Subject | Russian | English |
Игорь Миг | аксиома: правило, у которого не бывает исключений | hard and fast rule |
Makarov. | в комнате не было мебели за исключением полуразвалившейся кровати | the room had no furniture in it apart from a dilapidated old bed |
progr. | Взаимное исключение обеспечивает, чтобы критические секции операторов не выполнялись одновременно | Mutual exclusion is the problem of ensuring that critical sections of statements do not execute at the same time (см. Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming 2000 by Gregory R. Andrews ssn) |
progr. | выбрасывание исключения, не объявленного в спецификации исключений функции | throwing an exception that has not been declared in a function's exception specification (ssn) |
transp. | за исключением, если дорожные или погодные условия не требуют снижение скорости | unless road and weather conditions dictate lower speeds (Yeldar Azanbayev) |
notar. | за исключением того, что не признаётся | Save that no admissions are made as to |
busin. | закон, не допускающий исключений | indispensable law |
law | закон, не допускающий исключения | indispensable law |
Игорь Миг | и ты тут не исключение | present company included |
progr. | исключение, не объявленное в спецификации исключений функции | exception that has not been declared in a function's exception specification (ssn) |
progr. | исключение, не обязательное для объявления и обработки | unchecked exception (из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания Alex_Odeychuk) |
progr. | исключение, не позволяющее установить вызывающую его инструкцию | abort (ssn) |
math. | исключение точки х=0 необходимо, так как деление на ноль не определено | the exclusion of x=0 is necessary because division by zero is undefined |
gen. | исключений быть не должно | there should be no exclusions (bookworm) |
law | исключения не делаются | disapplications do not apply (Earl de Galantha) |
gen. | исключения не предусматриваются | no exception (sankozh) |
law | исключения не применяются | disapplications do not apply (Earl de Galantha) |
media. | масс-медиа, в которой от потребителя не требуется совершать каких-либо действий за исключением просмотра или прослушивания | passive viewing (например, телевидение, кабельное телевидение и прямое спутниковое вещание) |
media. | масс-медиа, в которой от потребителя не требуется совершать каких-либо действий за исключением просмотра или прослушивания | passive media (например, телевидение, кабельное телевидение и прямое спутниковое вещание) |
math. | механика не является исключением | mechanics is no exception |
Makarov. | мы о нём не знаем ничего за исключением того, что он служил в армии во время войны | we know nothing about him save that he was in the army during the war |
Makarov. | на островах Дальнего Востока есть поверье, что никто не умирает "полностью", за исключением смерти очень старого человека или какого-либо исключительного случая | in the islands of the extreme west, except from sheer old age, or some very ostensible cause, no-one is ever believed to "die all out" |
quot.aph. | не будет исключением из правил | won't be an exception (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не делать ни для кого исключений | make no exception to anybody |
Makarov. | не делать никаких исключений | make no exceptions |
Makarov. | не делать никаких исключений | make no exception |
Игорь Миг | не делая исключений | in a indiscriminate way |
Игорь Миг | не делая исключений | indiscriminately |
Игорь Миг | не делая ни для кого исключений | in a indiscriminate way |
gen. | не допускающий исключений | exceptionless |
dipl. | не допускающий исключений | indispensable (о законе и т.п.) |
gen. | не допускающий исключений | indispensable |
gen. | не затрагивая конкретные детали или исключения | broadly speaking (alkisel79) |
law | не имеющий исключений | unexceptional |
product. | не исключение | of no exception (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не исключение | is no different (Андрей Шагин) |
rhetor. | – не исключение | is not an exception (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | не исключение | isn't any different (financial-engineer) |
gen. | не исключение | Smb./something is no exception (bookworm) |
tech. | не используйте устройство для иных целей, за исключением оговорённых в инструкции | do not use the machine for any other purpose than the one for which it was designed (Soulbringer) |
math. | не правило, а исключение | it is not the rule in mechanics but the exclusion |
gen. | не стал исключением | is no exception (Inman) |
gen. | не является исключением | is no exception (Port buildings, like Victorian railway stations, were often built as gateways to cities or imperial trade routes. Ballantyne Pier, with its concrete quoins and arches imitating stonework, is no exception. (Robin Ward) ART Vancouver) |
gen. | не является исключением из | constitute no exception to (чего-либо) |
gen. | не является / являются исключением | is / are no exception (ART Vancouver) |
gen. | не являться исключением | be no exception (англ. оборот взят из статьи в Forbes Alex_Odeychuk) |
gen. | не являться исключением из | constitute no exception to (чего-либо) |
busin. | никакие исключения не допускаются | no exceptions are allowed (translator911) |
Makarov. | обладание талантом было правилом, а не исключением | the possession of the gift was the rule and not the exception |
gen. | он требует исключения, я на такой строгой мере не настаиваю | he insists on expulsion, I don't go quite so far |
Makarov. | она не исключение | she is not the only one |
Makarov. | политики любят почесать языком, и Николь тут была не исключение | politicians love to bloviate, and Nicole was no exception |
media. | поляризованный световой луч, электрический вектор которого осциллирует в направлении, которое не изменяется за исключением искривления под действием градиента показателя преломления | polarized light (свет называется полностью поляризованным, если две взаимно перпендикулярные компоненты электрического вектора светового пучка совершают колебания с постоянной во времени разностью фаз, при разности фаз этих компонент в 1/4 длины волны и равных амплитудах получаем световой пучок с круговой поляризацией, а при неравных амплитудах — с эллиптической поляризацией) |
Makarov. | после символов точка не ставится, за исключением случаев, когда они стоят в конце предложения | the symbol is not followed by a full stop except when it occurs at the end of a sentence in text |
gen. | правило, не имеющее исключений | universal rule |
gen. | правило, не имеющее исключений | unexceptional rule |
Игорь Миг | правило, не терпящее исключений | hard and fast rule |
Игорь Миг | правило, у которого не бывает исключений | hard and fast rule |
nautic. | при работе в погожие рабочие дни, за исключением воскресных и праздничных, если они не используются | WWSSHEXUU (Weather working days, Sundays and Holidays excepted, unless used) |
busin. | приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | non-exec (MichaelBurov) |
busin. | приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | outside director (Brit. MichaelBurov) |
busin. | приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | independent director (MichaelBurov) |
busin. | приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | NED (MichaelBurov) |
busin. | приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | external director (MichaelBurov) |
busin. | приглашённый директор, не имеющий с данной компанией никаких связей за исключением своего поста | NXD (MichaelBurov) |
Makarov. | пряжка моего ремня никогда не меняла своего положения, за исключением тех случаев, когда голод заставлял меня туже затягивать пояс | the buckle of my belt was never disturbed, except to draw it tighter, when I was pinched with hunger |
progr. | система пакетной обработки, не являющаяся многопрограммной за исключением ввода-вывода | batch system unmultiprogrammed except for input-output (ssn) |
bank. | сокращать лимит кредитной линии в связи с тем, что он не использовался, за исключением финансирования аккредитивных операций | reduce the limit of the line of credit because we have not drawn on it except to support letters of credit (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
rhetor. | стать не исключением, а правилом | become the rule rather than the exception (Alex_Odeychuk) |
gen. | это постановление не допускает исключений | there are no exceptions to this order |
gen. | это редкость, хотя и не исключение | this is a rarity though not a singularity |
gen. | я не могу сделать исключение для вас | I cannot make an exception in your case |