DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing наступивший | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
vulg.беременность, наступившая, несмотря на отсутствие эякуляции у мужчиныexclamation point (plushkina)
gen.Будущее уже наступилоthe Future Has Arrived
Makarov.буря утихла, и наступило затишьеthe storm died down and a great calm succeeded
Makarov.буря утихла, и наступило затишьеstorm died down and a great calm succeeded
Makarov.в болезни наступил переломthe patient is over the hump
Makarov.в болезни наступил переломpatient is over the hump
gen.в горах наступила зимаwinter settled over the mountains
Makarov.в делах наступил застойbusiness declined
Makarov.в его болезни наступило ухудшениеhis illness took a turn for the worst
gen.в его болезни наступило ухудшениеhis illness took a turn for the worse
Makarov.в её настроении наступил переломher mood has undergone a sea change
gen.в зависимости от того, какая дата наступит раньшеwhichever is sooner (yo)
lawв зависимости от того, какая из дат наступит позднееwhichever comes later (Elina Semykina)
lawв зависимости от того, какая из дат наступит раньшеwhichever comes earlier (Elina Semykina)
gen.в зависимости от того, какая из указанных дат наступит позжеwhichever is later (Alexander Demidov)
gen.в зависимости от того, какая из указанных дат наступит позжеwhichever comes later (Alexander Demidov)
gen.в зависимости от того, какая из указанных дат наступит раньшеwhichever comes earlier (из двух. If your property qualifies for the uninhabitable discount it will last for up to 12 months, or for 6 months after works are completed, whichever comes earlier. Alexander Demidov)
gen.в зависимости от того, какое из данных событий наступит раньшеwhichever is sooner (Alexander Demidov)
gen.в зависимости от того, какое из них наступит ранееwhichever shall be the earlier of the (two NaNa*)
lawв зависимости от того, какое из обстоятельств / событий наступит раньшеwhichever occurs first
gen.в зависимости от того, какое из событий наступит позднееwhichever occurs later (AD Alexander Demidov)
insur.в зависимости от того, какое из событий наступит ранееwhichever shall be earlier (Natalya Rovina)
gen.в зависимости от того, какое из событий наступит ранееwhatever comes first (larisa_kisa)
gen.в зависимости от того, какое из указанных событий наступит позжеwhichever is later (Alexander Demidov)
gen.в зависимости от того, какое из указанных событий наступит раньшеwhichever is sooner (Alexander Demidov)
insur.в зависимости от того, какое из этих событий наступит позжеwhichever is the later (Example: The duration of such a period of reflection is 14 days and it commences from either the day the insurance contract is entered into, or the day on which you receive the full terms of the insurance contract detailing the terms, conditions and information about the contract, whichever is the later. (Перевод: Продолжительность такого периода обдумывания составляет 14 дней, и начинается он либо с момента заключения договора страхования, либо с момента получения вами полного текста условий договора страхования с подробным изложением сроков, условий и сведений о договоре, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже. Пазенко Георгий)
tech.в зависимости от того, какое событие наступит первымwhichever occurs first (WiseSnake)
audit.в зависимости от того, какое событие наступит раньшеon the earlier of (Natalya Rovina)
lawв зависимости от того, какой из указанных моментов наступил раньшеwhichever comes earlier (Alexander Demidov)
lawв зависимости от того, какой из указанных моментов наступит раньшеwhichever comes earlier (Alexander Demidov)
gen.в зависимости от того, что наступит позднееwhichever comes last (twinkie)
gen.в зависимости от того, что наступит позжеwhichever comes later (Andy)
gen.в зависимости от того, что наступит позжеwhichever is later (Баян)
gen.в зависимости от того, что наступит позжеwhichever is the latest (Баян)
lawв зависимости от того, что наступит ранееwhichever is earlier (Leonid Dzhepko)
tech.в зависимости от того, что наступит раньшеwhichever comes first
lawв зависимости от того, что наступит раньшеby the earlier of (osd.mil aldrignedigen)
lawв зависимости от того, что наступит раньшеwhatever is earlier (Александр Стерляжников)
gen.в зависимости от того, что наступит раньшеwhichever is earlier (Lviv_linguist)
gen.в зависимости от того, что наступит раньшеwhichever occurs first (VictorMashkovtsev)
gen.в зависимости от того, что наступит раньшеwhichever is sooner (Anuvadak)
gen.в зависимости от того, что наступит раньшеwhichever comes earlier (Lviv_linguist)
busin.в зависимости от того, что наступит раньшеwhichever is the earliest (H-Jack)
gen.в зависимости от того, что наступит раньшеwhichever is the soonest (n.lysenko)
amer.в комнате наступила тишинаthe room fell silent (Val_Ships)
Makarov.в комнате наступило молчаниеa hush fell over the room
Makarov.в комнате наступило молчаниеhush fell over the room
Makarov.в комнате наступило молчаниеhush came over the room
Makarov.в комнате наступило молчаниеa hush came over the room
chess.term.в матче наступил кульминационный моментthe match arrived at the climax
Игорь Мигв наших отношениях наступил разладwe've hit a rough patch
Игорь Мигв наших отношениях наступила чёрная полосаwe've hit a rough patch
lawв ту дату, которая наступит ранееon the earlier of (ART Vancouver)
Makarov.в этом году зима наступила очень раноwinter has set in very early this year
econ.вексель, по которому наступил срок платежаexpired bill
busin.вексель, по которому наступил срок платежаmatured bill
econ.вексель с наступившим срокомdue bill
econ.вексель с наступившим сроком платежаthe bill is at maturity (teterevaann)
bank.вексель с наступившим сроком платежаmatured bill
econ.вексель с наступившим сроком платежаthe bill is due (teterevaann)
bank.вексель, срок уплаты которого не наступилnondue bill
gen.весна, которая наступит в этом году раньше, чем обычноspring to arrive early this year (Be prepared for spring to arrive early this year. Alex_Odeychuk)
Makarov.ветер стих, и наступил полный штильthe wind sank, and a perfect calm set in
Makarov.внезапно наступитьbe on (someone); о праздниках, выборах и т. п.)
gen.вновь наступила плохая погодаthe bad weather has returned
gen.вот-вот наступит РождествоChristmas is almost here (Andrey Truhachev)
gen.время, наступившее сразу после данного событияmorrow
gen.вскоре наступитьbe forthcoming
gen.вскоре наступитьbe forthcoming
psychol.горькая сладость от понимания того, что наступило будущее, видение того, как всё изменилось, но невозможность рассказать это себе в прошлом.enouement (The bitter-sweetness of arriving at the future, seeing how things turned out, but not being able to tell your past self.)
polit.давно наступила пораthis issue has been with us for a long time (bigmaxus)
polit.давно наступила пораthe time has long been ripe (bigmaxus)
gen.давно уже наступило время'tis high time
gen.дата, которая не наступитьnevuary (Используется в смысле времени, которое никогда не наступит MilaLou)
gen.дважды наступить на одни и те же граблиhit the snooze button (контекстуальный перевод. В значении "забыть о том, как было плохо, и перестать держать себя в жестких рамках, в результате снова столкнувшись с прежней проблемой". Пример: Of course, just like last time, truly rolling out these new technologies would ultimately have a significant impact on oil prices, potentially making it cheap again. So then the question becomes: will that lead us to remove the solar panels on our roofs like President Reagan did to the White House in the 1980s? Chu, for one, hopes we don't hit the snooze button again. 4uzhoj)
idiom.дважды наступить на одни и те же граблиfall into the same trap twice ('More)
idiom.дважды наступить на одни и те же граблиwalk into the same trap twice ('More)
gen.дважды наступить на одни и те же граблиit is a silly fish that is caught twice with the same bait
lit.Девочка, которая наступила на хлебthe Girl Who Trod on the Loaf (Девочка, наступившая на хлеб (сказка Ганса Христиана Андерсена))
gen.действует ограничение / условие, наступившее первымwhichever comes first
lawденежный долг с наступившим сроком погашенияmoney due
gen.день и т.д. наступилday the holiday, Christmas, his leave, etc. came
gen.день снова наступилthe day has come round
fin.депозит, срок погашения которого наступилdue deposit (andrew_K)
fin.депозит, срок погашения которого не наступилdeposits not due (andrew_K)
gen.для него наступили трудные временаhe had a hard time
Makarov.для неё наступили тяжёлые временаshe had fallen on hard times
gen.для неё наступили тяжёлые временаshe is fallen on hard times
gen.для этого ещё не наступило времяthe time is not yet ripe for it
Игорь Мигдля/у тебя наступила череда везения и удачyou're on a hot streak
lawдокумент с наступившим сроком платежа по немуinstrument due and payable
econ.долг, по которому наступил срокdebt due
bank.долг, по которому наступил срок платежаdebt due
econ.долг, по которому наступил срок платежаmatured debt
lawдолг, по которому наступил срок платежаdue debt
econ.долг, по которому не наступил срок платежаdebt not due
O&G, sakh.должен наступить в ближайшее времяshall be imminent
Makarov.дома наступило относительное затишьеat home there was a kind of truce
lawдушевное расстройство или невменяемость, наступившие после рассмотрения дела в судеinsanity supervening after the trial
lawдушевное расстройство, наступившее после рассмотрения дела в судеinsanity supervening after the trial
Makarov.его смерть наступила мгновенноhis death was instantaneous
gen.ей медведь на ухо наступилshe can't carry a tune
gen.ей медведь на ухо наступилshe is tone-deaf
fig., inf.ей медведь на ухо наступилshe has no ear for music
gen.ей медведь на ухо наступилshe can't carry a tune in the basket
gen.ей хотелось, чтоб уже наступило утроshe wished that it were morning
gen.ему наступил десятый годhe entered his tenth year
polit.если наступит спад в экономикеif a recession hits (ssn)
gen.живи сегодня, потому что завтра никогда не наступитlive like there's no tomorrow (VLZ_58)
gen.живи сегодня, потому что завтра никогда не наступитlive for today for tomorrow never comes
gen.жить так, словно завтра не наступитin Saus und Braus leben (Xenia Hell)
idiom.завтра может не наступитьtomorrow is not promised (Ivan Pisarev)
gen.завтра не наступит никогдаtomorrow never comes
idiom.завтрашний день может не наступитьtomorrow is not promised (Ivan Pisarev)
gen.задолженности по денежным обязательствам, срок исполнения которых наступилarrears (Alexander Demidov)
fin.задолженность с наступившими сроками её погашенияindebtedness due and payable (Alexander Matytsin)
Makarov.затем наступила катастрофа на фондовой биржеthen came the crack-up in the stock market
Makarov.зашло солнце, и наступила ночьthe sun went down and darkness fell
gen.зима в этом году наступила поздноwinter has set in late this year
gen.зима наступилаwinter was come
gen.зима наступилаwinter has come
Makarov.и в этот момент он наступил мне на ногу своим деревянным протезомat the same time he set his wooden stump upon my foot
gen.и сегодня эта долгожданная ночь наступилаTonight's the night! (sever_korrespondent)
gen.и червяк съёжится, когда на него наступишьtread upon a worm and it will turn
Makarov.игроки всегда надеются, что наступит полоса удачgamblers always hope for a run of good luck
lawиндоссамент на векселе с наступившим сроком платежаendorsement after maturity
O&G, sakh.исследование возможных или наступивших потерьnear loss investigation/loss investigation (NIL/IL)
amer.кажется, что уже наступило времяit was about time (it was about time setting limits for him Val_Ships)
subl.Казалось, что наступил конец светаit looked like the doomsday has arrived. (Soulbringer)
gen.как наступит времяin due course (Stas-Soleil)
gen.как только наступит подходящее времяas soon as the time is right (sophistt)
gen.какая из дат наступит ранееwhichever is earlier (из двух)
gen.какая из дат наступит ранееwhichever comes earlier (из двух)
gen.какое из событий наступит позднееwhichever comes later (из двух возможных Alexander Demidov)
bank.капитал с наступившим сроком платежаmatured capital
med.климакс ещё не наступилthe menopause hasn't happened yet (... EVA)
gen.когда наступил решающий моментwhen the craunch came
gen.когда наступил решающий моментwhen the crunch came
gen.когда наступил этот деньwhen the day the time, the hour, etc. arrived (и т.д.)
Игорь Мигкогда наступила полоса невезенияwhen life goes low (when life goes low, you go high.)
Игорь Мигкогда наступили тяжёлые дниwhen the going gets tough
rhetor.когда наступит времяat some point (Alex_Odeychuk)
gen.когда наступит времяin due course (Stas-Soleil)
gen.когда наступит подойдёт, придёт времяcome (~ + noun/gerund: Come retirement, their Social Security may turn out to be a lot less than they counted on. – Когда придёт время выхода на пенсию, то размер страховки может оказаться значительно меньше, чем они расчитывали. • DA's office is pursuing this as a capital case, which means that come sentencing it will be up to the jury to decide the defendant's punishment. – Прокуратура ведёт это дело с перспективой вынесения смертного приговора, а это значит, что когда наступит время его вынесения, вид наказания для подсудимого предстоит определить суду присяжных. Баян)
gen.когда наступит моментwhen the time is due (Баян)
gen.когда наступит нужный моментwhen required (sankozh)
econ.когда наступит срокwhen mature (о платеже)
econ.когда наступит срокwhen due (о платеже)
gen.когда наступит срок платежаwhen due
Makarov.когда она вошла, наступило молчаниеwhen she came in the conversation dropped
proverb, disappr.кому медведь на ухо наступилне/she has no ear for music
gen.который наступитbeing to come
amer.купон, по которому наступил срок платежаmatured coupon
econ.купон, по которому срок платежа ещё не наступилunmatured coupon
gen.лето наступило раноsummer came early (late, по́здно)
inf.медведь на ухо наступилcan't carry a tune in a bushel basket (Tamara vSP)
gen.медведь на ухо наступилsomebody have a tin ear (Yeldar Azanbayev)
gen.медведь на ухо наступилcannot carry a tune in a bucket (I cannot carry a tune in a bucket – Мне медведь на ухо наступил. Daria Shatilova)
amer.медведь на ухо наступилhave a tin ear (Bullfinch)
saying.медведь на ухо наступилnot to have a musical bone in one's body (один из аналогов русской поговорки Aiduza)
idiom.медведь на ухо наступилhave Van Gogh's ear for music (AMlingua)
idiom.медведь на ухо наступилbe tone-deaf (VLZ_58)
gen.медведь на ухо наступилcan't carry a tune in a paper sack (Bullfinch)
gen.медведь на ухо наступилtin ear
gen.медведь наступил на ухоone has a tin ear (+ dat.)
gen.медведь наступил на ухоone has no ear for music (+ dat.)
progr.может ли событие наступить в этом состоянииwhether the event can possibly happen in that state (ssn)
gen.можно с уверенностью утверждать, что наступит время, когдаpredictably time will come when
gen.мочь наступить только при условииcontingent upon (Alexander Demidov)
Makarov.мы должны найти какое-нибудь жильё, прежде чем наступит ночьwe must find quarters before nightfall
lawна момент, который не наступил на датуat the time which had not happened at the date (NaNa*)
account.накопленный дивиденд, по которому не наступил срок платежаaccumulated dividend
econ.налог, по которому наступил срок платежаmatured tax
busin.налог, по которому наступил срок платежейnatured tax
econ.налог, по которому наступил срок уплатыmatured tax
inf.наступи на язык!shut your puss! (Am. Andrey Truhachev)
inf.наступи на язык!shut up! (Andrey Truhachev)
inf.наступи на язык!stow it! (esp. Br. Andrey Truhachev)
inf.наступи на язык!put a sock in it! (Br. Andrey Truhachev)
inf.наступи на язык!shut your gob! (Br. Andrey Truhachev)
inf.наступи на язык!shaddup! shut up! Br. (Andrey Truhachev)
inf.наступи на язык!keep your trap shut! (Andrey Truhachev)
inf.наступи на язык!shut your face! (Andrey Truhachev)
lawнаступившее обязательствоmatured obligation (Alexander Matytsin)
el.наступившее событиеarrival
insur.наступившие смертельные случаиactual deaths
lawнаступивший впоследствииsupervening
gen.наступивший годcoming year (the ~: McCants also touched on the numbers associated with world leaders and politicians, including Joe Biden, Donald Trump, Robert Kennedy Jr., and Vladimir Putin, and what that predicted for them in the coming year before taking calls and giving readings based on the numbers associated with birthdates. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
lawнаступивший день задержкиcommenced day of delay (yurtranslate23)
gen.наступивший следомsubsequent (alikssepia)
gen.наступивший случайwhat has happened (Alexander Demidov)
lawнаступивший срок исполнения обязательстваmaturity
lawнаступивший срок исполнения платежаmaturity
lawнаступивший срок исполнения по документуmaturity of instrument
Makarov.наступил день судаthe case came up for trial
Makarov.наступил и на нашей улице праздникnow it was our turn to triumph
Игорь Мигнаступил конец светаall hell is breaking loose
gen.наступил кризисcrisis came
gen.наступил кризисthe crisis came on
idiom.наступил моментit is time (Andrey Truhachev)
Игорь Мигнаступил моментthe time is ripe for
Makarov.наступил момент, когдаthe time has come when
gen.наступил момент, когдаwe have reached a point where (medium.com Alex_Odeychuk)
Makarov.наступил Новый годthe New Year was coming in
Makarov.наступил приливthe tide came in
Makarov.наступил сезон клубникиstrawberries are in
Makarov.наступила веснаspring is in
gen.наступила веснаspring came
gen.наступила долгая пауза, прежде чем священник заговорил вновьthere was a long pause before the preacher spoke again
gen.наступила его очередьhis turn came
gen.наступила зловещая паузаthere was a bodeful pause
polit.наступила кульминация событийdevelopment came to a head (ssn)
gen.наступила минута молчанияthere was a moment of silence (theguardian.com Alex_Odeychuk)
Makarov.наступила ночьnight closed in
gen.'наступила ночьthe night has closed in
gen.наступила ночьnight fell
Makarov.наступила ночь, детям захотелось спатьsleepiness crept over the children as night came
Makarov.наступила осень, дни сокращаютсяthe days are drawing in now that it is autumn
gen.наступила полная тишинаsilence fell
Makarov.наступила полярная ночьthe polar night has set in
gen.наступила пора клубникиstrawberries are in
gen.наступила развязкаthe lid is on (gennady shevchenko)
gen.наступила сырая погодаit set in wet
gen.наступила тишинаsilence applause, death, etc. followed (и т.д.)
gen.наступила тишинаit became very quiet (It suddenly became very quiet and both looked up at the same time, and the hairs on the back of their necks stood up... -- Внезапно наступила тишина mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
gen.наступила тишинаfell silent (The forest fell eerily silent, and the two men experienced a feeling of calm mixed with apathy, he explained. Within the span of an hour the craft had positioned itself directly overhead and, despite the remarkable display before them, Lovelace and Tobias felt compelled to go to sleep. – В лесу наступила странная тишина coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.наступила хорошая погодаfine weather has set in (kee46)
gen.наступила цифровая эраwe have entered the era of digital activism (Анна Ф)
gen.наступили перемены к лучшемуthere was a turn for the better
gen.наступили перемены к худшемуthere was a turn for the worse
Makarov.наступили сумеркиthe shades of night were falling
idiom.наступило времяit is time (Andrey Truhachev)
gen.наступило время дляtime is ripe for
gen.наступило время партнёрам разойтисьit was time for the partners to separate
gen.наступило время партнёрам расстатьсяit was time for the partners to separate
Игорь Мигнаступило время платить по счетамit's time to pay the piper
Makarov.наступило гробовое молчаниеthere was a dead pause
fig.of.sp.Наступило летоSummer is here (ART Vancouver)
gen.наступило летоsummer is in
gen.наступило молчаниеthere was a silence (sophistt)
Makarov.наступило потеплениеthe cold snap is over
Makarov.наступило потеплениеthe cold snap has broken
fig.наступило разочарованиеthe gilt is off
Makarov., fig.наступило разочарованиеthe hilt is off
gen.наступило рождествоChristmas was on us
Makarov.наступило тяжёлое молчаниеheavy silence hung over those present
Makarov.наступило тяжёлое молчаниеa heavy silence hung over those present
gen.наступило хорошее ясное утроthe morning rose fair and bright
lit.наступит день, когдаone day will (example provided by ART Vancouver: A collection of Tan dynasty tea cups immediately caught Emma's eye, and she knew that one day these delicate necessities would find their home in her antique kitchen cupboard.)
gen.Наступит час расплатыThere'll be a day of reckoning (mascot)
gen.наступить в дерьмоstep on a piece of shit (Soulbringer)
mil.наступить в первом эшелонеlead an assault
Makarov.наступить наfeel something under one's foot (что-либо)
fig.наступить на больную мозольtread on someone's toes (Yeldar Azanbayev)
fig.of.sp.наступить на больную мозольtouch a raw and painful nerve (Bob_cat)
idiom.наступить на больную мозольhit a nerve (CNN, 2021 Alex_Odeychuk)
gen.наступить на больную мозольtouch on a sore subject (Рина Грант)
fig., inf.наступить на горлоdemand
fig., inf.наступить на горлоforce
fig., inf.наступить на горлоcompel
fig.of.sp.наступить на горло собственной песнеput the lid on one's own desires (plans VLZ_58)
gen.наступить на горло собственной песнеsmother one's own voice (Catherine B. Eaton. Daily Life in the Soviet Union masizonenko)
literal.наступить на граблиstep on the teeth of a rake (Bobbie is a fun-loving girl, and the memory of her reaction when in the garden at Skeldings I had once stepped on the teeth of a rake and had the handle jump up and hit me on the tip of the nose was still laid away among my souvenirs. She had been convulsed with mirth. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.наступить на граблиtrigger a backlash (13.02.2023 comment by superduperpuper: это не про грабли, просто "вызвать реакцию" – ну вот, нет у них такой идиомы: If you want to trigger a backlash, this is exactly the way to do it. MichaelBurov)
busin.наступить на граблиget oneself into (he realized what he had gotten himself into by starting a business. Ю Ко)
gen.наступить на граблиstep on a rake (в прямом смысле – идиомы с граблями в значении "допустить ошибку" в английском нет superduperpuper)
fig., inf.наступить на грудьdemand
fig., inf.наступить на грудьforce
fig., inf.наступить на грудьcompel
gen.наступить на жукаcrush a beetle a worm under the feet (червяка́)
gen.наступить на жукаcrush a beetle a worm with the foot (червяка́)
gen.наступить на кожуру от бананаhit the banana peel (Taras)
fig., inf.наступить кому-либо на любимую мозольtread on someone's pet corn
fig.наступить кому-либо на любимую мозольtread on someone's toes
proverbнаступить на любимую мозольpare to the quick
proverbнаступить на любимую мозольstep on somebody's toes
proverbнаступить на любимую мозольtread on somebody's corn
proverbнаступить на любимую мозольtread on somebody's kibes
proverbнаступить на любимую мозольhit somebody where it hurts
Игорь Мигнаступить на любимую мозольhit where it hurts
gen.наступить на любимую мозольtouch on a sore place
Makarov., inf.наступить кому-либо на любимую мозольtread on someone's pet corn
Makarov.наступить на любимую мозольtread on one's kibe
gen.наступить на любимую мозольget under someone's skin (КГА)
idiom., inf.наступить кому-либо на любимую мозольtread on someone's corns
gen.наступить на любимую мозольstep on someone's corns (ssn)
slangнаступить на любимую мозольtouch a sore point
gen.наступить на любимую мозольtread on one's kibe
Makarov.наступить на минуtouch off a mine
Makarov.наступить на минуspring a mine
mil.наступить на минуIED contact (Irina Zavizion)
gen.наступить на минуtrip a mine
fig., inf.наступить на ногуwound
fig.наступить кому-либо на ногуtread on someone's toes (В.И.Макаров)
gen.наступить кому-либо на ногуstep on someone's foot (также перен.)
gen.наступить кому-л. на ногуtread on a person's toes
gen.наступить кому-л. на ногуpress smb.'s toe
fig., inf.наступить на ногуhurt
fig., inf.наступить на ногуinsult
Makarov.наступить кому-либо на ногуtread on someone's foot
gen.наступить кому-либо на ногуstep on foot
gen.наступить на острый каменьtread on a sharp stone
slangнаступить на пяткуgive a flat tire (vi-kink)
Makarov.наступить на пяткуstep on one's heel
Makarov.наступить на ржавый гвоздьstep on a rusty nail
gen.наступить на те же граблиFool me once, shame on you (Aprilen)
gen.наступить на те же граблиbe caught in the same trap (as I, etc. Alex Lilo)
gen.наступить на те же граблиwalk into the same water twice (Alex Lilo)
gen.наступить на те же граблиfool me once, shame on you, fool me twice, shame on me (Aprilen)
gen.наступить на те же граблиwalk twice into the same water (broadly speaking, these two depict the same state (if you do walk twice into the same water, it would mean the same as the RU sentence though the latter has negative connotations. Was keyed in for brevity reasons starkside)
idiom.наступить на те же граблиstep on the same rake again (MichaelBurov)
gen.наступить на те же граблиrun into the same trap (Alex Lilo)
Gruzovik, inf.наступить на хвост кому-либоtread on somebody's corns
fig., inf.наступить на хвостhurt
fig., inf.наступить на хвостinsult
nonstand.наступить на хвостstep on toes (ущемить чьи-либо интересы Wiana)
idiom., inf.наступить на хвостtread on someone's corns (кому-либо)
fig., inf.наступить на хвостwound
Игорь Мигнаступить на хвостknock the hell out of
fig., inf.наступить на языкcompel
gen.наступить ногойfrom top to toe
gen.наступить ногойtoe
gen.наступят и для него лучшие временаhe will see his better days yet
gen.не успеешь оглянуться, как наступит старостьold age comes on apace
lawневменяемость, наступившая после рассмотрения дела в судеinsanity supervening after the trial
idiom.нечаянно наступить на больную мозольrub the wrong way (Баян)
lit.Но Стрэдлейтер всё уговаривал её, голос у него был, как у президента Линкольна, ужасно честный, искренний, и вдруг наступила жуткая тишина.But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this terrific silence in the back of the car. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой)
gen.новолуние наступит четырнадцатогоthe moon will change on the fourteenth
gen.новолуние наступит 14 числаthe moon will change the 14th
lit."Ночь не наступит"There Shall Be No Night (1940, пьеса Роберта Шервуда)
bank.облигация с наступившим сроком погашенияbond due for repayment
bank.образная фигура движения цен, когда наступит срок платежаW-formation W
busin.обстоятельства, при которых наступил страховой случайhow it happened
econ.нечто обязательно наступитit is bound to come (A.Rezvov)
gen.обязательства, срок исполнения которых не наступилunmatured obligations (The effect of termination is that unmatured obligations existing prior to the termination are cancelled. Alexander Demidov)
lawобязательство с наступившим сроком погашенияmatured obligation (Alexander Matytsin)
gen.обязательство, срок исполнения которого наступилdue obligation (A company is insolvent if it is not able to discharge due obligations (art. 17 InsO), while it is overindebted when the assets are not sufficient to pay the company's ... Alexander Demidov)
Makarov.он наступил мне на ногуhe stepped on my foot
gen.он наступил мне на ногуhe stood on my foot (on the beetle, etc., и т.д.)
Makarov.он наступил мне на ногу своим деревянным протезомhe set his wooden stump upon my foot
Makarov.он наступил на оставленную собакой кучуhe trod on some dog's dirt
Makarov.он наступил на шипhe has stepped on a thorn
Makarov.она слишком устала и заснула до того, как наступил Новый годshe was not strong enough to watch in the New Year
water.res.опасность наступилаdanger now
idiom.опять наступить на те же граблиtrigger the same backlash again (MichaelBurov)
amer.первое что наступитwhatever comes first (Val_Ships)
gen.первый день наступившего годаNew Year's Day (1 января)
Игорь Мигпереутомление, наступившее в результате переработкиexhaustion stemming from overwork
law, ADRплатежи, срок погашения которых наступил или наступаетpayments that have matured or will mature (vatnik)
econ.полученные проценты, срок уплаты которых ещё не наступилunearned discount
gen.после дождей наступила хорошая погодаa spell of fine weather followed after the rain
gen.после жаркой погоды наступили дождливые дниthe hot weather was followed by several days of rain
lawпосле наступления одного из нижеследующих событий действий, в зависимости от того, какое из них наступит ранееat the earliest of the following (sankozh)
Makarov.после относительного мира, наступившего в 1814, в верха проникло моральное разложениеafter the general peace of 1814, dissolution began to decrease in high places
Makarov.после оттепели наступили лёгкие заморозкиthe thaws were followed by cold snaps
gen.после покоя наступило волнениеagitation succeeded calm
gen.после покоя наступило оживлениеagitation succeeded calm
gen.после этого наступила паузаthen came a pause
lawпоследствия, которые могут наступить в результатеimplications (Alexander Demidov)
gen.потом наступила паузаthen came a pause
lawправовые последствия, которые могут наступитьlegal implications (Alexander Demidov)
gen.пришло наступил момент, когдаthe time has come when
Makarov.расплата наступила тогда, когда банда окружила дом доносчикаthe payoff came when the gang besieged the squealer's house
Makarov.решающий критический момент наступил два дня спустяcrunch time came two days later
gen.Рождество вот-вот наступитChristmas is almost here (Andrey Truhachev)
gen.с её приходом разговор оборвался, когда она вошла, наступило молчаниеwhen she came in the conversation dropped
fin.с наступившим сроком выплатыmatured (Alexander Matytsin)
lawс наступившим сроком исполнения обязательствmature (Право международной торговли On-Line)
lawс наступившим сроком исполнения обязательстваmature
lawс наступившим сроком исполнения платежаmature
fin.с наступившим сроком оплатыmatured (Alexander Matytsin)
lawс наступившим сроком платежаmature
bank.с наступившим сроком платежаmatured
lawс наступившим сроком платежаdue and payable (an amount can be payable but not yet due; ‘due' in any event includes ‘payable' Евгений Тамарченко)
fin.с наступившим сроком погашенияmatured (Alexander Matytsin)
gen.с наступившим сроком погашенияdue and payable (Lavrov)
fin.с наступившим сроком уплатыmatured (Alexander Matytsin)
gen.с наступившим сроком уплатыoutstanding (sankozh)
Makarov.сезон футбола окончился, наступил сезон хоккеяfootball is over and hockey is in
Makarov.сейчас наступил кризис, который он предсказывалthe crisis he predicted then has now arrived
Makarov.скоро наступит вечерsoon evening will shut in
gen.скоро наступит пора созревания арбузовwatermelons will soon be in
gen.скоро наступит РождествоChristmas will soon come round
gen.скоро наступит РождествоChristmas is coming soon
gen.смерть наступила мгновенноdeath was instantaneous (Anglophile)
gen.смерть наступила моментальноdeath came instantly
police, cliche.смерть наступила на месте происшествияdead on arrival (4uzhoj)
forens.med.Смерть наступила пару часов назадthe death occurred a couple of hours ago
forens.med.Смерть наступила пару часов назадthe death happened a couple of hours ago
Makarov.Социалистическая партия сумела преодолеть раскол, наступивший после военного переворота в 1973 годуthe Socialist Party managed to reunite after the fissiparous process it underwent after the 1973 coup
gen.срок оплаты по которым уже наступилalready due to be paid for (He said improvements to a series of junctions on the A19 were already due to be paid for through a regional funding allocation, and a second ... Alexander Demidov)
torped.срок платежа наступилpayment is due
econ.страхование пособия рабочим, выплачиваемого во время болезни, наступившей в результате несчастного случая на производствеworkmen's compensation insurance
econ.страховое пособие в связи со смертью, наступившей в результате несчастного случаяaccident death benefit
insur.Страховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документамиan insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий)
gen.сумма задолженности, срок оплаты по которой наступилoverdue amount (Alexander Demidov)
bank.сумма, по которой наступил срок платежаmatured value
gen.суммы задолженностей по денежным обязательствам, срок исполнения которых наступилarrears (Alexander Demidov)
econ.счета с наступившим сроком платежаnotes receivable
lawсчёт, срок оплаты которого наступил ранееoutstanding invoice (more hits Alexander Demidov)
lawсчёт, срок оплаты которого наступил ранееoverdue invoice (Alexander Demidov)
psychother.такое состояние предмета, которое может наступить, но фактически никогда не наступаетmere possibility
gen.теперь, когда наступило время действовать, отступать было уже поздноnow that the time for action had arrived, it was too late to back off
gen.теперь наступило его время ответить на унижениеit was now his time to retort the humiliation
progr.тип наступившего событияtype of event that has occurred (ssn)
gen.только что наступивший годNew Year
Makarov.только что наступивший или наступающий годthe new year
gen.только что наступивший или наступающий годNew Year
slangтот, кому "слон на ухо наступил"tin-ear
busin.требование, срок оплаты которого наступилmatured claim (алешаBG)
Makarov.ты можешь пользоваться успехом больше, чем кто бы то ни было, но в любое время может наступить конецyou can be the most successful of them all, but any time you can face an endsville
Игорь Мигу меня наступила полоса невезенияI am on a losing streak
Игорь Мигу меня наступила чёрная полосаI am on a losing streak
gen.у него наступила светлая полосаshe is on a roll
med.у тебя наступил кризисyour fever is breaking (падение температуры ad_notam)
gen.установить, что смерть этого человека наступила в полночьset the death of the man at midnight
med.учитывается событие, наступившее первымwhichever occurs first (пишется в скобках amatsyuk)
busin.финансы можно получить у клиентов, несмотря на долги, по которым наступили сроки, путём предъявления фактуры требованияfinance can be raised against debts due from customers via invoice
gen.Через несколько часов наступит второй день чемпионатаthe Championship will be getting into its second day in a few hours
gen.что наступит раньшеwhichever is earlier (Alexander Demidov)
Makarov.этот день наступит ещё очень не скороthat day is still far distant
vulg.юмористическая фраза, которую говорит человек, наступивший в коровью "лепёшку"I cut my foot on a Dutchman's razor