Subject | Russian | English |
proverb | беда в одиночку не ходит | misfortunes never come singly |
proverb | беда в одиночку не ходит | one misfortune comes upon the back of another |
proverb | беда в одиночку не ходит | an evil chance seldom comes alone |
proverb | беда в одиночку не ходит | one misfortune comes on the neck of another |
proverb | беда в одиночку не ходит | one misfortune comes upon the neck of another |
proverb | беда в одиночку не ходит | one misfortune comes on the back of another |
proverb | беда в одиночку не ходит | troubles never come singly |
proverb | беда в одиночку не ходит | when sorrows come, they not come single spies, but in battalions (george serebryakov) |
proverb | беда в одиночку не ходит | misfortunes never come alone |
scient. | беда в том, что он не работает так совершенно ... | trouble is, it doesn't work quite so perfectly |
Gruzovik | беда не в том, что | the trouble is not that |
Makarov. | беда не приходит одна | mischances never come single |
proverb | беда не приходит одна | bad news come in threes (Brainiac) |
proverb | беда не приходит одна | bad luck comes in threes (bix) |
proverb | беда не приходит одна | disasters come treading on each other's heels |
proverb | беда не приходит одна | when it rains, it pours (Tverskaya) |
proverb | беда не приходит одна | misfortune never comes singly |
proverb | беда не приходит одна | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov) |
proverb | беда не приходит одна | an evil chance seldom comes alone |
saying. | беда не приходит одна | bad things come in threes (VLZ_58) |
proverb | беда не приходит одна | it never rains but it pours |
proverb | беда не приходит одна | one misfortune comes on the neck of another |
proverb | беда не приходит одна | one misfortune comes on the back of another |
proverb | беда не приходит одна | misfortunes never come alone |
proverb | беда не приходит одна | misfortune never comes alone |
gen. | беда не приходит одна | trouble comes in threes (bookworm) |
proverb | беда не ходит одна | misfortunes never come singly |
proverb | беда не ходит одна | an evil chance seldom comes alone |
proverb | беда не ходит одна | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
proverb | беда не ходит одна | it never rains but it pours |
proverb | беда не ходит одна | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions |
proverb | беда не ходит одна | troubles never come singly |
proverb | беда не ходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
proverb | беда не ходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
proverb | беда не ходит одна | misfortunes never come alone |
gen. | беда никогда не приходит одна | misfortunes never come singly |
gen. | беда никогда не приходит одна | misfortunes never come single |
proverb | беда никогда не приходит одна | one misfortune comes on the on the back of another |
proverb | беда никогда не приходит одна | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another |
proverb | беда никогда не приходит одна | troubles never come singly |
proverb | беда никогда не приходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
proverb | беда никогда не приходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
proverb | беда никогда не приходит одна | an evil chance seldom comes alone |
proverb | беда никогда не приходит одна | it never rains but it pours |
gen. | беда никогда не приходит одна | misfortunes never come alone |
proverb | беда никогда не ходит одна | misfortunes never come singly |
proverb | беда никогда не ходит одна | an evil chance seldom comes alone |
proverb | беда никогда не ходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
proverb | беда никогда не ходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
proverb | беда никогда не ходит одна | troubles never come singly |
proverb | беда никогда не ходит одна | misfortunes never come alone |
proverb | беда одна не ходит | an evil chance seldom comes alone (дословно: Беда редко приходит одна) |
proverb | беда одна не ходит | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
proverb | беда одна не ходит | it never rains but it pours (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | беда одна не ходит | misfortunes never come singly (Misfortunes never come singly
Cf. earll4th‐cent. Fr. ung meschief ne vient point seul, a misfortune does not come alone. □ c1300 King ... oxfordreference.com) |
proverb | беда одна не ходит | misfortunes never come alone singly |
proverb | беда одна не ходит | evil chance seldom comes alone |
vulg. | беда одна не ходит | Shit comes in piles |
proverb | беда человека не красит | adversity flatters no man |
proverb | беду скоро наживешь, да не скоро выживешь | agues come on horseback, but go away on foot |
proverb | беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь | agues come on horseback, but go away on foot (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
Makarov. | беды, не зависящие от самого человека | self-born sorrows |
proverb | беды никогда не приходят поодиночке | misfortunes never come alone singly |
proverb | беды никогда не приходят поодиночке | misfortunes never come alone |
proverb | беды обрушиваются не дождём, а ливнем | one woe doth tread upon another's heels |
proverb | беды обрушиваются не дождём, а ливнем | misfortune never comes singly |
proverb | беды обрушиваются не дождём, а ливнем | misfortune never comes alone |
proverb | без беды друга не узнаешь | friend is never known till needed |
proverb | без беды друга не узнаёшь | a friend is never known till needed (дословно: Друга не узнаёшь, пока не понадобится его помощь) |
Makarov. | ваша беда в том, что вы не можете смириться с отказом | your trouble is that that you can't take rejection |
proverb | голый – что святой: не боится беды | beggar can never be bankrupt |
proverb | голый – что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (z484z) |
proverb | голый, что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt |
proverb | голый-что святой: не боится беды | a beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
Makarov. | до тех пор, пока к ним не пришла эта беда | till this great trouble came upon them |
gen. | если вы не будете осторожны, вы попадёте в беду | if you don't watch it, you will get into trouble |
proverb | запас беды не чинит | store is no sore |
proverb | запас – не беда | store is no sore |
proverb | запас не беда | store is no sore |
proverb | изобилие – не беда | plenty is no plague |
fig.of.sp. | коли нет вреда, так оно и не беда | no harm, no foul (По контексту, просторечное fa158) |
proverb | мешканьем беды не избудешь | procrastination is the thief of time (дословно: Откладывать-время терять) |
Игорь Миг | Москва по чужим бедам не плачет | Moscow doesn't cry over other people's sorrows |
Makarov. | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | нам года не беда | age is just a number (Technical) |
gen. | натворил беды и в ус себе не дует | he caused plenty of trouble, but he doesn't give a damn |
gen. | не беда! | not to worry! (Anglophile) |
gen. | не беда! | it doesn't matter! |
Игорь Миг | не беда! | no big deal |
gen. | не беда | not a big deal (Юрий Гомон) |
gen. | не беда | no harm done |
inf. | не беда! | never mind! |
inf. | не беда! | no matter! (Abysslooker) |
inf. | не беда | never mind! |
gen. | не беда | it doesn't matter |
inf. | не бросать в беде | have got someone's back (кого-либо) идиоматически лучше переводить как "я с (тобой)", "можешь на меня положиться", "я тебя не подведу" Баян) |
Игорь Миг | не велика беда! | what's the big deal? |
proverb | не велика беда | it doesn't matter! never mind! |
gen. | не велика беда | it's not the end of the world |
gen. | не велика беда | it doesn't matter all that much (Technical) |
proverb | не вороши беды, коли беда спит | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
fig. | не знать, как выпутаться из беды | raise the wind |
proverb | не ищи беды: беда сама тебя сыщет | harm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
proverb | не ищи беды, беда сама тебя сыщет | harm watch, harm catch |
proverb | не ищи беды, беда сама тебя сыщет | it is easier to raise the devil than to lay him |
proverb | не ищи беды: беда сама тебя сыщет | don't trouble trouble until trouble troubles you (дословно: Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит) |
gen. | не миновать беды | be sure to get into trouble (Artjaazz) |
gen. | не нашлось никого, кто бы вызволил его из беды | there was nobody to get him off the hook |
gen. | не оставить в беде | have sb's back (Ремедиос_П) |
gen. | не оставлять в беде | have sb's back (Ремедиос_П) |
Makarov. | не оставлять друзей в беде | stick to one's friends in trouble |
Makarov. | не оставлять друзей в беде | stick with one's friends in trouble |
Makarov. | не оставлять друзей в беде | stick by one's friends in trouble |
gen. | не оставлять друзей в беде | stick to one's friends in trouble |
idiom. | не падать духом в беде | make the best of a bad business (Bobrovska) |
Makarov. | не падать духом в беде | make the best of a bad business |
Makarov. | не падать духом в беде | make the best of the job |
Makarov. | не падать духом в беде | make the best of business |
gen. | не падать духом в беде | make the best of it |
gen. | не падать духом в беде | make the best of a bad bargain |
gen. | не падать духом в беде | make the best of a bad job |
Makarov. | не подозревающий об беде | inapprehensive (и т.п.) |
gen. | не подозревающий об опасности, беде | inapprehensive |
proverb | не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя | don't trouble troubles till troubles trouble you |
proverb | не тревожь беды, пока беда сама не потревожит | don't trouble trouble until trouble troubles you |
Makarov. | не унывать в беде | make the best of a bad bargain |
Makarov. | не унывать в беде | make the best of a bad job |
Makarov. | не унывать в беде | make the best of a bad business |
gen. | не унывать в беде | make the best of it |
gen. | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did |
gen. | никто не мог бросить ему обвинение в том, что он бросил друга в беде | no one could accuse him of running out on a friend |
gen. | никто не мог бросить ему обвинение в том, что он оставил друга в беде | no one could accuse him of running out on a friend |
lit. | ничто не предвещало беды. | no sign of what was to come (Lifestruck) |
gen. | ничто не предвещало беды | what could go wrong (4uzhoj) |
gen. | он не придал серьёзного значения своим бедам | he smiled at his troubles |
proverb | попытка не пытка, а спрос не беда | there's no harm in trying |
proverb | попытка не пытка, а спрос не беда | there's nothing like trying |
proverb | попытка не пытка, а спрос не беда | an attempt is no sin – if you try you may win |
idiom. | попытка – не пытка, а спрос – не беда | lose nothing for asking |
idiom. | попытка – не пытка, а спрос – не беда | nothing ventured, nothing gained |
gen. | попытка – не пытка, а спрос не беда | doesn't hurt to ask (Taras) |
gen. | попытка не пытка, а спрос не беда | lose nothing for asking |
proverb | рвенье без уменья – не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse |
proverb | рвенье без ученья – не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse |
proverb | рвенье без ученья-не польза, а беда | zeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила) |
proverb | с миром и беда не убыток | two in distress make trouble less |
saying. | с миром и беда не убыток | misery loves company |
proverb | с миром и беда не убыток | company in distress makes trouble less |
proverb | слово не воробей: вылетит – жди беды | better the foot slip than the tongue |
proverb | слово не воробей: вылетит – жди беды | a word spoken is past recalling |
gen. | спрос – не грех, отказ – не беда | doesn't hurt to ask (Taras) |
gen. | это не беда | it doesn't matter |
gen. | это не их вина, а их беда | it's not their fault, but their hard luck |
gen. | я и не подозревал о беде, которая нам грозила | I little thought of the calamity which was in store for us |