Subject | Russian | English |
gen. | в сорок лет она только начинала наслаждаться жизнью | at 40 she was just beginning to live |
gen. | его жизнь только начиналась | he was in the spring of his years |
Makarov. | если Джим и Мери уже сейчас ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж гладко | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
gen. | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
gen. | жизнь начинается в сорок | life begins at forty |
Makarov. | забывать о прошлых ошибках и неудачах и начинать жизнь сначала | wipe the slate clean |
Makarov. | когда я начинаю жаловаться ей на жизнь, она смеётся | when I start cribbing she just laughs |
gen. | начинать возвращаться к жизни | begin to come back to life (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
gen. | начинать жизнь | start out |
gen. | начинать жизнь | start |
gen. | начинать жизнь сначала | start life afresh |
gen. | начинать жизнь сызнова | start life afresh |
fig.of.sp. | начинать жить собственной жизнью | take on a life of one's own (о произведении или событиях denghu) |
Игорь Миг | начинать новую жизнь | get on with one's life |
gen. | начинать новую жизнь | turn over a new leaf |
gen. | начинать новую жизнь | start with a clean slate |
gen. | начинать новую жизнь | enter upon a new life (on a new existence, upon a new career, etc., и т.д.) |
gen. | начинать самостоятельную жизнь | begin the world |
Makarov. | он избавляется от своего прошлого и начинает новую жизнь | he slips his past and puts on a new shape |
gen. | он отбрасывает своё прошлое и начинает новую жизнь | he slips his past and puts on a new shape |
Makarov. | он сбрасывает своё прошлое и начинает новую жизнь | he slips his past and puts on a new shape |
Makarov. | с возрастом начинаешь больше размышлять о неопределённости этой жизни | as you get older you begin to reflect on the uncertainty of life |
Makarov. | человек начинает воспринимать Бога благодаря религиозному образу жизни | the man becomes through a divine life percipient of God |
gen. | эти молодые люди только начинают понимать вкус жизни | these young men are only beginning to taste life |
gen. | я начинаю свыкаться с семейной жизнью | I now begin to domesticate myself |
Makarov. | я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончить | I've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away |