DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing нарваться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov., inf.нарваться наhammer into (что-либо)
Makarov.нарваться наfall across someone, something (кого-либо, что-либо)
gen.нарваться на выговорget it
gen.нарваться на выговорget hot
gen.нарваться на выговорget a rap over the knuckles
gen.нарваться на выговорget a rap on the knuckles
gen.нарваться на выговорget it in the neck
gen.нарваться на выговорget hell
chess.term.нарваться на домашнюю заготовкуrun into a prepared line
dipl.нарваться на критикуrun into flak
idiom.нарваться на неприятностиfind oneself in hot water (The impromptu 'meal' culminated with him asking for her hand in marriage and, when she agreed, a small celebration erupted among commuters watching the unique scene unfold. Alas, Moscow police were less enamored with the display and, as a result, the couple soon found themselves in hot water with the law. coasttocoastam.com ART Vancouver)
slangнарваться на неприятностьask for it
Makarov.нарваться на неприятностьrun into trouble
Makarov.нарваться на неприятностьget into trouble
gen.нарваться на отказmeet with a rebuff
amer.нарваться на проблемыbe looking for trouble (Val_Ships)
Makarov.нарваться на противника не по силамcatch a Tartar
chess.term.нарваться на тактикуrun into a tactic
gen.нарваться на штрафcollect a ticket
gen.нарваться на штрафget a ticket
inf.не на того нарвалсяmessing with the wrong guy (Tamerlane)
inf.не на того нарватьсяcatch a Tartar (They thought that I would simply give up if my complaint had to go to court, but they'll soon realize that they've caught a Tartar! thefreedictionary.com)
inf.он сам нарвалсяhe had it coming (мюзикл "чикаго" Oleksandr Spirin)
patents.'патентные джунгли', т.е., ситуация, когда ничего нельзя сделать без того, чтобы нарваться на суд или угрозу суда. это ситуация, отличная от "патентного забора". "Забор" строится для защиты существующих продуктов. "Джунгли" могут создаваться даже при отсутствии продуктовPatent jungle (Автор- HC1 спасибо!) To edasi: это была всего лишь копия сообщения автора. Правописание составного предлога "в отсутствие" мне известно, спасибо.)
gen.пожалуйста, нарвите мне цветовplease gather some flowers for me
gen.этак только нарвешься на неприятностиthat's asking for trouble