DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не лезть в | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.будь деликатным-не лезь в чужую душуavoid worming yourself into another's confidence
gen.ваше поведение ни в какие ворота не лезетno one is going to put up with behaviour of that kind (ZolVas)
Makarov.за словом в карман не лезетquick on the draw
gen.за словом в карман не лезетhave a ready tongue
idiom.обычно за словом в карман не лезетnormally is not stuck for a response (Dmitry_Arch)
gen.за словом в карман не лезетhe never has to search for words
gen.за словом в карман не лезтьhave a ready tongue
idiom.за словом в карман не лезтьthink on one's feet (Yeldar Azanbayev)
idiom.за словом в карман не лезтьbe not stuck for a response (Dmitry_Arch)
idiom.за словом в карман не лезтьbe ready with one's tongue (Sun2day)
idiom.за словом в карман не лезтьbe quick with the comeback (It was not the brain he once knew – always quick with the comeback and able to find the right words. • Always quick with the comeback , Jason was sure to leave you laughing. • Both were masters of wit, specializing in the art of the sexual double entendre, and were always quick with the comeback to any interviewer's question. 4uzhoj)
gen.за словом в карман не лезтьbe quick on the draw
idiom.за словом в карман не лезтьthink one feet (think on one's feet. Yeldar Azanbayev)
gen.за словом в карман не лезтьnever have to search for words
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone'd like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou'd like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou would like to eat fish, but would not like to get into the water
gen.хотелось бы и рыбку съесть, и в воду не лезтьone would like to eat fish, but would not like to get into the water
saying.и рыбку съесть, и в пруд не лезтьthe cat would eat fish but not wet her feet.
saying.и рыбку съесть, и в пруд не лезтьenjoy the best of both worlds (VLZ_58)
idiom.и рыбку съесть, и в пруд не лезтьhave it both ways (Баян)
gen.кусок в горло не лезетI can't eat a morsel (Anglophile)
proverbЛакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочетсяhe that would eat the fruit must climb the tree (z484z)
gen.лезть не в своё делоput one's finger into sb. else's pie
gen.лезть не в своё делоput one's fingers between the bark and the tree (особенно в дела между женщиной и мужчиной, мужем и женой)
gen.лезть не в своё делоinterfere in other people's affairs
gen.лезть не в своё делоgo between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
gen.лезть не в своё делоinterfere in one's affairs
gen.лезть не в своё делоstick one's nose in other people's affairs
gen.лезть не в своё делоtell a man his business (I don't like to tell a man his business, but... • I never tell a man his business. You want to drink, I'll pour. • Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
Makarov.лезть не в своё делоpoke one's nose into other people's affairs
inf.лезть не в своё делоstep on someone's toes (4uzhoj)
yiddish.лезть не в своё делоkibitz (wandervoegel)
inf.лезть не в своё делоbutt in (I hope you won't think I'm butting in, but when your baby's crying for hours, something's not right. ART Vancouver)
vulg.лезть не в своё делоscrew with something
vulg.лезть не в своё делоfool-ass about
gen.лезть не в своё делоmeddle (Don't meddle in matters that don't concern you. VLZ_58)
gen.лезть не в своё делоtell someone their business (Not to tell you your business, Kitty, but maybe writing that down is not the best idea? 4uzhoj)
gen.лезть не в своё делоpoke one's nose into someone else’s affairs
Игорь Миглезть не в своё делоget involved in
gen.лезть не в своё делоpoke one's way into someone's business (VLZ_58)
gen.лезть не в своё делоstick one's nose into sb's business
gen.лезть не в своё делоcome between the bark and the tree (особенно в дела между мужчиной и женщиной, мужем и женой)
gen.Нашему учителю никогда не угодишь, он ворчит даже тогда, когда мы из кожи вон лезем и делаем всё, что в наших силахthere's no pleasing our teacher, he always grumbles about our work even when we've done our best.
gen.не кипятись! не лезь в бутылку! не кипишуй!don't get your knickers in a twist! (Vinnie Jones in "Slipstream" 2005 bbobchik)
idiom.не лезть вsteer clear of (And the ATF suggested I steer clear of their investigation.)
inf.не лезть вbutt out of (The government should butt out of people's private lives.)
gen.не лезть вstay out of (I stay out of that kind of stuff. – Я в такое не лезу. ART Vancouver)
gen.не лезть в карман за словомnever to be at a loss for words
gen.не лезть в карман за словомhave a ready tongue
Gruzovik, fig.не лезть в карман за словомhave a ready tongue
Gruzovik, fig.не лезть в карман за словомhave a way with words
gen.не лезть в карман за словомhave a way with words
gen.не лезть в карман за словомnot to be at a loss for a word
amer., Makarov.не лезть в чужие делаpeddle one's papers
inf.не лезть в чужие делаkeep one's nose out of something (to stay out of something, such as someone else's business. КГА)
idiom.не лезть в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, shamus, didn't I? ART Vancouver)
gen.не лезть в чужие делаkeep oneself to oneself
gen.не лезть в чужие делаmind one's own business (artery)
gen.не лезть за словом в карманhave a ready tongue (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманgive as good as one gets (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманhave a ready answer (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманnever have to search for words (Franka_LV)
gen.не лезть за словом в карманhave a ready wit (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманhave a way with words (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманnot to be at a loss for words (Franka_LV)
gen.не лезть за словом в карманbe smart at repartee
gen.не лезть за словом в карманbe quick-witted (4uzhoj)
gen.не лезть за словом в карманhave wit at will
gen.не лезть за словом в карманbe smart at repartee (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманbe fast with the comeback (Anglophile)
gen.не лезть за словом в карманhave a ready answer for any question
gen.не лезть за словом в карманnot be at a loss for a word (Anglophile)
inf.не лезть не в свои делаwind their neck in (Wind your neck in! – Не лезь! (Не лезьте!) MichaelBurov)
cliche.не лезть не в свои делаmind one's own business (After witnessing the large-scale corruption around him, Hicks went to his sergeant about the matter. "He told me to mind my business... so I took it to the lieutenant," Hicks disclosed, adding the lieutenant essentially ignored him and told him they were going to put him back in a detention role. coasttocoastam.com ART Vancouver)
inf.не лезть не в свои делаwind one's neck in (Wind your neck in! – Не твоё дело! (Не ваше дело!) MichaelBurov)
idiom., inf.не лезть не в своё делоbutt out (Only I know what's best for my kids. Everyone else should butt out. ART Vancouver)
gen.не лезть не в своё делоstick to last
gen.не лезть ни в какие воротаbe totally inappropriate (Alexander Demidov)
Игорь Мигне лезть ни в какие воротаbe out of all proportion
gen.не лезть ни в какие воротаbe completely unacceptable
slangне лезть ни в какие воротаtake the biscuit (Andy)
gen.не лезть ни в какие воротаbe all wrong (Abysslooker)
idiom.не лезть ни в какие рамкиtake the cake (в сравнении с чем-либо другим: I've seen bad grammar, but this takes the cake. george serebryakov)
gen.не лезь в бутылку!keep your hair on!
busin.не лезь в водуif in doubt, don't (bigmaxus)
proverbне лезь в душуask no questions and you will be told no lies (дословно: Не задавай вопросов, и тебе не будут лгать)
gen.не лезь в мои делаstay out of my business (poisonlights)
slangне лезь в мой огородleave my backyard alone (Technical)
proverbне лезь в отлаженный механизм.if it ain't broke don't fix it ( bit.ly masizonenko)
inf.не лезь в чужие делаtend to your own knitting (употребительно на Юге США SGints)
idiom.не лезь в чужие делаeverybody's business is nobody's business
slangне лезь в чужие делаpeddle one's papers
amer.не лезь в чужие делаstay in your lane (Liv Bliss)
Игорь Мигне лезь в чужие делаfocus on your own shit
gen.не лезь не в своё дело!mind your own bees-wax!
inf.не лезь не в своё делоmind your own business
rudeне лезь не в своё дело!mind your own business! (Ин.яз)
slangне лезь не в своё делоkeep out of this
rudeне лезь не в своё делоyou keep out of this (You keep out of this! – Не лезь не в своё дело! / Не вмешивайся! ART Vancouver)
idiom.не лезь не в своё делоyou are way out of line (используется в качестве выражения, когда кто-то интересуется не своим делом или как ответ-шутка. (пример: не всем так везет). Сирена)
inf.не лезь не в своё дело!don't you start butting in (example provided by ART Vancouver: Don't you start butting in. You'll only make matters worse.)
comp.не лезь не в своё делоmyob (acrogamnon)
gen.не лезь не в своё дело!none of your bees-wax!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоdo not rash, brother, to be ahead of your father!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоdo not rush into hell, brother, before your father! (VLZ_58)
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоdon't rush head over heels!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоdon't rush into hell before your father!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоif your fingers are itching, scratch them!
proverbне лезь поперёд батьки в пеклоmake haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man)
saying.не лезь поперёк батьки в пекло!don't try to walk before you can crawl!
proverbне лезь со своим уставом в чужой монастырьwhen in Rome do as the Romans do (Баян)
inf.не лезьте в чужие дела!go about your business (Bobrovska)
gen.не лезьте в чужие дела!don't be so nosy!
gen.не лезьте в чужие дела!don't be so nosey!
inf.не лезьте не в своё дело!none of your business (Bobrovska)
idiom.не надо лезть в каждую дракуnot every battle is worth having (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигнельзя и рыбку съесть, и в воду не лезтьyou cannot eat your cake and keep it
Игорь Мигни в какие ворота не лезетis out of all proportion
idiom.ни в какие ворота не лезетthat's out of line ('You ought to be ashamed of yourself,' I said. 'Pulling guns and knives on people that are just looking for a place to live. Even for these times that's out of line.' (Raymond Chandler) -- Даже по нынешним временам это не лезет ни в какие ворота. ART Vancouver)
idiom.ни в какие ворота не лезетit goes beyond all limits (denghu)
proverbни в какие ворота не лезетthat's the limit
gen.ни в какие ворота не лезетwhacker
inf.ни в какие ворота не лезетthat beats everything (You mean she just left her job without telling anyone she was going? Well, that beats everything! VLZ_58)
fig.of.sp.ни в какие ворота не лезетit's an outrage (Leonid Dzhepko)
fig.of.sp.ни в какие ворота не лезетit simply won't do (Leonid Dzhepko)
gen.ни в какие ворота не лезетout of all reason
Игорь Мигни в какие ворота не лезет!that's asking too much!
Игорь Мигни в какие рамки не лезет!that's asking too much!
gen.ни в какие рамки не лезетthat's going just a bit too far (Kydex)
gen.он вечно лезет не в своё дело, когда его не просятhe always barges in when not wanted
inf.он за словом в карман не лезетhe has the gift of gab (Andrey Truhachev)
gen.он не лезет в чужие делаhe keeps himself to himself
gen.она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
gen.она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глазаshe tied her hair up so that it did not blow into her eyes
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьif your fingers are itching, scratch them!
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьdon't rush into hell before your father!
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьdon't jump the gun (VLZ_58)
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьdo not rash, brother, to be ahead of your father!
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьdon't rush head over heels!
proverbпоперёд батьки в пекло не лезьmake haste slowly (do not rush, wait till you get instructions from a more experienced man)
gen.постоянно лезть не в своё делоhave an oar in every man's boat
inf.пусть он не лезет не в своё дело!that's none of his business. (Andrey Truhachev)
quot.aph.разбиться в лепёшку чтобы что-то сделть, лезть из шкуры вон, лезть из кожи вон, не щадить сил, не жалеть сил, прилагать все усилияrun through brick walls (luboir)
proverbсовет в карман не лезет и кармана не третcounsel is no command (дословно: Совет-не приказание)
proverbсовет в карман не лезет и кармана не трётcounsel is no command
gen.тот, кто лезет не в своё делоimpertinent
gen.хорошие полемисты за словом в карман не лезутgood debaters speak on their feet
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat fish and would not wet her feet
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьthe cat would eat the fish and would not wet her feet
proverbхочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезтьeverybody wants to go to heaven but nobody wants to die
Makarov.Чемодан набит. В него больше не лезет никакая одеждаthe case is full. I can't squeeze any more clothes in
idiom.это не лезет ни в какие ворота!that really takes the biscuit! (Andrey Truhachev)
idiom.это не лезет ни в какие ворота!it's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev)
idiom.это не лезет ни в какие ворота!that really takes the biscuit! (dict.cc Andrey Truhachev)
idiom.это не лезет ни в какие ворота!that's outrageous! (Разг. Неодобр. Что-либо никуда не годится, не выдерживает никакой критики. Andrey Truhachev)
idiom.это ни в какие ворота не лезетit's off the wall (VLZ_58)
idiom.это ни в какие ворота не лезетit's simply beyond the pale (VLZ_58)
idiom.это ни в какие ворота не лезетit is outrageous (VLZ_58)
idiom.это ни в какие ворота не лезетit is ridiculous (VLZ_58)
idiom.это ни в какие ворота не лезетit is absurd (VLZ_58)
idiom.это ни в какие ворота не лезетnothing could be as bad as that (VLZ_58)
Gruzovik, inf.это ни в какие ворота не лезетthis is all out of notch
idiom.это ни в какие ворота не лезет!that will never do! (Andrey Truhachev)
gen.это ни в какие ворота не лезетthis is out of all notch
gen.этот парень за словом в карман не лезетthis fellow is never at a loss for an answer