Subject | Russian | English |
Makarov., inf. | нарваться на | hammer into (что-либо) |
Makarov. | нарваться на | fall across someone, something (кого-либо, что-либо) |
gen. | нарваться на выговор | get it |
gen. | нарваться на выговор | get hot |
gen. | нарваться на выговор | get a rap over the knuckles |
gen. | нарваться на выговор | get a rap on the knuckles |
gen. | нарваться на выговор | get it in the neck |
gen. | нарваться на выговор | get hell |
chess.term. | нарваться на домашнюю заготовку | run into a prepared line |
dipl. | нарваться на критику | run into flak |
idiom. | нарваться на неприятности | find oneself in hot water (The impromptu 'meal' culminated with him asking for her hand in marriage and, when she agreed, a small celebration erupted among commuters watching the unique scene unfold. Alas, Moscow police were less enamored with the display and, as a result, the couple soon found themselves in hot water with the law. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
slang | нарваться на неприятность | ask for it |
Makarov. | нарваться на неприятность | run into trouble |
Makarov. | нарваться на неприятность | get into trouble |
gen. | нарваться на отказ | meet with a rebuff |
amer. | нарваться на проблемы | be looking for trouble (Val_Ships) |
Makarov. | нарваться на противника не по силам | catch a Tartar |
chess.term. | нарваться на тактику | run into a tactic |
gen. | нарваться на штраф | collect a ticket |
gen. | нарваться на штраф | get a ticket |
inf. | не на того нарвался | messing with the wrong guy (Tamerlane) |
inf. | не на того нарваться | catch a Tartar (They thought that I would simply give up if my complaint had to go to court, but they'll soon realize that they've caught a Tartar! thefreedictionary.com) |
inf. | он сам нарвался | he had it coming (мюзикл "чикаго" Oleksandr Spirin) |
patents. | 'патентные джунгли', т.е., ситуация, когда ничего нельзя сделать без того, чтобы нарваться на суд или угрозу суда. это ситуация, отличная от "патентного забора". "Забор" строится для защиты существующих продуктов. "Джунгли" могут создаваться даже при отсутствии продуктов | Patent jungle (Автор- HC1 спасибо!) To edasi: это была всего лишь копия сообщения автора. Правописание составного предлога "в отсутствие" мне известно, спасибо.) |
gen. | пожалуйста, нарвите мне цветов | please gather some flowers for me |
gen. | этак только нарвешься на неприятности | that's asking for trouble |