DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing настоящее соглашение | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
lawадрес, указанный в соответствующем дополнительном соглашении к настоящему Договоруaddress referred to in corresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966)
lawбез ограничения силы прочих положений настоящего Соглашенияwithout prejudice to the other provisions of this Agreement (Alexander Matytsin)
offic.в настоящем соглашенииherein (igisheva)
lawв настоящем соглашенииherein
lawв объёмах и на условиях, установленных настоящим соглашениемthe extent and as provided for herein (в тексте договора Leonid Dzhepko)
avia.в отношении вопросов, возникших из настоящего соглашения или в связи с нимwith respect to matters arising out of or relating hereto (Your_Angel)
gen.в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО стороны распорядились о подписании настоящего Соглашения своими надлежащим образом уполномоченными представителямиin witness whereof the parties hereto have caused this agreement to be executed by their duly authorized representatives (как вариант. После "чего" запятую не ставить :) Emilien88)
gen.в рамках выполнения настоящего соглашенияin furtherance hereof (Alexander Demidov)
gen.в рамках выполнения настоящего соглашенияas part of performance hereunder (Alexander Demidov)
lawв рамках настоящего Соглашенияfor the purpose of this Agreement
lawв силу любого положения настоящего Соглашенияby reason of the operation of any provision of this Agreement (Договора Alexander Matytsin)
busin.в силу настоящего соглашенияhereunder
lawв соответствии с настоящим соглашениемon the terms and subject to the conditions set forth herein (договором, контрактом и пр. Alexander Matytsin)
gen.в соответствии с порядком, установленным в настоящем Соглашенииunder the procedure established herein (AD Alexander Demidov)
lawв соответствии с прочими положениями настоящего соглашенияas otherwise provided under this Agreement (proz.com tar)
lawв соответствии условиями Договора и настоящего Дополнительного соглашения к Договоруin accordance with the Contract clauses and this Addendum to the Contract
lawв удостоверение чего стороны собственноручно подписали настоящее соглашение и скрепили его печатямиin witness whereof the undersigned hereunto set their hands and seals
offic.включённый в настоящее соглашениеincorporated herein (igisheva)
lawво всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями ДоговораAll other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract
lawво всех оговорённых в настоящем соглашении случаяхwherever applicable herein (Alexander Demidov)
busin.во всём остальном, что не урегулировано настоящим соглашениемin all other respects not specified by the present Agreement (Johnny Bravo)
lawво всём, что не предусмотрено настоящим Дополнительным соглашениемin any matter not covered by this Addendum (Konstantin 1966)
law, contr.возникший в результате нарушения настоящего соглашенияresulting from a breach of this agreement
busin.все изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны при условии совершения их в письменной форме и подписания обеими сторонамиAll amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties (Johnny Bravo)
O&G, casp.всегда обязуются хранить в тайне любую информацию конфиденциального характера, полученную вследствие исполнения настоящего Соглашения, за исключениемkeep confidential any information of a confidential nature acquired in consequence of (Yeldar Azanbayev)
gen.выше по тексту настоящего соглашенияhereinabove (Alexander Demidov)
lawдата заключения настоящего Соглашенияdate for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966)
lawдата, указанная в пункте настоящего Соглашенияdate indicated in the Item of this Contract (Konstantin 1966)
lawдля целей настоящего Соглашенияfor the purposes of this Agreement
lawдополнительное соглашение о расторжении настоящего Договораsupplementary agreement concerning the termination of this Agreement (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk)
lawесли в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашенияif at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966)
lawесли в настоящем соглашении / договоре в прямой форме не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
lawесли в настоящем соглашении / договоре не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
gen.если в настоящем соглашении/договоре не установлено иноеexcept as expressly provided otherwise (Johnny Bravo)
lawесли в настоящем соглашении / договоре прямо не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
lawесли в настоящем Соглашении Договоре не установлено иноеunless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin)
gen.если в настоящем Соглашении Договоре не установлено иноеnotwithstanding anything to the contrary in this Agreement (Alexander Matytsin; В корне неверно с точки зрения формальной логики. Наоборот, "несмотря на какие-либо иные положения, установленные настоящим соглашением...", т.е. если иное и установлено, то оно не будет иметь силы. Victoria Batarchuk)
O&G, karach.если иное прямо не предусмотрено настоящим Соглашениемunless otherwise expressly provided for in this agreement (Aiduza)
lawесли настоящим соглашением договором в прямой форме не внёсены измененияunless expressly modified herein (Alexander Matytsin)
lawесли настоящим соглашением / договором в прямой форме не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
lawесли настоящим соглашением / договором не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
lawесли настоящим соглашением / договором прямо не установлено иноеexcept as expressly recognized herein
lawесли настоящим Соглашением Договором не установлено иноеunless a contrary indication appears in this Agreement (Alexander Matytsin)
gen.если одна из сторон не выполняет эти обязательства, вторая сторона может прекратить действие настоящего Соглашенияnon-breaching (Ross Lucky)
lawесли только из контекста настоящего соглашения не вытекает иноеUnless the context of this Agreement otherwise requires (Andy)
lawЗаимодатель оставляет за собой право в одностороннем порядке прекратить действие настоящего Соглашенияthe Lender reserves the right to cease to be effective of the present Agreement unilaterally
lawЗаказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к немуthe Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it (Konstantin 1966)
lawзаключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору о нижеследующемsettled this Addendum to the Contract as follows (Konstantin 1966)
lawзаключили настоящее Соглашениеhave entered into this Agreement (capricolya)
offic.из настоящего соглашенияherefrom (igisheva)
lawисключение неисполнения любого условия настоящего Соглашенияwaiver of a default (Yeldar Azanbayev)
offic.к настоящему соглашениюhereto (igisheva)
lawкаждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силуeach copy of this Addendum is equally valid and binding (Konstantin 1966)
lawкоторое может быть принудительно исполнено против него в соответствии с условиями настоящего Соглашенияenforceable against it in accordance with the terms and conditions hereof (об обязательстве (из текста договора) Leonid Dzhepko)
lawКредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациямиthe Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations
lawКредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациямиthe Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities
lawкроме прямо установленного в настоящем Соглашенииsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
lawкроме прямо установленного настоящим Соглашениемsave as expressly provided herein (Alexander Matytsin)
lawкроме случаев, специально оговорённых в настоящем соглашенииexcept as expressly provided by this agreement (andrew_egroups)
avia.Любая из сторон имеет право расторгнуть настоящее соглашение предоставляя за 60 шестьдесят дней предварительное письменное уведомление второй сторонеEither party shall have the right to terminate this agreement by giving 60 sixty days written notice in prior to the other parties (Your_Angel)
O&G, sakh.на день подписания настоящего Соглашенияas of the date of this Agreement
lawна день подписания настоящего Соглашенияas of the date of the conclusion of the Agreement thereof (xxАндрей Мxx)
gen.на который распространяется настоящее Соглашениеwhich this Agreement applies (ABelonogov)
gen.на который распространяется настоящее Соглашениеto which this Agreement applies (ABelonogov)
offic.настоящего соглашенияhereof (igisheva)
lawнастоящее Дополнительное соглашение вступает в силу с момента подписанияthis Addendum shall be effective after being signed.
gen.настоящее дополнительное соглашение составлено в двух экземплярахthis Additional agreement is drawn up in two copies
avia.настоящее приложение является бессрочным соглашением и затем Узловым Соглашениемthis annex is an open ended agreement and then Main Agreement
offic.настоящее соглашениеagreement herein (igisheva)
lawнастоящее соглашениеpresent Agreement
busin.настоящее соглашениеthis agreement (андралекс)
lawнастоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписанияthis Agreement shall become effective as of the date of its execution (e.g. sec.gov)
lawнастоящее Соглашение действует в течение неопределённого срокаthis Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period
notar.настоящее соглашение заключается сегодня дата междуthis agreement is entered into as of date by and between (Alex_UmABC)
lawнастоящее Соглашение заключено на неопределённый срокthis Agreement shall remain in full force and effect for an indefinite period
dipl.настоящее соглашение может быть изменено в любое время по взаимному согласию сторонthis agreement may be modified at any time by mutual agreement of the parties
notar.настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документthis agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document
dipl.настоящее соглашение остаётся в силе доthis Agreement shall continue in force until (Your_Angel)
lawнастоящее Соглашение составлено в двух 2 экземплярах, по одному 1 для каждой СтороныAgreement has been executed in two copies of which the Parties have taken one each.
gen.настоящее соглашение является обязательным для и соблюдает интересы правопреемников сторонthis Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties
lawнастоящее соглашение является обязательным для правопреемников сторон и соблюдает их интересыthis Agreement shall be binding upon and ensure for the benefit of the successors of the parties
lawнастоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устныеthis Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral
lawнастоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонамиthis Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto
gen.настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделкиthis Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal.
offic.настоящим соглашениемhereby (igisheva)
busin.настоящим стороны пришли к соглашению обHereby the Parties have agreed to
econ.не может вычитать любые суммы в отношении тарифов указанных в настоящем соглашенииcannot deduct any amounts with the charges described in this Agreement (Your_Angel)
gen.несмотря на иные положения настоящего Соглашенияnotwithstanding other provisions of this Agreement (VictorMashkovtsev)
gen.Нижеподписавшиеся Стороны желают вступить в данное соглашение для определения конкретных параметров их будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других добрых и ценных соображений, принятие которых определёно настоящим соглашением, поэтому Стороны взаимно и добровольно согласились о нижеследующемWhereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable considerations the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties here to mutually and voluntarily agree as follows (Civa13)
Makarov.ничто в настоящем Соглашении не будет толковаться в ущерб другим соглашениямnothing in this Agreement shall be interpreted to prejudice other agreements
O&G, sahk.r.перечисление средств, предусмотренное настоящим соглашениемremittance of all monies payable in respect of this agreement
lawпо истечении срока действия настоящего СоглашенияUpon expiration of this Agreement
offic.по настоящему соглашениюhereunder (igisheva)
gen.по настоящему соглашениюunder the present agreement
lawподпадающий под действие настоящего соглашенияfalling under this Agreement (Andy)
lawподписание дополнительного соглашения к настоящему Договоруsubscription of Addendum to this Contract (Konstantin 1966)
patents.подробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашенияdetails for carrying out the present Arrangement
O&G, sakh.положение настоящего Соглашенияprovision of this Agreement
offic.положение настоящего соглашенияprovision contained herein (igisheva)
avia.Поскольку Aвиакомпания и Обслуживающая Компания заключили Дополнение B 1.0 Стандартного Соглашения о наземном обслуживании Стандартное Соглашение о наземном обслуживании, версия 2008 действительное с 08 Октября, 2013 о наземном обслуживании в Аэропортах Камрань и Дананг "Дополнение B" и настоящим согласились со следующей ограниченной поправкой Дополнения B на основе согласований изложенных в настоящем соглашении и Дополнении BWhereas the Carrier and the Handling Company have entered into Annex B 1.0 to the Standard Ground Handling Agreement SGHA, 2008 version effective from October 08, 2013 for handling services at Cam Ranh and Da Nang Airports "Annex B" and hereby agree to the following limited revision to Annex B on the basis of the consideration set out herein and in Annex B
econ.после того как настоящее соглашение будет прекращено или срок действия соглашения закончитсяafter this Agreement is terminated or its duration ended
offic.предусмотренный настоящим соглашениемcontained herein (igisheva)
gen.предъявлять Покупателю сумму Налога в связи с настоящим Соглашениемcharge Customer Tax in connection with this Agreement (Yeldar Azanbayev)
lawпри использовании по тексту настоящего соглашенияas used in this agreement (договора Alexander Matytsin)
gen.при соглашении с условиями настоящего договораin accepting this agreement (Johnny Bravo)
econ.при условии, что такое непредоставление услуг не представляет собой нарушение положений настоящего Соглашенияwhereby such refraining from providing the services does not constitute a breach of the provisions of this Agreement (Your_Angel)
offic.приведённый в настоящем соглашенииcontained herein (igisheva)
busin.применительно к настоящему соглашениюfor the purposes of this agreement (ssn)
lawприменяемые в период действия настоящего Соглашенияas in force from time to time (Александр Стерляжников)
lawприменяемый в период действия настоящего Соглашенияas in effect from time to time (Александр Стерляжников)
lawпришли к соглашению о том, что настоящий договор подлежит рассмотрению в судахagree to submit to the jurisdiction of the courts (Александр Стерляжников)
offic.пункт настоящего соглашенияparagraph contained herein (igisheva)
gen.расторгнуть настоящее Соглашениеterminate this Agreement (soa.iya)
busin.с момента подписания настоящего Соглашенияupon the execution of this Agreement (ROGER YOUNG)
lawс учётом указанных выше положений и взаимных договорных обязательств, изложенных в настоящем договоре, а также другого юридически действительного встречного удовлетворения, получение и достаточность которого настоящим подтверждается, Стороны пришли к следующему соглашениюin consideration of the foregoing premises, the mutual promises contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows
notar.Следующие термины употребляются в настоящем Соглашении в нижеуказанных значенияхas used herein, the following terms shall have the meanings set forth below
avia.соглашаются соблюдать условия настоящего Соглашенияagree to abide by the terms and conditions of this Agreement (Your_Angel)
offic.содержащийся в настоящем соглашенииcontained herein (igisheva)
lawсоответствующее Дополнительное соглашение к настоящему Договоруcorresponding Addendum to this Contract (Konstantin 1966)
O&G, sakh.стороны настоящего соглашенияParties hereto
lawСтороны распорядились о подписании настоящего Соглашенияthe Parties have caused this agreement to be signed
lawСтороны составили и заключили настоящее Соглашениеthe Parties have executed and delivered this Agreement (EZrider)
int.rel.страна, не являющаяся участником настоящего соглашенияcountry outside this agreement (molal)
patents.страны-участницы настоящего Соглашенияcountries party to the present Arrangement
lawтак, чтобы цель настоящего соглашения могла быть выполненаso that the intent of this Agreement may be carried out (Andy)
notar.тариф по настоящему Соглашениюagreement fee (dessy)
busin.Уведомление подаётся в соответствии с настоящим соглашениемA notice served under this agreement (Soulbringer)
lawуказанные в соответствующих дополнительных соглашениях к настоящему Договоруreferred to in corresponding Addendums to this Contract (Konstantin 1966)
dipl.что настоящее соглашение было подписано уполномоченными представителямиthat execution of this Agreement has been signed by authorized representative (Your_Angel)