Subject | Russian | English |
gen. | будь деликатным-не лезь в чужую душу | avoid worming yourself into another's confidence |
gen. | ваше поведение ни в какие ворота не лезет | no one is going to put up with behaviour of that kind (ZolVas) |
Makarov. | за словом в карман не лезет | quick on the draw |
gen. | за словом в карман не лезет | have a ready tongue |
idiom. | обычно за словом в карман не лезет | normally is not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
gen. | за словом в карман не лезет | he never has to search for words |
gen. | за словом в карман не лезть | have a ready tongue |
idiom. | за словом в карман не лезть | think on one's feet (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | за словом в карман не лезть | be not stuck for a response (Dmitry_Arch) |
idiom. | за словом в карман не лезть | be ready with one's tongue (Sun2day) |
idiom. | за словом в карман не лезть | be quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj) |
gen. | за словом в карман не лезть | be quick on the draw |
idiom. | за словом в карман не лезть | think one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev) |
gen. | за словом в карман не лезть | never have to search for words |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you'd like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | you would like to eat fish, but would not like to get into the water |
gen. | хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезть | one would like to eat fish, but would not like to get into the water |
saying. | и рыбку съесть, и в пруд не лезть | the cat would eat fish but not wet her feet. |
saying. | и рыбку съесть, и в пруд не лезть | enjoy the best of both worlds (VLZ_58) |
idiom. | и рыбку съесть, и в пруд не лезть | have it both ways (Баян) |
gen. | кусок в горло не лезет | I can't eat a morsel (Anglophile) |
proverb | Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
gen. | лезть не в своё дело | put one's finger into sb. else's pie |
gen. | лезть не в своё дело | put one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой) |
gen. | лезть не в своё дело | interfere in other people's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | go between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
gen. | лезть не в своё дело | interfere in one's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | stick one's nose in other people's affairs |
gen. | лезть не в своё дело | tell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
Makarov. | лезть не в своё дело | poke one's nose into other people's affairs |
inf. | лезть не в своё дело | step on someone's toes (4uzhoj) |
yiddish. | лезть не в своё дело | kibitz (wandervoegel) |
inf. | лезть не в своё дело | butt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver) |
vulg. | лезть не в своё дело | screw with something |
vulg. | лезть не в своё дело | fool-ass about |
gen. | лезть не в своё дело | meddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58) |
gen. | лезть не в своё дело | tell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj) |
gen. | лезть не в своё дело | poke one's nose into someone else’s affairs |
Игорь Миг | лезть не в своё дело | get involved in |
gen. | лезть не в своё дело | poke one's way into someone's business (VLZ_58) |
gen. | лезть не в своё дело | stick one's nose into sb's business |
gen. | лезть не в своё дело | come between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой) |
gen. | Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силах | there's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best. |
gen. | не кипятись! не лезь в бутылку! не кипишуй! | don't get your knickers in a twist! (Vinnie Jones in "Slipstream" 2005 bbobchik) |
idiom. | не лезть в | steer clear of (And the ATF suggested I steer clear of their investigation.) |
inf. | не лезть в | butt out of (The government should butt out of people's private lives.) |
gen. | не лезть в | stay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое не лезу. ART Vancouver) |
gen. | не лезть в карман за словом | never to be at a loss for words |
gen. | не лезть в карман за словом | have a ready tongue |
Gruzovik, fig. | не лезть в карман за словом | have a ready tongue |
Gruzovik, fig. | не лезть в карман за словом | have a way with words |
gen. | не лезть в карман за словом | have a way with words |
gen. | не лезть в карман за словом | not to be at a loss for a word |
amer., Makarov. | не лезть в чужие дела | peddle one's papers |
inf. | не лезть в чужие дела | keep one's nose out of something (to stay out of something, such as someone else's business. КГА) |
idiom. | не лезть в чужие дела | keep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver) |
gen. | не лезть в чужие дела | keep oneself to oneself |
gen. | не лезть в чужие дела | mind one's own business (artery) |
gen. | не лезть за словом в карман | have a ready tongue (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | give as good as one gets (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | have a ready answer (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | never have to search for words (Franka_LV) |
gen. | не лезть за словом в карман | have a ready wit (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | have a way with words (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | not to be at a loss for words (Franka_LV) |
gen. | не лезть за словом в карман | be smart at repartee |
gen. | не лезть за словом в карман | be quick-witted (4uzhoj) |
gen. | не лезть за словом в карман | have wit at will |
gen. | не лезть за словом в карман | be smart at repartee (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | be fast with the comeback (Anglophile) |
gen. | не лезть за словом в карман | have a ready answer for any question |
gen. | не лезть за словом в карман | not be at a loss for a word (Anglophile) |
inf. | не лезть не в свои дела | wind their neck in (Wind your neck in! – Не лезь! (Не лезьте!) MichaelBurov) |
cliche. | не лезть не в свои дела | mind one's own business (After witnessing the large-scale corruption around him, Hicks went to his sergeant about the matter. "He told me to mind my business... so I took it to the lieutenant," Hicks disclosed, adding the lieutenant essentially ignored him and told him they were going to put him back in a detention role. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
inf. | не лезть не в свои дела | wind one's neck in (Wind your neck in! – Не твоё дело! (Не ваше дело!) MichaelBurov) |
idiom., inf. | не лезть не в своё дело | butt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver) |
gen. | не лезть не в своё дело | stick to last |
gen. | не лезть ни в какие ворота | be totally inappropriate (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | не лезть ни в какие ворота | be out of all proportion |
gen. | не лезть ни в какие ворота | be completely unacceptable |
slang | не лезть ни в какие ворота | take the biscuit (Andy) |
gen. | не лезть ни в какие ворота | be all wrong (Abysslooker) |
idiom. | не лезть ни в какие рамки | take the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov) |
gen. | не лезь в бутылку! | keep your hair on! |
busin. | не лезь в воду | if in doubt, don't (bigmaxus) |
proverb | не лезь в душу | ask no questions and you will be told no lies (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать) |
gen. | не лезь в мои дела | stay out of my business (poisonlights) |
slang | не лезь в мой огород | leave my backyard alone (Technical) |
proverb | не лезь в отлаженный механизм. | if it ain't broke don't fix it ( bit.ly masizonenko) |
inf. | не лезь в чужие дела | tend to your own knitting (употребительно на Юге США SGints) |
idiom. | не лезь в чужие дела | everybody's business is nobody's business |
slang | не лезь в чужие дела | peddle one's papers |
amer. | не лезь в чужие дела | stay in your lane (Liv Bliss) |
Игорь Миг | не лезь в чужие дела | focus on your own shit |
gen. | не лезь не в своё дело! | mind your own bees-wax! |
inf. | не лезь не в своё дело | mind your own business |
rude | не лезь не в своё дело! | mind your own business! (Ин.яз) |
slang | не лезь не в своё дело | keep out of this |
rude | не лезь не в своё дело | you keep out of this (You keep out of this! – Не лезь не в своё дело! / Не вмешивайся! ART Vancouver) |
idiom. | не лезь не в своё дело | you are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена) |
inf. | не лезь не в своё дело! | don't you start butting in (example provided by ART Vancouver: Don't you start butting in. You'll only make matters worse.) |
comp. | не лезь не в своё дело | myob (acrogamnon) |
gen. | не лезь не в своё дело! | none of your bees-wax! |
proverb | не лезь поперёд батьки в пекло | do not rash, brother, to be ahead of your father! |
proverb | не лезь поперёд батьки в пекло | do not rush into hell, brother, before your father! (VLZ_58) |
proverb | не лезь поперёд батьки в пекло | don't rush head over heels! |
proverb | не лезь поперёд батьки в пекло | don't rush into hell before your father! |
proverb | не лезь поперёд батьки в пекло | if your fingers are itching, scratch them! |
proverb | не лезь поперёд батьки в пекло | make haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man) |
saying. | не лезь поперёк батьки в пекло! | don't try to walk before you can crawl! |
proverb | не лезь со своим уставом в чужой монастырь | when in Rome do as the Romans do (Баян) |
inf. | не лезьте в чужие дела! | go about your business (Bobrovska) |
gen. | не лезьте в чужие дела! | don't be so nosy! |
gen. | не лезьте в чужие дела! | don't be so nosey! |
inf. | не лезьте не в своё дело! | none of your business (Bobrovska) |
idiom. | не надо лезть в каждую драку | not every battle is worth having (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | нельзя и рыбку съесть, и в воду не лезть | you cannot eat your cake and keep it |
Игорь Миг | ни в какие ворота не лезет | is out of all proportion |
idiom. | ни в какие ворота не лезет | that's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver) |
idiom. | ни в какие ворота не лезет | it goes beyond all limits (denghu) |
proverb | ни в какие ворота не лезет | that's the limit |
gen. | ни в какие ворота не лезет | whacker |
inf. | ни в какие ворота не лезет | that beats everything (You mean she just left her job without telling anyone she was going? Well, that beats everything! VLZ_58) |
fig.of.sp. | ни в какие ворота не лезет | it's an outrage (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | ни в какие ворота не лезет | it simply won't do (Leonid Dzhepko) |
gen. | ни в какие ворота не лезет | out of all reason |
Игорь Миг | ни в какие ворота не лезет! | that's asking too much! |
Игорь Миг | ни в какие рамки не лезет! | that's asking too much! |
gen. | ни в какие рамки не лезет | that's going just a bit too far (Kydex) |
gen. | он вечно лезет не в своё дело, когда его не просят | he always barges in when not wanted |
inf. | он за словом в карман не лезет | he has the gift of gab (Andrey Truhachev) |
gen. | он не лезет в чужие дела | he keeps himself to himself |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
proverb | поперёд батьки в пекло не лезь | if your fingers are itching, scratch them! |
proverb | поперёд батьки в пекло не лезь | don't rush into hell before your father! |
proverb | поперёд батьки в пекло не лезь | don't jump the gun (VLZ_58) |
proverb | поперёд батьки в пекло не лезь | do not rash, brother, to be ahead of your father! |
proverb | поперёд батьки в пекло не лезь | don't rush head over heels! |
proverb | поперёд батьки в пекло не лезь | make haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man) |
gen. | постоянно лезть не в своё дело | have an oar in every man's boat |
inf. | пусть он не лезет не в своё дело! | that's none of his business. (Andrey Truhachev) |
quot.aph. | разбиться в лепёшку чтобы что-то сделть, лезть из шкуры вон, лезть из кожи вон, не щадить сил, не жалеть сил, прилагать все усилия | run through brick walls (luboir) |
proverb | совет в карман не лезет и кармана не трет | counsel is no command (дословно: Совет-не приказание) |
proverb | совет в карман не лезет и кармана не трёт | counsel is no command |
gen. | тот, кто лезет не в своё дело | impertinent |
gen. | хорошие полемисты за словом в карман не лезут | good debaters speak on their feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat fish and would not wet her feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | the cat would eat the fish and would not wet her feet |
proverb | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die |
Makarov. | Чемодан набит. В него больше не лезет никакая одежда | the case is full. I can't squeeze any more clothes in |
idiom. | это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev) |
idiom. | это не лезет ни в какие ворота! | it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
idiom. | это не лезет ни в какие ворота! | that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev) |
idiom. | это не лезет ни в какие ворота! | that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev) |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет | it's off the wall (VLZ_58) |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет | it's simply beyond the pale (VLZ_58) |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет | it is outrageous (VLZ_58) |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет | it is ridiculous (VLZ_58) |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет | it is absurd (VLZ_58) |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет | nothing could be as bad as that (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | это ни в какие ворота не лезет | this is all out of notch |
idiom. | это ни в какие ворота не лезет! | that will never do! (Andrey Truhachev) |
gen. | это ни в какие ворота не лезет | this is out of all notch |
gen. | этот парень за словом в карман не лезет | this fellow is never at a loss for an answer |