DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing наступить на грабли | all forms | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.дважды наступить на одни и те же граблиhit the snooze button (контекстуальный перевод. В значении "забыть о том, как было плохо, и перестать держать себя в жестких рамках, в результате снова столкнувшись с прежней проблемой". Пример: Of course, just like last time, truly rolling out these new technologies would ultimately have a significant impact on oil prices, potentially making it cheap again. So then the question becomes: will that lead us to remove the solar panels on our roofs like President Reagan did to the White House in the 1980s? Chu, for one, hopes we don't hit the snooze button again. 4uzhoj)
idiom.дважды наступить на одни и те же граблиfall into the same trap twice ('More)
idiom.дважды наступить на одни и те же граблиwalk into the same trap twice ('More)
gen.дважды наступить на одни и те же граблиit is a silly fish that is caught twice with the same bait
literal.наступить на граблиstep on the teeth of a rake (Bobbie is a fun-loving girl, and the memory of her reaction when in the garden at Skeldings I had once stepped on the teeth of a rake and had the handle jump up and hit me on the tip of the nose was still laid away among my souvenirs. She had been convulsed with mirth. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
busin.наступить на граблиget oneself into (he realized what he had gotten himself into by starting a business. Ю Ко)
gen.наступить на граблиtrigger a backlash (13.02.2023 comment by superduperpuper: это не про грабли, просто "вызвать реакцию" – ну вот, нет у них такой идиомы: If you want to trigger a backlash, this is exactly the way to do it. MichaelBurov)
gen.наступить на граблиstep on a rake (в прямом смысле – идиомы с граблями в значении "допустить ошибку" в английском нет superduperpuper)
gen.наступить на те же граблиfool me once, shame on you, fool me twice, shame on me (Aprilen)
gen.наступить на те же граблиwalk twice into the same water (broadly speaking, these two depict the same state (if you do walk twice into the same water, it would mean the same as the RU sentence though the latter has negative connotations. Was keyed in for brevity reasons starkside)
gen.наступить на те же граблиFool me once, shame on you (Aprilen)
idiom.наступить на те же граблиstep on the same rake again (MichaelBurov)
gen.наступить на те же граблиwalk into the same water twice (Alex Lilo)
gen.наступить на те же граблиbe caught in the same trap (as I, etc. Alex Lilo)
gen.наступить на те же граблиrun into the same trap (Alex Lilo)
idiom.опять наступить на те же граблиtrigger the same backlash again (MichaelBurov)