Subject | Russian | English |
law | адрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договору | address referred to in corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
law | без ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения | without prejudice to the other provisions of this Agreement (Alexander Matytsin) |
offic. | в настоящем соглашении | herein (igisheva) |
law | в настоящем соглашении | herein |
law | в объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашением | the extent and as provided for herein (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
avia. | в отношении вопросов, возникших из настоящего соглашения или в связи с ним | with respect to matters arising out of or relating hereto (Your_Angel) |
gen. | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения своими надлежащим образом уполномоченными представителями | in witness whereof the parties hereto have caused this agreement to be executed by their duly authorized representatives (как вариант. После "чего" запятую не ставить :) Emilien88) |
gen. | в рамках выполнения настоящего соглашения | in furtherance hereof (Alexander Demidov) |
gen. | в рамках выполнения настоящего соглашения | as part of performance hereunder (Alexander Demidov) |
law | в рамках настоящего Соглашения | for the purpose of this Agreement |
law | в силу любого положения настоящего Соглашения | by reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin) |
busin. | в силу настоящего соглашения | hereunder |
law | в соответствии с настоящим соглашением | on the terms and subject to the conditions set forth herein (договором, контрактом и пр. Alexander Matytsin) |
gen. | в соответствии с порядком, установленным в настоящем Соглашении | under the procedure established herein (AD Alexander Demidov) |
law | в соответствии с прочими положениями настоящего соглашения | as otherwise provided under this Agreement (proz.com tar) |
law | в соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договору | in accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract |
law | в удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатями | in witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals |
offic. | включённый в настоящее соглашение | incorporated herein (igisheva) |
law | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора | All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract |
law | во всех оговорённых в настоящем соглашении случаях | wherever applicable herein (Alexander Demidov) |
busin. | во всём остальном, что не урегулировано настоящим соглашением | in all other respects not specified by the present Agreement (Johnny Bravo) |
law | во всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашением | in any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966) |
law, contr. | возникший в результате нарушения настоящего соглашения | resulting from a breach of this agreement |
busin. | все изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны при условии совершения их в письменной форме и подписания обеими сторонами | All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Johnny Bravo) |
O&G, casp. | всегда обязуются хранить в тайне любую информацию конфиденциального характера, полученную вследствие исполнения настоящего Соглашения, за исключением | keep confidential any information of a confidential nature acquired in consequence of (Yeldar Azanbayev) |
gen. | выше по тексту настоящего соглашения | hereinabove (Alexander Demidov) |
law | дата заключения настоящего Соглашения | date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
law | дата, указанная в пункте настоящего Соглашения | date indicated in the Item of this Contract (Konstantin 1966) |
law | для целей настоящего Соглашения | for the purposes of this Agreement |
law | дополнительное соглашение о расторжении настоящего Договора | supplementary agreement concerning the termination of this Agreement (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk) |
law | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения | if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
law | если в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
law | если в настоящем соглашении / договоре не установлено иное | except as expressly recognized herein |
gen. | если в настоящем соглашении/договоре не установлено иное | except as expressly provided otherwise (Johnny Bravo) |
law | если в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
law | если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное | unless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin) |
gen. | если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иное | notwithstanding anything to the contrary in this Agreement (Alexander Matytsin; В корне неверно с точки зрения формальной логики. Наоборот, "несмотря на какие-либо иные положения, установленные настоящим соглашением...", т.е. если иное и установлено, то оно не будет иметь силы. Victoria Batarchuk) |
O&G, karach. | если иное прямо не предусмотрено настоящим Соглашением | unless otherwise expressly provided for in this agreement (Aiduza) |
law | если настоящим соглашением договором в прямой форме не внёсены изменения | unless expressly modified herein (Alexander Matytsin) |
law | если настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иное | except as expressly recognized herein |
law | если настоящим соглашением / договором не установлено иное | except as expressly recognized herein |
law | если настоящим соглашением / договором прямо не установлено иное | except as expressly recognized herein |
law | если настоящим Соглашением Договором не установлено иное | unless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin) |
gen. | если одна из сторон не выполняет эти обязательства, вторая сторона может прекратить действие настоящего Соглашения | non-breaching (Ross Lucky) |
law | если только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное | Unless the context of this Agreement otherwise requires (Andy) |
law | Заимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашения | the Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally |
law | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему | the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966) |
law | заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующем | settled this Addendum to the Contract as follows (Konstantin 1966) |
law | заключили настоящее Соглашение | have entered into this Agreement (capricolya) |
offic. | из настоящего соглашения | herefrom (igisheva) |
law | исключение неисполнения любого условия настоящего Соглашения | waiver of a default (Yeldar Azanbayev) |
offic. | к настоящему соглашению | hereto (igisheva) |
law | каждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу | each copy of this Addendum is equally valid and binding (Konstantin 1966) |
law | которое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашения | enforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko) |
law | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations |
law | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями | the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities |
law | кроме прямо установленного в настоящем Соглашении | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
law | кроме прямо установленного настоящим Соглашением | save as expressly provided herein (Alexander Matytsin) |
law | кроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашении | except as expressly provided by this agreement (andrew_egroups) |
avia. | Любая из сторон имеет право расторгнуть настоящее соглашение предоставляя за 60 шестьдесят дней предварительное письменное уведомление второй стороне | Either party shall have the right to terminate this agreement by giving 60 sixty days written notice in prior to the other parties (Your_Angel) |
O&G, sakh. | на день подписания настоящего Соглашения | as of the date of this Agreement |
law | на день подписания настоящего Соглашения | as of the date of the conclusion of the Agreement thereof (xxАндрей Мxx) |
gen. | на который распространяется настоящее Соглашение | which this Agreement applies (ABelonogov) |
gen. | на который распространяется настоящее Соглашение | to which this Agreement applies (ABelonogov) |
offic. | настоящего соглашения | hereof (igisheva) |
law | настоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписания | this Addendum shall be effective after being signed. |
gen. | настоящее дополнительное соглашение составлено в двух экземплярах | this Additional agreement is drawn up in two copies |
avia. | настоящее приложение является бессрочным соглашением и затем Узловым Соглашением | this annex is an open ended agreement and then Main Agreement |
offic. | настоящее соглашение | agreement herein (igisheva) |
law | настоящее соглашение | present Agreement |
busin. | настоящее соглашение | this agreement (андралекс) |
law | настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания | this Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov) |
law | настоящее Соглашение действует в течение неопределённого срока | this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period |
notar. | настоящее соглашение заключается сегодня дата между | this agreement is entered into as of date by and between (Alex_UmABC) |
law | настоящее Соглашение заключено на неопределённый срок | this Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period |
dipl. | настоящее соглашение может быть изменено в любое время по взаимному согласию сторон | this agreement may be modified at any time by mutual agreement of the parties |
notar. | настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ | this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document |
dipl. | настоящее соглашение остаётся в силе до | this Agreement shall continue in force until (Your_Angel) |
law | настоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой Стороны | Agreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each. |
gen. | настоящее соглашение является обязательным для и соблюдает интересы правопреемников сторон | this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties |
law | настоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересы | this Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties |
law | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные | this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral |
law | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами | this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto |
gen. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки | this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. |
offic. | настоящим соглашением | hereby (igisheva) |
busin. | настоящим стороны пришли к соглашению об | Hereby the Parties have agreed to |
econ. | не может вычитать любые суммы в отношении тарифов указанных в настоящем соглашении | cannot deduct any amounts with the charges described in this Agreement (Your_Angel) |
gen. | несмотря на иные положения настоящего Соглашения | notwithstanding other provisions of this Agreement (VictorMashkovtsev) |
gen. | Нижеподписавшиеся Стороны желают вступить в данное соглашение для определения конкретных параметров их будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других добрых и ценных соображений, принятие которых определёно настоящим соглашением, поэтому Стороны взаимно и добровольно согласились о нижеследующем | Whereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable considerations the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties here to mutually and voluntarily agree as follows (Civa13) |
Makarov. | ничто в настоящем Соглашении не будет толковаться в ущерб другим соглашениям | nothing in this Agreement shall be interpreted to prejudice other agreements |
O&G, sahk.r. | перечисление средств, предусмотренное настоящим соглашением | remittance of all monies payable in respect of this agreement |
law | по истечении срока действия настоящего Соглашения | Upon expiration of this Agreement |
offic. | по настоящему соглашению | hereunder (igisheva) |
gen. | по настоящему соглашению | under the present agreement |
law | подпадающий под действие настоящего соглашения | falling under this Agreement (Andy) |
law | подписание дополнительного соглашения к настоящему Договору | subscription of Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
patents. | подробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашения | details for carrying out the present Arrangement |
O&G, sakh. | положение настоящего Соглашения | provision of this Agreement |
offic. | положение настоящего соглашения | provision contained herein (igisheva) |
avia. | Поскольку Aвиакомпания и Обслуживающая Компания заключили Дополнение B 1.0 Стандартного Соглашения о наземном обслуживании Стандартное Соглашение о наземном обслуживании, версия 2008 действительное с 08 Октября, 2013 о наземном обслуживании в Аэропортах Камрань и Дананг "Дополнение B" и настоящим согласились со следующей ограниченной поправкой Дополнения B на основе согласований изложенных в настоящем соглашении и Дополнении B | Whereas the Carrier and the Handling Company have entered into Annex B 1.0 to the Standard Ground Handling Agreement SGHA, 2008 version effective from October 08, 2013 for handling services at Cam Ranh and Da Nang Airports "Annex B" and hereby agree to the following limited revision to Annex B on the basis of the consideration set out herein and in Annex B |
econ. | после того как настоящее соглашение будет прекращено или срок действия соглашения закончится | after this Agreement is terminated or its duration ended |
offic. | предусмотренный настоящим соглашением | contained herein (igisheva) |
gen. | предъявлять Покупателю сумму Налога в связи с настоящим Соглашением | charge Customer Tax in connection with this Agreement (Yeldar Azanbayev) |
law | при использовании по тексту настоящего соглашения | as used in this agreement (договора Alexander Matytsin) |
gen. | при соглашении с условиями настоящего договора | in accepting this agreement (Johnny Bravo) |
econ. | при условии, что такое непредоставление услуг не представляет собой нарушение положений настоящего Соглашения | whereby such refraining from providing the services does not constitute a breach of the provisions of this Agreement (Your_Angel) |
offic. | приведённый в настоящем соглашении | contained herein (igisheva) |
busin. | применительно к настоящему соглашению | for the purposes of this agreement (ssn) |
law | применяемые в период действия настоящего Соглашения | as in force from time to time (Александр Стерляжников) |
law | применяемый в период действия настоящего Соглашения | as in effect from time to time (Александр Стерляжников) |
law | пришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судах | agree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников) |
offic. | пункт настоящего соглашения | paragraph contained herein (igisheva) |
gen. | расторгнуть настоящее Соглашение | terminate this Agreement (soa.iya) |
busin. | с момента подписания настоящего Соглашения | upon the execution of this Agreement (ROGER YOUNG) |
law | с учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашению | in consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows |
notar. | Следующие термины употребляются в настоящем Соглашении в нижеуказанных значениях | as used herein, the following terms shall have the meanings set forth below |
avia. | соглашаются соблюдать условия настоящего Соглашения | agree to abide by the terms and conditions of this Agreement (Your_Angel) |
offic. | содержащийся в настоящем соглашении | contained herein (igisheva) |
law | соответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договору | corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966) |
O&G, sakh. | стороны настоящего соглашения | Parties hereto |
law | Стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения | the Parties have caused this agreement to be signed |
law | Стороны составили и заключили настоящее Соглашение | the Parties have executed and delivered this Agreement (EZrider) |
int.rel. | страна, не являющаяся участником настоящего соглашения | country outside this agreement (molal) |
patents. | страны-участницы настоящего Соглашения | countries party to the present Arrangement |
law | так, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполнена | so that the intent of this Agreement may be carried out (Andy) |
notar. | тариф по настоящему Соглашению | agreement fee (dessy) |
busin. | Уведомление подаётся в соответствии с настоящим соглашением | A notice served under this agreement (Soulbringer) |
law | указанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договору | referred to in corresponding Addendums to this Contract (Konstantin 1966) |
dipl. | что настоящее соглашение было подписано уполномоченными представителями | that execution of this Agreement has been signed by authorized representative (Your_Angel) |