DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не держится | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.арестованных держали в строгой изоляции, чтобы они не могли общаться между собойthe prisoners were carefully secluded from intercourse with each other
Makarov.арестованных держали в строгой изоляции, чтобы они не могли общаться между собойprisoners were carefully secluded from intercourse with each other
forestr., BrEбревно, которое не держится на плавуsinker
forestr.бревно, которое не держится на плавуsinkers
forestr., amer.бревно, которое не держится на плавуdeadhead
gen.быть пьяным так, что не держаться на ногахfloor (разгю)
Makarov.в кожаном мешке можно держать воду, но не бензинleather bag will hold water but not petrol
Makarov.в кожаном мешке можно держать воду, но не бензинa leather bag will hold water but not petrol
Makarov.верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали еёthe rope broke not by reason of the holders moving or jerking it
gen.винт, который не держитa loose screw
gen.враг крепко держал его, и он не мог его отброситьhis enemy held him tightly and he couldn't throw him off
gen.враг крепко держал его, и он не мог его стряхнутьhis enemy held him tightly and he couldn't throw him off
gen.враг крепко держал его, и он не мог от него освободитьсяhis enemy held him tightly and he couldn't throw him off
gen.враг крепко держал его, и он не мог сбросить егоhis enemy held him tightly and he couldn't throw him off
gen.вы не держите своего словаyou are worse than your word
gen.вы что, не умеете держать себя?have you no manner?
gen.готов держать пари, что вы никогда не видели более резвой лошадиI am ready to lay a bet that you never saw a quicker horse (that they will win, that they will come, etc., и т.д.)
saying.давши слово, держись, а не давши-креписьa promise is a promise (Andrey Truhachev)
proverbдавши слово, держись, а не давши–креписьa promise made is a promise kept (VLZ_58)
gen.деньги у него в руках не держатсяmoney won't stay in his hands
gen.деньги у него долго не держатсяhis money burns a hole in his pocket
Makarov.деньги у него не держатсяmoney burns a hole in his pocket
gen.держать в секрете, скрывать, не показыватьkeep one's own counsel (планы, мысли, намерения и т.п. Valery Popenov)
gen.держать ответ, не дрогнувface the music
gen.держать пакет акций, не позволяющий осуществлять контрольhold only a minority interest
gen.держать пари, намереваясь не платить при проигрышеrun a levant
gen.держать пари, намереваясь не платить при проигрышеthrow a levant
gen.держать пари, намереваясь не платить при проигрышеcome the levant
gen.держать кого-л., пока за него не будет внесён выкупhold smb. for ransom
med.держать у носа, не прижимая к ноздрямhold lightly (CRINKUM-CRANKUM)
Makarov.держаться в виду берега, не приближаясь к немуkeep a good offing
Makarov.держаться за стремянку, чтобы не упастьhold on to the ladder for support
gen.держаться как ни в чём не бывалоplay it cool (Anglophile)
gen.держи лестницу так, чтобы она не шаталась!hold the ladder steady!
gen.держи не круто, чтобы паруса хорошо стояли!full and by!
Makarov.держи этого пса, чтобы не вырвался! Он кусаетсяhold that dog down! he's dangerous
gen.держись прямо, не горбись!carry yourself better, don't slouch!
Makarov.держу пари на десять шиллингов, что он не придётI lay ten shillings that he will not come
gen.держу пари на десять шиллингов, что он не придётI lay ten shilling that he will not come
gen.держу пари, что он ни за что не обгонит насI'll lay you a bet that he will never overtake us
proverbдруг за друга держаться – ничего не боятьсяfriendship cannot stand always on one side
Makarov.его манера держаться не лишена самодовольстваhis manner smacks of conceit
gen.его манера держаться не располагает к откровенностиhis manner does not invite confidences
gen.ездить на велосипеде не держась за рульcycle with no hands (Andrey Truhachev)
auto.ездить не держась руками за рульdrive hands-free (Andrey Truhachev)
proverbесли держишь собаку, сам не лайdon't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного)
Makarov.если не подоспеет помощь, мы должны держаться до концаif help does not come, we must endure to the end
gen.если ты будешь держать язык за зубами, никто ничего не узнаётif you hold your tongue no one will be any the wiser
proverbешь картошку вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt
proverbешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держиbetter go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу)
Makarov.её бигуди не держатся, всё время сползаютher hair-curlers won't stay put, it falls out every time
gen.её держали под замком, и она не смогла прийтиthey barred her in and she couldn't come
gen.её манера держать себя не отличается вежливостьюher manner is not marked by politeness
gen.захватчики не могли долго держать страну в подчиненииthe invaders could not hold down the country for long
Makarov.капитану пришлось очень крепко держать штурвал, чтобы корабль не повернуло лагомthe captain had to hold the wheel firmly to prevent the ship from broaching to
Makarov.клей не держалthe glue didn't
Makarov.клей не держалthe glue didn't hold
gen.книги не будут держаться на этой полкеthe books will ride upon that shelf
gen.когда же ты научишься держать свои вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому?I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house
Makarov.конец каната пошёл волокнами, узел теперь не будет надёжно держатьthe end of the rope has ravelled out and the knot will not hold the climbers safely
Makarov.конец каната разошёлся, узел теперь не будет надёжно держатьthe end of the rope has ravelled out and the knot will not hold the climbers safely
gen.лошадь, не помещённая в список тех, за которых держат париoutsider
Makarov.матери либо работают целыми днями, либо их держат взаперти, либо они не говорят по-английскиmothers may be at work all day, or live in purdah, or speak no English
gen.мне не нравится его манера вести держатьсяI don't like his manner
Makarov.мужчину-повара, конечно! Никогда не держите кухарокa he-cook, of course! never keep a she-cook
gen.напоить кого-л. так, чтобы он на ногах не держалсяdrink smb. under the table
gen.не выбрасывать, держаться заhang onto (Our team was just trying to hang onto the lead. I'm going to hang on to the car I've got for a few years. anjou)
proverbне дав слова – крепись, а дав – держисьbe slow to promise and quick to perform
proverbне дав слова, крепись, а дав слово, держисьbe slow to promise and quick to perform (дословно: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение)
gen.не дав слова – крепись, а дав слово – держисьbe slow to promise and quick to perform
proverbне давши слово, крепись, а давши, держисьbe slow to promise and quick to perform
proverbне давши слово, крепись, а давши, держисьif you've given your word, keep it!
proverbне давши слово, крепись, а давши, держисьpromise is debt
proverbне давши слово, крепись, а давши, держисьif you pledge, don't hedge
gen.не держатьleave
gen.не держатьfail (слова)
gen.не держатьdrag (о якоре)
gen.не держатьkeep out (MichaelBurov)
gen.не держать в доступном для детей местеkeep out of reach of children (MichaelBurov)
gen.не держать злаhold no grudges (ART Vancouver)
gen.не держать злаbear no grudge (for – за: "I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board." (Sir Arthur Conan Doyle)-- я не держу зла за это ART Vancouver)
gen.не держать злаharbor no ill will. (Aprilen)
inf.не держать злаnot harbor bad feelings (на кого-либо sunshine_russia)
gen.не держать злаhave no ill will (Kydex)
gen.не держать злаhold no grudge (Today, Jim realizes that he could have saved Karen's life if he had gone to police sooner. But her father holds no grudge. – не держит зла ART Vancouver)
gen.не держать злаharbour no grudge (against someone – на кого-либо Anglophile)
Makarov.не держать зла наbear no grudge against (кого-либо)
Makarov.не держать зла наbear no malice (кого-либо)
gen.не держать зла наbear someone no ill will (+ acc.)
nautic.не держать на курсеsteer wildly
Makarov.не держать что-либо на солнцеkeep something off the sun
slangне держать себя в рукахblow one's stack (Юрий Гомон)
gen.не держать себя в рукахblow one's top
gen.не держать себя в рукахblow a fuse
gen.не держать словаunsay
gen.не держать словаpalter
gen.не держать словоcome up short on one's promises (4uzhoj)
gen.не держать словоgo back on
el.не держать слово по контрактуback out of the contract
gen.не держать этих птиц и т.д. в одном местеkeep these birds these animals, these things, etc. apart (together, etc.)
gen.не держать этих птиц и т.д. вместеkeep these birds these animals, these things, etc. apart (together, etc.)
idiom.не держать язык за зубамиleaky vessel (Yeldar Azanbayev)
Игорь Мигне держать язык за зубамиrun one's mouth off
gen.не держаться в седлеride like a tailor
nautic.не держаться на курсеsteer wildly
slangне держаться на ногахcan't shoot an azimuth (военный сленг trismegist)
gen.не держаться на ногахlose legs
gen.не держаться на ногахbe floored (быть пьяным)
proverbне держи долго обиду, выясняй всё сразуlet not the sun go down on your wrath
Игорь Мигне держи злаdon't hold it against me!
proverbне держи посулом, одолжи отказомbetter deny at once than promise long (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать)
Игорь Мигне держи сердцаdon't hold it against me!
gen.не держи собаку, если лаешь самdon't keep a dog and bark yourself
proverbне держи сто рублей, а держи сто друзейa friend in the market is better than money in the chest
proverbне держи сто рублей, а держи сто друзейone God, no more, but friends good store
proverbне держи сто рублей, а держи сто друзейrather have a hundred friends than a hundred roubles
proverbне держи сто рублей, а держи сто друзейhe that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
proverbне держи сто рублей, а держи сто друзейa good friend is worth more than a hundred relatives
proverbне держи сто рублей, а держи сто друзейa friend in court is better worth a penny in purse
proverbне держи сто рублей, а держи сто друзейa friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money)
proverbне держи сто рублей, держи сто друзейa good friend is worth more than a hundred relatives
proverbне держи сто рублей, держи сто друзейone God, no more, but friends good store
proverbне держи сто рублей, держи сто друзейa friend in the market is better than money in the chest
proverbне держи сто рублей, держи сто друзейa friend in court is better worth a penny in purse
proverbне держи сто рублей, держи сто друзейhe that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
proverbне держи сто рублей, держи сто друзейrather have a hundred friends than a hundred roubles
proverbне держи сто рублей, держи сто друзейa friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money)
inf.не держи это в себеlet it out (Technical)
inf.не держи это в себеlet it all out (Technical)
gen.не держите мой словарь долгоdon't keep my dictionary long
product.не держитсяcan not help to hold it (Yeldar Azanbayev)
Makarov.не нарушать закона; держаться в рамках законаkeep within the law
gen.не опускайте головы, держите её высокоkeep your chin up (Держаться уверенно, независимо, с достоинством WAHinterpreter)
Makarov.не похожий на других по своей манере держатьсяapart in manner
Makarov.не совсем твёрдо держаться на ногахfeel groggy
Makarov.не совсем твёрдо держаться на ногахbe a bit groggy about the legs
Makarov.не совсем твёрдо держаться на ногахbe a bit groggy about the legs
gen.не умеет держать язык за зубамиsieve
gen.не умеет держать язык за зубамиleaky vessel
cultur.не уметь держать себяhave no manners (New York Times Alex_Odeychuk)
slangне уметь держать себя в рукахfly off the handle (Yeldar Azanbayev)
slangне уметь держать себя в рукахfly off the handle ("Try not to fly off the handle". == "Старайся не срываться", - хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.)
gen.не уметь держать язык за зубамиhave a loose tongue
Makarov.не уметь себя держатьhave no manners
gen.не уметь себя держатьhave bad manners
gen.не умеющий держать язык за зубамиloose-tongued
Makarov., amer.не умеющий себя держатьborn in a barn
gen.ничто не держит меня в Лондонеthere is nothing to keep me in London
gen.ноги не держатjake-leg
cliche.Ну, держись, не вешай носWell, you hang in there (encouraging someone to be strong ART Vancouver)
gen.Означает, что её нужно держать, продолжать встречаться и никогда не терять. Она отличная и стоит того.she is a keeper (RiverJ)
gen.он всегда держится в рамках вежливости и не переходит на фамильярный тонhe never crosses the border to familiarity
gen.он держал себя грубо, чтобы не сказать наглоhe was rude, not to say insolent
gen.он держался буквы, но не духа законаhe kept the letter of the law but not the spirit
gen.он ещё не держал экзамена на степень бакалавраhe has not yet stood for his bachelorship
Makarov.он не особенно держится за эту мысльhe is not wedded to the idea
gen.он не умеет держать себяhe doesn't know how to behave
Makarov.он не умеет себя держатьhe does not know how to behave
Makarov.он почувствовал, что его ноги не держатhe could feel his legs faltering
Makarov.он таких товаров не держитhe does not keep such goods
Makarov.он экономил на всем и поэтому не держал прислугуhe was too thrifty to keep a servant on
gen.он экономил на всем и поэтому не держал прислугуhe was too thrifty to keep a servant
gen.она не выносит того, как он себя держитshe can't stick his manner
Makarov.она не держалась на ногах от слабостиshe was too weak to stand
gen.она не знает, как держатьсяshe doesn't know how to hold herself
gen.от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществеhis wife is sadly lacking in social graces I must add
nautic.отлично держаться на волнения, не принимая волныmake splendid weather
Makarov.папочка и на ногах не держалсяdad was bats
Makarov.по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себяby a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself
gen.пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного делаplease don't remember this unfortunate affair against me
gen.политик, который не держит своего словаcrooked politician
gen.помогите! Я больше не могу держаться!help! I can't hang on any longer!
gen.пробка не держитсяthe cork won't stay in
gen.пуговицы, которые не держатсяbuttons which do not keep on
lit.С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец.Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. (S. Davidson)
gen.способ управления компанией, в которой каналы связи между менеджерами и сотрудниками не работают эффективно, а сотрудники держатся в неведении со стороны руководства в отношении бизнес-решений, влияющих на их работуmushroom management (A management philosophy prescribing to the theory that to best motivate your employees, you must at all times: 1. Keep them in the dark. 2. Feed them full of shit. urbandictionary.com Rus7)
sail.shipsспособность держать круто к ветру, не дрейфуяweatherliness
shipb.способность держаться круто к ветру, не дрейфуяweatherliness
sail.shipsспособный держаться круто к ветру, не дрейфуяweatherly
Makarov.старайтесь держаться на воде, пока не придёт помощьjust try to keep treading water until help comes
gen.такое положение не может долго держатьсяthis state of affairs cannot last long
Makarov.такую собаку не стоит держатьthe dog is not worth his keep
Makarov.такую собаку не стоит держатьdog is not worth his keep
gen.то держать своё слово, то не держать егоgo back and forth on one's word (Don't listen to someone who goes back and forth on their word all the time, you can't trust them.)
gen.тормоза не держатthe brake doesn't grip
gen.тот, кто не умеет держать язык за зубамиa leaky vessel
Makarov.ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебяyou have to get yourself together, no one else can do it for you
idiom.у дурака деньги долго не держатсяa fool's bolt is soon shot
proverbу дурака деньги долго не держатсяa fool and his money are soon parted
proverbу дурака деньги и часу не держатсяa fool and his money are soon parted
gen.у меня деньги долго не держатсяI can't hold on to my money for long
Makarov.у меня шляпа не держитсяhis hat won't stay on (на голове)
proverbу него деньги не держатсяhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
Makarov.у него деньги не держатсяhis money burns a hole in his pocket
Makarov.у него деньги не держатсяmoney burns a hole in his pocket
gen.фокусник предпочитал держаться подальше от авансцены, чтобы зрители не могли следить за всеми его движениямиthe conjuror liked to keep well back from the front of the stage so that the audience could not follow all his movements
Makarov.фонарь никак не закреплён, он держится только благодаря собственному весуthe lantern has no affixture but its own weight
gen.человек, не принадлежащий к обществу тех, которые держат париoutsider
Makarov.эта чёрная краска очень хорошо держится, совсем не краситсяthis black is perfectly fast color and will not crock
gen.эти пуговицы не держатсяthe buttons do not keep on
scient.это хорошая мысль держать результаты в секрете, пока не будет решено, возможно ли ...it is a good idea to keep results secret until it is settled whether it is possible
gen.я зла на вас не держуI bear you no grudge
gen.я и в голове не держал, что вы откажетесь мне помочьI didn't bargain for your refusing to help me
Makarov.я надеюсь, что вы больше не будете держать меня в неизвестностиI hope you will no longer keep me in the dark
inf.я не держуbe my guest (в контексте: But if you want to blow your head off, be my guest. 4uzhoj)
gen.я не могу держать в голове сразу все эти подробностиI can't hold all these details at once
gen.я не могу держать все эти цифры и т.д. в головеI can't hold all these figures these facts, so many names, etc. in my head
gen.я не особенно держусь за эту мысльI am not wedded to the idea
idiom.я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людейI didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev)
nautic.якорь не держитanchor drags
nautic.якорь не держитanchor does not hold
nautic.якорь не держитanchor drives
nautic.якорь не держитthe anchor doesn't grip
nautic.якорь не держитanchor comes home
Makarov.якорь не держитthe anchor drives
gen.якорь не держитthe anchor comes home