gen. | он сам даже он, тоже не может этого понять | he cannot understand it himself |
gen. | он сказал, что не понял указаний | he said he didn't understand the instructions |
gen. | он со сна ничего не понял | he was too sleepy to understand anything |
Makarov. | он тоже не может этого понять | he cannot understand it himself |
gen. | он толком не мог ничего понять | he couldn't understand anything clearly |
gen. | он что-то бормочет о своей пенсии, но я не могу понять, что он говорит | he keeps mumbling something about his pension but I can't understand what he is saying |
gen. | он этого никак не может понять | that will never go down with him |
Makarov. | он ясно дал понять, что каждый, кто не согласен с его политикой, долго не продержится | he made it abundantly clear that anybody who disagrees with his policies will not last long |
Makarov. | она, напротив, никогда не могла понять, что же он такое | she, on the contrary, was never able to gauge him |
gen. | Она, напротив, никогда не могла понять, что он за человек | She, on the contrary, was never able to gauge him (Taras) |
gen. | она не могла не понять правды | the truth forced itself upon her |
gen. | она никак не могла понять, почему он так запаздывает | she had been wondering why he was so late |
gen. | она пыталась понять мешок, но не смогла | she tried to lift the sack but she couldn't |
Makarov. | они не смогли понять его | they failed to understand him |
Makarov. | они оказались не в состоянии понять его | they failed to understand him |
gen. | они оказались не в состоянии не смогли понять его | they failed to understand him |
gen. | ответить на критику и т.д., сказав, что тебя не поняли | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him |
cultur. | отпустить шутку, которую я не мог понять | tell a joke that I couldn't get (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | парировать критическое замечание и т.д., сказав, что тебя не поняли | turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him |
Игорь Миг | переставать корчить из себя не пойми кого | come off one's high horse |
Makarov. | по её надутому виду он понял, что она была не очень довольна | he could tell from her pout that she wasn't very pleased |
lit. | Подобно леди Макбет, компания "Экссон", к своему сожалению, поняла, что от некоторых пятен не так просто избавиться. На прошлой неделе компания заявила, что ей придется израсходовать 1, 28 миллиарда долларов на извлечение 11 миллионов галлонов нефти-сырца, извергнутых в море её супертанкером "Экссон Валдес" в марте этого года. | Like Lady Macbeth, Exxon has learned to its sorrow that some stains cannot be easily scrubbed away. Exxon said last week that it will have to spend ,1.28 billion... to clean up the 11 million gallons of crude oil that the supertanker Exxon Valdez spewed... last March. (Time, 1989) |
gen. | пожалуйста, постарайтесь понять меня, я ничего не могу поделать | please understand me, I can't help it |
idiom. | пока не попробуешь-не поймёшь | suck it and see (разг. Andrey Truhachev) |
idiom. | пока не попробуешь-не поймёшь | the proof of the pudding is in the eating (Andrey Truhachev) |
gen. | понять не до конца | miss |
psychiat. | понять, что у неё с головой не в порядке | realize she is struggling with mental-health issues (The Cosmopolitan Magazine Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | понять этого я не могу | I cannot wrap my mind around that |
Makarov. | последнее положение невозможно правильно понять, не обратившись к предыдущему | the latter cannot be properly understood without a retrospect to the former |
gen. | посторонние этого не поймут | outsiders won't understand it |
gen. | просторечный вариант выражения "I have got you": "я тебя понял", "ты попался", "не уйдёшь" и проч. | gotcha (Михаил Смирнов) |
Makarov. | руководство общества поняло, что заём был не выходом, а лишь полумерой | the society's board realized that the loan was a palliative palliative, not a cure |
Makarov. | руководство общества поняло, что заём был не выходом, а лишь полумерой | the society's board realized that the loan was a palliative, not a cure |
austral., slang | сложный человек, которого не легко понять | hard nut to crack (объяснить, узнать и т.п.) |
scient. | сначала вы можете и не понять это, потому что | you may not realize it at first, because |
Makarov. | совет директоров общества понял, что заём был не панацеей, а полумерой | the society's board realised that the loan was a palliative, not a cure |
gen. | совсем не понять | get hold of the wrong end of the stick (kee46) |
psychol. | совсем не так понять | get the wrong end of the stick |
rhetor. | так и не понять ничего | be none the wiser (Alex_Odeychuk) |
amer. | так ничего и не понять | be none the wiser (I was none the wiser about black holes after the lecture. Val_Ships) |
gen. | то, что она не поняла таких чётких указаний, говорит о её невнимательности | her misunderstanding such clear directions argues inattention |
gen. | то, что она не поняла таких чётких указаний, свидетельствует о её невнимательности | her misunderstanding such clear directions argues inattention |
Makarov. | только взгляните на лица членов кабинета, и вы поймёте, даже не читая их писанины, что они – сборище дегенератов | only look at the faces of cabinet without reading their hogwash and you see that they are a pack of degenerates |
proverb | трезвый пьяного не поймёт | the bird who has eaten cannot fly with the bird that is hungry |
inf. | ты не поймёшь | you just wouldn't know (joyand) |
gen. | у вас такой вид, будто вы не поняли | you look as if you did not understand |
gen. | Умом Россию не понять | it's impossible to understand Russia with reason (ankicadeenka) |
gen. | Умом Россию не понять | You will not grasp her with your mind (trans. Anatoly Liberman) |
idiom. | Умом Россию не понять | Russia is baffling to the mind (Уолш, Берков. Русско-английский словарь крылатых выражений grafleonov) |
gen. | Умом Россию не понять | there's just no understanding Russia |
gen. | Умом Россию не понять | you can't understand Russia with your mind (GeorgeK) |
inf. | умом этого не понять | how do you follow that? (The fact that that happened, when it happened, how it happened, there's an element of spirituality to it. It was almost karmic. How do you follow that? (Билли Джоэл о встрече с Полом МакКартни и выступлением на Шей) Lily Snape) |
Makarov. | утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусь | I blanked out this morning and couldn't remember where I was |
Makarov. | хоть убей, не могу этого понять | for the life of me I can't understand it |
gen. | чего я не могу понять, так это | what beats me is (linton) |
proverb | чужую боль невозможно понять, не испытав боль самому | only the wearer knows where the shoe pinches (VLZ_58) |
slang | школоте не понять | high school kids don't have a clue (SirReal) |
slang | школоте не понять | you're too young to get this (SirReal) |
Makarov. | шутку ребят никто не понял, родители решили, что она не смешная | the boys' joke fell flat, their parents did not think it funny |
gen. | эти короткие и не связанные между собой предложения легко понять | these short and unconnected sentences are easily understood |
Makarov. | я был совершенно озадачен, я ничего не мог понять | I was completely mystified |
gen. | я вас не совсем понял | spell it out for me |
gen. | я вас не понял, скажите яснее | spell it out for me |
gen. | я вас не совсем понял, скажите яснее | spell it out for me |
gen. | я вас понял, можете не продолжать | say no more (Someone ought to clean this mess." "Say no more. I'll get right on it Taras) |
Makarov. | я все пытаюсь понять, как работает двигатель, но яснее это не становится | I keep trying to understand how a car engine works, but it doesn't seem to go in |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | I won't tell him |
gen. | я ему не скажу этого, он всё равно не поймёт | he wouldn't understand anyway |
gen. | я мог бы понять всё, что он сказал, но до меня не дошло, что он шутил | I could comprehend all he said but I didn't understand that he was joking |
gen. | я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею | I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it |
gen. | я не до конца понял | I do not fully understand what |
Makarov. | я не мог понять, почему она отказалась помочь | I could not comprehend her refusal to help |
gen. | я не мог понять, что он собирается делать | I couldn't figure out what he was going to do |
Makarov. | я не могу ничего понять в его письме | I cannot make head or tail of his letter |
idiom. | я не могу этого понять | I can't wrap my head around (it Morning93) |
gen. | я не могу понять его намерений | I cannot fathom his intentions |
Makarov. | я не могу понять значение этого неясного выражения | I cannot reach the meaning of this dark expression |
Makarov. | я не могу понять, куда он ушёл | I can't conceive where he has gone |
gen. | я не могу понять, почему | I am confused as to why (I am confused as to why you would allow your place to look so terrible and to bring down the general appearance of the entire neighbourhood with having such an incredibly unkept yard. ART Vancouver) |
gen. | я не могу понять смысла | I cannot get at the meaning |
Makarov. | я не могу понять суть его замечания | I do not understand the point of his remark |
scient. | я не могу понять такой факт | I cannot grasp that kind of fact |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I can't make out what he says |
gen. | я не могу понять, что он хочет сказать | I cannot fathom his meaning |
Makarov. | я не могу понять, что это значит | I cannot get at the meaning |
inf. | я не могу этого понять | can't wrap my head around it (ad_notam) |
gen. | я не могу этого понять | that's above me |
inf. | я не понял! | for crying out loud! (возглас возмущения: For crying out loud! What are you still doing in bed? 4uzhoj) |
gen. | я не понял | I didn't get it (Например, какую либо информацию. TranslationHelp) |
inf. | я не понял вас. | you have lost me (Please explain it again; you've lost me. tatiana_kiev) |
gen. | я не понял ваш позывной | I did not quite catch what your callsign (pmaikl) |
Makarov. | я не понял ни одного слова | I haven't understood a word |
Makarov. | я не понял ни слова | I haven't understood a word |
gen. | я не понял ни черта! | I didn't get a thing! (Марат Каюмов) |
gen. | я не понял один момент | I am confused on one point (bookworm) |
gen. | я не понял, повтори пожалуйста | do what? (в радиообмене) |
idiom. | я не понял последнее слово | I didn't catch the last word (upws) |
Makarov. | я не совсем могу понять того другого парня | I can't quite make out this other duck |
dipl. | я не уловил частности, но понял главное | I didn't get the particulars, but I grasped the essentials (bigmaxus) |
gen. | я не хочу, чтобы вы меня неправильно поняли | I don't want you to mistake me |
Makarov. | я не читал эту книгу, поэтому не понял аллюзии | as I had not read the book, the allusion was wasted on me |
gen. | я никак не мог понять, о чём это она говорит | I didn't plug in to what she was talking about |
gen. | я никак не мог понять, что ими движет | I found it hard to get at what drove them (их мотивов) |
Makarov. | я никак не мог понять, что он хочет сказать | I found it hard to spell out his meaning |
Makarov. | я ничего не мог понять | I was completely mystified |
gen. | я ничего не мог понять из его заявления | I could gather nothing from his statement |
gen. | я ничего не мог понять из его заявления | I could gather nothing from his story |
gen. | я ничего не мог понять из его слов и т.д., его слова были мне совершенно непонятны | I could make nothing of his words (of all this scribble, of her letter, etc., и т.д.) |
inf. | я ничего не понял | you lost me (VLZ_58) |
gen. | я очень долго не мог понять, что происходит | it took me ages to fathom out what was going on |
gen. | я понял, что я не согласен | I found myself disagreeing |
Makarov. | я прочёл инструкцию несколько раз, но всё равно не мог понять, что от меня требуется | although I read the instructions over several times, I still could not follow them |
Makarov. | я пытаюсь заставить его понять, но до него ничего не доходит | I try to make him understand, but he never gets the message |
Makarov. | я совершенно не понял его письма | I could make nothing of his letter |
gen. | я совершенно не понял его письма | make nothing of I could make nothing of his letter |
Makarov. | я совершенно ничего не могу понять в этих невразумительных инструкциях | I am thoroughly flummoxed by these incomprehensible directions |
inf. | я тебя толком не пойму | I can't make out what you're trying to say |
jarg. | я чего-то не понял | I don't see the point (MichaelBurov) |
jarg. | я чего-то не понял | I missed the point (MichaelBurov) |
Makarov. | я что-то не понял, о чем была речь | I missed the point of the speech |