Subject | Russian | English |
Makarov. | арестованных держали в строгой изоляции, чтобы они не могли общаться между собой | the prisoners were carefully secluded from intercourse with each other |
Makarov. | арестованных держали в строгой изоляции, чтобы они не могли общаться между собой | prisoners were carefully secluded from intercourse with each other |
forestr., BrE | бревно, которое не держится на плаву | sinker |
forestr. | бревно, которое не держится на плаву | sinkers |
forestr., amer. | бревно, которое не держится на плаву | deadhead |
gen. | быть пьяным так, что не держаться на ногах | floor (разгю) |
Makarov. | в кожаном мешке можно держать воду, но не бензин | leather bag will hold water but not petrol |
Makarov. | в кожаном мешке можно держать воду, но не бензин | a leather bag will hold water but not petrol |
Makarov. | верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали её | the rope broke not by reason of the holders moving or jerking it |
gen. | винт, который не держит | a loose screw |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог его отбросить | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог его стряхнуть | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог от него освободиться | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | враг крепко держал его, и он не мог сбросить его | his enemy held him tightly and he couldn't throw him off |
gen. | вы не держите своего слова | you are worse than your word |
gen. | вы что, не умеете держать себя? | have you no manner? |
gen. | готов держать пари, что вы никогда не видели более резвой лошади | I am ready to lay a bet that you never saw a quicker horse (that they will win, that they will come, etc., и т.д.) |
saying. | давши слово, держись, а не давши-крепись | a promise is a promise (Andrey Truhachev) |
proverb | давши слово, держись, а не давши–крепись | a promise made is a promise kept (VLZ_58) |
gen. | деньги у него в руках не держатся | money won't stay in his hands |
gen. | деньги у него долго не держатся | his money burns a hole in his pocket |
Makarov. | деньги у него не держатся | money burns a hole in his pocket |
gen. | держать в секрете, скрывать, не показывать | keep one's own counsel (планы, мысли, намерения и т.п. Valery Popenov) |
gen. | держать ответ, не дрогнув | face the music |
gen. | держать пакет акций, не позволяющий осуществлять контроль | hold only a minority interest |
gen. | держать пари, намереваясь не платить при проигрыше | run a levant |
gen. | держать пари, намереваясь не платить при проигрыше | throw a levant |
gen. | держать пари, намереваясь не платить при проигрыше | come the levant |
gen. | держать кого-л., пока за него не будет внесён выкуп | hold smb. for ransom |
med. | держать у носа, не прижимая к ноздрям | hold lightly (CRINKUM-CRANKUM) |
Makarov. | держаться в виду берега, не приближаясь к нему | keep a good offing |
Makarov. | держаться за стремянку, чтобы не упасть | hold on to the ladder for support |
gen. | держаться как ни в чём не бывало | play it cool (Anglophile) |
gen. | держи лестницу так, чтобы она не шаталась! | hold the ladder steady! |
gen. | держи не круто, чтобы паруса хорошо стояли! | full and by! |
Makarov. | держи этого пса, чтобы не вырвался! Он кусается | hold that dog down! he's dangerous |
gen. | держись прямо, не горбись! | carry yourself better, don't slouch! |
Makarov. | держу пари на десять шиллингов, что он не придёт | I lay ten shillings that he will not come |
gen. | держу пари на десять шиллингов, что он не придёт | I lay ten shilling that he will not come |
gen. | держу пари, что он ни за что не обгонит нас | I'll lay you a bet that he will never overtake us |
proverb | друг за друга держаться – ничего не бояться | friendship cannot stand always on one side |
Makarov. | его манера держаться не лишена самодовольства | his manner smacks of conceit |
gen. | его манера держаться не располагает к откровенности | his manner does not invite confidences |
gen. | ездить на велосипеде не держась за руль | cycle with no hands (Andrey Truhachev) |
auto. | ездить не держась руками за руль | drive hands-free (Andrey Truhachev) |
proverb | если держишь собаку, сам не лай | don't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного) |
Makarov. | если не подоспеет помощь, мы должны держаться до конца | if help does not come, we must endure to the end |
gen. | если ты будешь держать язык за зубами, никто ничего не узнаёт | if you hold your tongue no one will be any the wiser |
proverb | ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt |
proverb | ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи | better go to bed supperless than rise in debt (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
Makarov. | её бигуди не держатся, всё время сползают | her hair-curlers won't stay put, it falls out every time |
gen. | её держали под замком, и она не смогла прийти | they barred her in and she couldn't come |
gen. | её манера держать себя не отличается вежливостью | her manner is not marked by politeness |
gen. | захватчики не могли долго держать страну в подчинении | the invaders could not hold down the country for long |
Makarov. | капитану пришлось очень крепко держать штурвал, чтобы корабль не повернуло лагом | the captain had to hold the wheel firmly to prevent the ship from broaching to |
Makarov. | клей не держал | the glue didn't |
Makarov. | клей не держал | the glue didn't hold |
gen. | книги не будут держаться на этой полке | the books will ride upon that shelf |
gen. | когда же ты научишься держать свои вещи в одном месте и не разбрасывать их по всему дому? | I wish you learnt to keep your things together and not leave them all over the house |
Makarov. | конец каната пошёл волокнами, узел теперь не будет надёжно держать | the end of the rope has ravelled out and the knot will not hold the climbers safely |
Makarov. | конец каната разошёлся, узел теперь не будет надёжно держать | the end of the rope has ravelled out and the knot will not hold the climbers safely |
gen. | лошадь, не помещённая в список тех, за которых держат пари | outsider |
Makarov. | матери либо работают целыми днями, либо их держат взаперти, либо они не говорят по-английски | mothers may be at work all day, or live in purdah, or speak no English |
gen. | мне не нравится его манера вести держаться | I don't like his manner |
Makarov. | мужчину-повара, конечно! Никогда не держите кухарок | a he-cook, of course! never keep a she-cook |
gen. | напоить кого-л. так, чтобы он на ногах не держался | drink smb. under the table |
gen. | не выбрасывать, держаться за | hang onto (Our team was just trying to hang onto the lead. I'm going to hang on to the car I've got for a few years. anjou) |
proverb | не дав слова – крепись, а дав – держись | be slow to promise and quick to perform |
proverb | не дав слова, крепись, а дав слово, держись | be slow to promise and quick to perform (дословно: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение) |
gen. | не дав слова – крепись, а дав слово – держись | be slow to promise and quick to perform |
proverb | не давши слово, крепись, а давши, держись | be slow to promise and quick to perform |
proverb | не давши слово, крепись, а давши, держись | if you've given your word, keep it! |
proverb | не давши слово, крепись, а давши, держись | promise is debt |
proverb | не давши слово, крепись, а давши, держись | if you pledge, don't hedge |
gen. | не держать | leave |
gen. | не держать | fail (слова) |
gen. | не держать | drag (о якоре) |
gen. | не держать | keep out (MichaelBurov) |
gen. | не держать в доступном для детей месте | keep out of reach of children (MichaelBurov) |
gen. | не держать зла | hold no grudges (ART Vancouver) |
gen. | не держать зла | bear no grudge (for – за: "I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board." (Sir Arthur Conan Doyle)-- я не держу зла за это ART Vancouver) |
gen. | не держать зла | harbor no ill will. (Aprilen) |
inf. | не держать зла | not harbor bad feelings (на кого-либо sunshine_russia) |
gen. | не держать зла | have no ill will (Kydex) |
gen. | не держать зла | hold no grudge (Today, Jim realizes that he could have saved Karen's life if he had gone to police sooner. But her father holds no grudge. – не держит зла ART Vancouver) |
gen. | не держать зла | harbour no grudge (against someone – на кого-либо Anglophile) |
Makarov. | не держать зла на | bear no grudge against (кого-либо) |
Makarov. | не держать зла на | bear no malice (кого-либо) |
gen. | не держать зла на | bear someone no ill will (+ acc.) |
nautic. | не держать на курсе | steer wildly |
Makarov. | не держать что-либо на солнце | keep something off the sun |
slang | не держать себя в руках | blow one's stack (Юрий Гомон) |
gen. | не держать себя в руках | blow one's top |
gen. | не держать себя в руках | blow a fuse |
gen. | не держать слова | unsay |
gen. | не держать слова | palter |
gen. | не держать слово | come up short on one's promises (4uzhoj) |
gen. | не держать слово | go back on |
el. | не держать слово по контракту | back out of the contract |
gen. | не держать этих птиц и т.д. в одном месте | keep these birds these animals, these things, etc. apart (together, etc.) |
gen. | не держать этих птиц и т.д. вместе | keep these birds these animals, these things, etc. apart (together, etc.) |
idiom. | не держать язык за зубами | leaky vessel (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | не держать язык за зубами | run one's mouth off |
gen. | не держаться в седле | ride like a tailor |
nautic. | не держаться на курсе | steer wildly |
slang | не держаться на ногах | can't shoot an azimuth (военный сленг trismegist) |
gen. | не держаться на ногах | lose legs |
gen. | не держаться на ногах | be floored (быть пьяным) |
proverb | не держи долго обиду, выясняй всё сразу | let not the sun go down on your wrath |
Игорь Миг | не держи зла | don't hold it against me! |
proverb | не держи посулом, одолжи отказом | better deny at once than promise long (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
Игорь Миг | не держи сердца | don't hold it against me! |
gen. | не держи собаку, если лаешь сам | don't keep a dog and bark yourself |
proverb | не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
proverb | не держи сто рублей, а держи сто друзей | one God, no more, but friends good store |
proverb | не держи сто рублей, а держи сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
proverb | не держи сто рублей, а держи сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
proverb | не держи сто рублей, а держи сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
proverb | не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
proverb | не держи сто рублей, а держи сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
proverb | не держи сто рублей, держи сто друзей | a good friend is worth more than a hundred relatives |
proverb | не держи сто рублей, держи сто друзей | one God, no more, but friends good store |
proverb | не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in the market is better than money in the chest |
proverb | не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in court is better worth a penny in purse |
proverb | не держи сто рублей, держи сто друзей | he that hath many friends, eateth too much salt with his meat (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend) |
proverb | не держи сто рублей, держи сто друзей | rather have a hundred friends than a hundred roubles |
proverb | не держи сто рублей, держи сто друзей | a friend in court is better than a penny in purse (friendship is dearer than money) |
inf. | не держи это в себе | let it out (Technical) |
inf. | не держи это в себе | let it all out (Technical) |
gen. | не держите мой словарь долго | don't keep my dictionary long |
product. | не держится | can not help to hold it (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | не нарушать закона; держаться в рамках закона | keep within the law |
gen. | не опускайте головы, держите её высоко | keep your chin up (Держаться уверенно, независимо, с достоинством WAHinterpreter) |
Makarov. | не похожий на других по своей манере держаться | apart in manner |
Makarov. | не совсем твёрдо держаться на ногах | feel groggy |
Makarov. | не совсем твёрдо держаться на ногах | be a bit groggy about the legs |
Makarov. | не совсем твёрдо держаться на ногах | be a bit groggy about the legs |
gen. | не умеет держать язык за зубами | sieve |
gen. | не умеет держать язык за зубами | leaky vessel |
cultur. | не уметь держать себя | have no manners (New York Times Alex_Odeychuk) |
slang | не уметь держать себя в руках | fly off the handle (Yeldar Azanbayev) |
slang | не уметь держать себя в руках | fly off the handle ("Try not to fly off the handle". == "Старайся не срываться", - хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.) |
gen. | не уметь держать язык за зубами | have a loose tongue |
Makarov. | не уметь себя держать | have no manners |
gen. | не уметь себя держать | have bad manners |
gen. | не умеющий держать язык за зубами | loose-tongued |
Makarov., amer. | не умеющий себя держать | born in a barn |
gen. | ничто не держит меня в Лондоне | there is nothing to keep me in London |
gen. | ноги не держат | jake-leg |
cliche. | Ну, держись, не вешай нос | Well, you hang in there (encouraging someone to be strong ART Vancouver) |
gen. | Означает, что её нужно держать, продолжать встречаться и никогда не терять. Она отличная и стоит того. | she is a keeper (RiverJ) |
gen. | он всегда держится в рамках вежливости и не переходит на фамильярный тон | he never crosses the border to familiarity |
gen. | он держал себя грубо, чтобы не сказать нагло | he was rude, not to say insolent |
gen. | он держался буквы, но не духа закона | he kept the letter of the law but not the spirit |
gen. | он ещё не держал экзамена на степень бакалавра | he has not yet stood for his bachelorship |
Makarov. | он не особенно держится за эту мысль | he is not wedded to the idea |
gen. | он не умеет держать себя | he doesn't know how to behave |
Makarov. | он не умеет себя держать | he does not know how to behave |
Makarov. | он почувствовал, что его ноги не держат | he could feel his legs faltering |
Makarov. | он таких товаров не держит | he does not keep such goods |
Makarov. | он экономил на всем и поэтому не держал прислугу | he was too thrifty to keep a servant on |
gen. | он экономил на всем и поэтому не держал прислугу | he was too thrifty to keep a servant |
gen. | она не выносит того, как он себя держит | she can't stick his manner |
Makarov. | она не держалась на ногах от слабости | she was too weak to stand |
gen. | она не знает, как держаться | she doesn't know how to hold herself |
gen. | от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществе | his wife is sadly lacking in social graces I must add |
nautic. | отлично держаться на волнения, не принимая волны | make splendid weather |
Makarov. | папочка и на ногах не держался | dad was bats |
Makarov. | по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя | by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself |
gen. | пожалуйста, не держите на меня зло из-за этого злополучного дела | please don't remember this unfortunate affair against me |
gen. | политик, который не держит своего слова | crooked politician |
gen. | помогите! Я больше не могу держаться! | help! I can't hang on any longer! |
gen. | пробка не держится | the cork won't stay in |
gen. | пуговицы, которые не держатся | buttons which do not keep on |
lit. | С каждой неделей юбки всё укорачивались, покуда не стали едва прикрывать ягодицы. Обнажив ноги, нам пришлось держать себя на сумасшедшей диете. Манекенщица Твигги была взята за образец. | Every week the skirts seemed too long again until we had them so high they barely covered our behinds. With our legs... exposed to the air..., we had to diet maniacally. Twiggy was the standard. (S. Davidson) |
gen. | способ управления компанией, в которой каналы связи между менеджерами и сотрудниками не работают эффективно, а сотрудники держатся в неведении со стороны руководства в отношении бизнес-решений, влияющих на их работу | mushroom management (A management philosophy prescribing to the theory that to best motivate your employees, you must at all times:
1. Keep them in the dark.
2. Feed them full of shit. urbandictionary.com Rus7) |
sail.ships | способность держать круто к ветру, не дрейфуя | weatherliness |
shipb. | способность держаться круто к ветру, не дрейфуя | weatherliness |
sail.ships | способный держаться круто к ветру, не дрейфуя | weatherly |
Makarov. | старайтесь держаться на воде, пока не придёт помощь | just try to keep treading water until help comes |
gen. | такое положение не может долго держаться | this state of affairs cannot last long |
Makarov. | такую собаку не стоит держать | the dog is not worth his keep |
Makarov. | такую собаку не стоит держать | dog is not worth his keep |
gen. | то держать своё слово, то не держать его | go back and forth on one's word (Don't listen to someone who goes back and forth on their word all the time, you can't trust them.) |
gen. | тормоза не держат | the brake doesn't grip |
gen. | тот, кто не умеет держать язык за зубами | a leaky vessel |
Makarov. | ты должен сам держать себя в руках, никто другой не сумеет сделать это за тебя | you have to get yourself together, no one else can do it for you |
idiom. | у дурака деньги долго не держатся | a fool's bolt is soon shot |
proverb | у дурака деньги долго не держатся | a fool and his money are soon parted |
proverb | у дурака деньги и часу не держатся | a fool and his money are soon parted |
gen. | у меня деньги долго не держатся | I can't hold on to my money for long |
Makarov. | у меня шляпа не держится | his hat won't stay on (на голове) |
proverb | у него деньги не держатся | his money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру) |
Makarov. | у него деньги не держатся | his money burns a hole in his pocket |
Makarov. | у него деньги не держатся | money burns a hole in his pocket |
gen. | фокусник предпочитал держаться подальше от авансцены, чтобы зрители не могли следить за всеми его движениями | the conjuror liked to keep well back from the front of the stage so that the audience could not follow all his movements |
Makarov. | фонарь никак не закреплён, он держится только благодаря собственному весу | the lantern has no affixture but its own weight |
gen. | человек, не принадлежащий к обществу тех, которые держат пари | outsider |
Makarov. | эта чёрная краска очень хорошо держится, совсем не красится | this black is perfectly fast color and will not crock |
gen. | эти пуговицы не держатся | the buttons do not keep on |
scient. | это хорошая мысль держать результаты в секрете, пока не будет решено, возможно ли ... | it is a good idea to keep results secret until it is settled whether it is possible |
gen. | я зла на вас не держу | I bear you no grudge |
gen. | я и в голове не держал, что вы откажетесь мне помочь | I didn't bargain for your refusing to help me |
Makarov. | я надеюсь, что вы больше не будете держать меня в неизвестности | I hope you will no longer keep me in the dark |
inf. | я не держу | be my guest (в контексте: But if you want to blow your head off, be my guest. 4uzhoj) |
gen. | я не могу держать в голове сразу все эти подробности | I can't hold all these details at once |
gen. | я не могу держать все эти цифры и т.д. в голове | I can't hold all these figures these facts, so many names, etc. in my head |
gen. | я не особенно держусь за эту мысль | I am not wedded to the idea |
idiom. | я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей | I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. (Yeldar Azanbayev) |
nautic. | якорь не держит | anchor drags |
nautic. | якорь не держит | anchor does not hold |
nautic. | якорь не держит | anchor drives |
nautic. | якорь не держит | the anchor doesn't grip |
nautic. | якорь не держит | anchor comes home |
Makarov. | якорь не держит | the anchor drives |
gen. | якорь не держит | the anchor comes home |