Subject | Russian | English |
Makarov. | дворник не позаботился о том, чтобы позвонить в пожарную охрану | the janitor had failed to call the fire department |
Makarov. | дворник не позаботился о том, чтобы позвонить в пожарную охрану | janitor had failed to call the fire department |
gen. | его семья позаботится о том, чтобы он не нуждался | his family will see to it that he doesn't want |
dipl. | мы позаботимся о том, чтобы повторений не было | we shall take care to avoid recurrence (bigmaxus) |
gen. | не беспокойтесь, я позабочусь об этом | I shall attend to it, don't worry |
Makarov. | не позаботиться | fail (о чём-либо) |
gen. | не позаботиться | fail to do (о чём-либо) |
gen. | не позаботиться | neglect |
Makarov. | не позаботиться о | fail to do something (чем-либо) |
gen. | не позаботиться об уплате | neglect to pay |
gen. | ничего с ним не случится, если он сам позаботится об обеде | he can bloody well get his own dinner |
gen. | об этом не позаботились | no provision has been made for it |
Makarov. | он не мог позаботиться даже о себе, не говоря уже обо мне | he could not even take care of himself, not to speak of me |
Makarov. | она позаботилась о том, чтобы не простыть | she took care to avoid catching cold |
gen. | позаботиться о том, чтобы не возникли недоразумения | guard against misunderstanding (against suspicion, etc., и т.д.) |
gen. | позаботиться о том, чтобы что-то не произошло | take care not to |
amer. | сам о себе не позаботишься – никто не позаботится | root, hog, or die (moebiuspenguin) |
Makarov. | так ты не можешь подвезти эту девчушку? Ну, тогда я сам о ней позабочусь | so you can't give a cast to this lassie? Well, I must take her on myself |
Makarov. | торговец рыбой, который не позаботился о выплате мзды, может однажды обнаружить, что его магазин взорвали | the fishmonger who did not care for protection would find his shop bombed |
Makarov. | у меня ещё не было времени, чтобы позаботиться о гостинице на ночь | I haven't had time to see about a hotel for the night yet |