DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing накинуться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.бесстрашный Джим накинулся на своих противников, и вскоре они все лежали на земле без сознанияfearlessly, Jim lashed at his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground
gen.быстро накинуть другой костюмslip into another suit (into a dress, into one's dressing-gown, into one's evening clothes, etc., и т.д.)
inf.быстро накинуть на себя одеждуjump into one's clothes
gen.быстро накинуть пальтоslip on a coat (a dress, shoes, etc., и т.д.)
lit.Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса.There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever)
Makarov.газеты яростно накинулись на последнюю книжку Томаthe newspapers called down Tom's latest book
Makarov.Джейн накинула пальто и вышлаJane threw on a coat and went out
Makarov.Джим накинулся на своих обидчиков и избил их до потери сознанияJim let into his attackers, who soon lay unconscious
Makarov.жадно накинутьсяjump at like a cock at a gooseberry
gen.жадно накинутьсяjump at like a cock at a gooseberry (на что-либо)
Makarov.жадно накинуться наjump at something like a cock at a gooseberry (что-либо)
gen.заколоть накинутую на плечи шальpin a shawl over shoulders
proverbна всякий роток не накинешь платокyou can't stop people's mouths
proverbна всякий роток не накинешь платокtips will not seal lips
proverbна всякий роток не накинешь платокpigs grunt about everything and nothing (it is impossible to make people not tell others of what happened to you, rumours are inevitable)
proverbна всякий роток не накинешь платокyou can't gag people's mouths
proverbна каждый роток не накинешь платокyou cannot keep a lid on it (VLZ_58)
proverbна каждый роток не накинешь платокyou can't stop people from talking (VLZ_58)
proverbна каждый роток не накинешь платокyou can't shut up people (VLZ_58)
proverbна каждый роток не накинешь платокpigs grunt about everything and nothing (VLZ_58)
proverbна каждый роток не накинешь платокpeople will talk (Вместо прилагательного "каждый" могут использоваться прилагательные "чужой" и "всякий". VLZ_58)
proverbна чужой роток не накинешь платокpigs grunt about everything and nothing (it is impossible to make people not tell others of what happened to you, rumours are inevitable)
literal.на чужой роток не накинешь платокyou can't throw a handkerchief over somebody's mouth (the moral: You may not silence what others say. It is impossible to throw a shawl over someone's mouth Taras)
idiom.на чужой роток не накинешь платокyou one can't stop people from talking (Taras)
idiom.на чужой роток не накинешь платокrumors are inevitable (Taras)
idiom.на чужой роток не накинешь платокyou cannot keep a lid on it (Taras)
idiom.на чужой роток не накинешь платокyou can't stop people from talking (Taras)
idiom.на чужой роток не накинешь платокyou can't shut people up (Taras)
idiom.на чужой роток не накинешь платокrumors are unavoidable things (Taras)
idiom.на чужой роток не накинешь платокthe wind cannot be prevented from blowing (Taras)
idiom.на чужой роток не накинешь платокthere are too many mouths to stop (Taras)
idiom.на чужой роток не накинешь платокpeople will talk (Newspapers wrote about her and her diamonds. She commented with a sigh: "People will talk." Taras)
idiom.на чужой роток не накинешь платокyou cannot make others be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated Taras)
idiom.на чужой роток не накинешь платокit's impossible to throw a shawl over someone's mouth (Yeldar Azanbayev)
idiom.на чужой роток не накинешь платокit's impossible to throw a shawl over mouth (Yeldar Azanbayev)
proverbна чужой роток не накинешь платокyou can't gag people's mouths
proverbна чужой роток не накинешь платокyou can't gag every mouth (VLZ_58)
proverbна чужой роток не накинешь платокyou can't stop people's mouths
proverbна чужой роток не накинешь платокtips will not seal lips
gen.на чужой роток не накинешь платокit is impossible to throw a shawl over someone's mouth
Makarov.накинув пальтоwith a coat thrown about him
gen.накинуть в придачуthrow into the bargain
Makarov.накинуть ещё десять процентов за обслуживаниеadd on the ten per cent service
gen.накинуть мантию на плечиdrape a mantle around the shoulders
Makarov.накинуть что-либо на голое телоslip something on one's bare body
gen.накинуть на себя платьеslip on one's clothes
gen.накинуть на себя платьеhuddle on one's clothes
Makarov.накинуть на себя что попалоscramble into one's clothes
gen.накинуть петлю на чью-л. шеюpass a rope round smb.'s neck
Makarov.накинуть платье впопыхахfling clothes on
gen.накинуть плащdon a cloak
st.exch.накинуть стратегиюapply a strategy (abcgum)
gen.накинуть шаль на плечиthrow a shawl over shoulders
gen.накинуть шаль на плечиthrow a shawl on shoulders
Игорь Мигнакинуться наlash out at
inf.накинуться наwade (кого-либо, что-либо)
gen.накинуться наvent one's bile (кого-л.)
Makarov., inf.накинуться наwade in (кого-либо, что-либо)
Makarov., inf.накинуться наwade into (кого-либо, что-либо)
amer.накинуться (наlash out (кого-либо; I was only ​teasing him and ​suddenly he ​lashed out (at me) and ​hit me in the ​face. Val_Ships)
gen.накинуться наvent one's anger (кого-л.)
gen.накинуться на неё, чтобы поцеловатьlunge at her to kiss her (financial-engineer)
chess.term.накинуться на соперника "всем скопом"gang up on the opponent
gen.накиньте пальто – становится холодноslip your overcoat on, it's getting chilly
inf.наспех накинуть на себя одеждуjump into one's clothes
gen.наспех одеться, накинуть на себя что попалоscramble into clothes
Makarov.он быстро накинул пальтоhe slipped into his coat
Makarov.он накинул ещё десять процентов за обслуживаниеhe is added on the ten per cent service charge
gen.он накинул ещё десять процентов за обслуживаниеhe is added on the ten per cent service charge
gen.он накинул пальтоhe threw on a coat (на плечи)
Makarov.он накинулся на едуhe tore into his food
Makarov.он накинулся на меня из-за того, что я опоздалhe sailed into me for being late
Makarov.он накинулся на своего оппонентаhe jumped on his opponent
gen.он накинулся на свою женуhe raged at his wife
Makarov.он ненадолго остановился, чтобы накинуть пальтоhe stopped only long enough to slip a coat on
gen.он ненадолго, чтобы накинуть пальтоhe stopped only long enough to slip a coat on
Makarov.он яростно накинулся на нас за то, что мы забыли заказать заменуhe raged at us for forgetting to order a replacement
Makarov.она накинула на плечи пальто и вышлаshe threw a coat on her shoulders and went out
Makarov.она накинула пальто и выбежала за дверьshe scrambled into her coat and ran out the door
Makarov.она накинулась на дворецкого, потому что он что-то напутал с напиткамиshe jumped on the butler for misunderstanding something about the drinks
gen.она накинулась на меня за моё поведениеshe attacked me for my behaviour
Makarov.она накинулась на меня за опоздание на работуshe lashed out at me when I was late for work
Makarov.она накинулась на меня как фурияshe laid on me good and proper
Makarov.они накинули ещё один процентthey slapped another one per cent
Makarov.они накинулись на едуthey tore into their food
gen.подожди, пока я не накину шальwait till I put on my shawl
Makarov.подожди, я накину на себя что-нибудь полегчеwait here while I slip into something cooler
gen.поспешно накинуть на себя пальтоrush on one's coat
Makarov.потом животное накинулось на него и закусало его до смертиthe animal then turned on him and he was savaged to death
Makarov.правительство накинуло на сигареты ещё 5%the government had slapped another 5% on cigarettes
gen.рассерженная женщина накинулась на меня с зонтикомthe angry woman made at me with her umbrella
gen.с жадностью накинуться на едуeat hungrily
Makarov.сержант накинулся на солдатthe sergeant cracked down on his men
Makarov.сержант накинулся на солдатsergeant cracked down on his men
gen.собака накинулась на почтальонаthe dog made at the postman
Makarov.собаки накинулись на медведяthe dogs hurled themselves at the bear
Makarov.собаки накинулись на медведяdogs hurled themselves at the bear
gen.энергично накинутьсяmake the feathers fly (на кого-либо)
Makarov.этот парнишка накинулся на еду, как будто целую неделю ничего не елthat boy walked into the meal as if he hadn't seen food for a week
Makarov.я накину на тебя пальто, чтобы ты не замёрзлаI'll drape this coat round your shoulders to keep you warm
Makarov.я накинулся на духовенствоI have fallen foul on priesthood
gen.я никак не ожидал, что на меня так накинутсяit took me by surprise to be rounded on in that way
gen.я пойду накину что-нибудь тёплоеI'll go and get something warm on
gen.я хорошо себе представляю, как на меня все накинутсяI have no misconception as to the static I am going to receive
gen.яростно накинутьсяrip at (oxfordlearnersdictionaries.com Solidboss)