Subject | Russian | English |
Makarov. | бесстрашный Джим накинулся на своих противников, и вскоре они все лежали на земле без сознания | fearlessly, Jim lashed at his attackers, and soon they all lay unconscious on the ground |
gen. | быстро накинуть другой костюм | slip into another suit (into a dress, into one's dressing-gown, into one's evening clothes, etc., и т.д.) |
inf. | быстро накинуть на себя одежду | jump into one's clothes |
gen. | быстро накинуть пальто | slip on a coat (a dress, shoes, etc., и т.д.) |
lit. | Времени одеваться не было, и, накинув на плечи жакет, она отвезла мужа на вокзал. В окне машины она смотрелась вполне прилично, но под жакетом у неё была прозрачная ночная рубашка... На перекрёстке Эйлуайвс-Лейн и Хилл-Стрит у неё кончился бензин... Затем появился Джек Верден, местный развратник, которого как магнитом притянуло к её машине без всяких сигналов или призывов с её стороны. Остановившись, он спросил, не нужна ли помощь. Она пересела к нему в машину а что ей ещё оставалось делать?. На память пришли леди Годива и святая Агнесса. | There was no time to dress, so she drew a jacket over her shoulders and drove him to the station. What was visible of her was properly clad, but below the jacket her nightgown was transparent... At the junction of Alewives' Lane and Hill Street she ran out of gas... Then Jack Burden drove by the village rake, who, without being signaled to or appealed to in any way, seemed drawn magnetically to the car. He stopped and asked if he could help. She got into his car — what else could she do —thinking of Lady Godiva and St. Agnes. (J. Cheever) |
Makarov. | газеты яростно накинулись на последнюю книжку Тома | the newspapers called down Tom's latest book |
Makarov. | Джейн накинула пальто и вышла | Jane threw on a coat and went out |
Makarov. | Джим накинулся на своих обидчиков и избил их до потери сознания | Jim let into his attackers, who soon lay unconscious |
Makarov. | жадно накинуться | jump at like a cock at a gooseberry |
gen. | жадно накинуться | jump at like a cock at a gooseberry (на что-либо) |
Makarov. | жадно накинуться на | jump at something like a cock at a gooseberry (что-либо) |
gen. | заколоть накинутую на плечи шаль | pin a shawl over shoulders |
proverb | на всякий роток не накинешь платок | you can't stop people's mouths |
proverb | на всякий роток не накинешь платок | tips will not seal lips |
proverb | на всякий роток не накинешь платок | pigs grunt about everything and nothing (it is impossible to make people not tell others of what happened to you, rumours are inevitable) |
proverb | на всякий роток не накинешь платок | you can't gag people's mouths |
proverb | на каждый роток не накинешь платок | you cannot keep a lid on it (VLZ_58) |
proverb | на каждый роток не накинешь платок | you can't stop people from talking (VLZ_58) |
proverb | на каждый роток не накинешь платок | you can't shut up people (VLZ_58) |
proverb | на каждый роток не накинешь платок | pigs grunt about everything and nothing (VLZ_58) |
proverb | на каждый роток не накинешь платок | people will talk (Вместо прилагательного "каждый" могут использоваться прилагательные "чужой" и "всякий". VLZ_58) |
proverb | на чужой роток не накинешь платок | pigs grunt about everything and nothing (it is impossible to make people not tell others of what happened to you, rumours are inevitable) |
literal. | на чужой роток не накинешь платок | you can't throw a handkerchief over somebody's mouth (the moral: You may not silence what others say.
It is impossible to throw a shawl over someone's mouth Taras) |
idiom. | на чужой роток не накинешь платок | you one can't stop people from talking (Taras) |
idiom. | на чужой роток не накинешь платок | rumors are inevitable (Taras) |
idiom. | на чужой роток не накинешь платок | you cannot keep a lid on it (Taras) |
idiom. | на чужой роток не накинешь платок | you can't stop people from talking (Taras) |
idiom. | на чужой роток не накинешь платок | you can't shut people up (Taras) |
idiom. | на чужой роток не накинешь платок | rumors are unavoidable things (Taras) |
idiom. | на чужой роток не накинешь платок | the wind cannot be prevented from blowing (Taras) |
idiom. | на чужой роток не накинешь платок | there are too many mouths to stop (Taras) |
idiom. | на чужой роток не накинешь платок | people will talk (Newspapers wrote about her and her diamonds. She commented with a sigh: "People will talk." Taras) |
idiom. | на чужой роток не накинешь платок | you cannot make others be silent (said when gossip or rumors about a person are being circulated Taras) |
idiom. | на чужой роток не накинешь платок | it's impossible to throw a shawl over someone's mouth (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | на чужой роток не накинешь платок | it's impossible to throw a shawl over mouth (Yeldar Azanbayev) |
proverb | на чужой роток не накинешь платок | you can't gag people's mouths |
proverb | на чужой роток не накинешь платок | you can't gag every mouth (VLZ_58) |
proverb | на чужой роток не накинешь платок | you can't stop people's mouths |
proverb | на чужой роток не накинешь платок | tips will not seal lips |
gen. | на чужой роток не накинешь платок | it is impossible to throw a shawl over someone's mouth |
Makarov. | накинув пальто | with a coat thrown about him |
gen. | накинуть в придачу | throw into the bargain |
Makarov. | накинуть ещё десять процентов за обслуживание | add on the ten per cent service |
gen. | накинуть мантию на плечи | drape a mantle around the shoulders |
Makarov. | накинуть что-либо на голое тело | slip something on one's bare body |
gen. | накинуть на себя платье | slip on one's clothes |
gen. | накинуть на себя платье | huddle on one's clothes |
Makarov. | накинуть на себя что попало | scramble into one's clothes |
gen. | накинуть петлю на чью-л. шею | pass a rope round smb.'s neck |
Makarov. | накинуть платье впопыхах | fling clothes on |
gen. | накинуть плащ | don a cloak |
st.exch. | накинуть стратегию | apply a strategy (abcgum) |
gen. | накинуть шаль на плечи | throw a shawl over shoulders |
gen. | накинуть шаль на плечи | throw a shawl on shoulders |
Игорь Миг | накинуться на | lash out at |
inf. | накинуться на | wade (кого-либо, что-либо) |
gen. | накинуться на | vent one's bile (кого-л.) |
Makarov., inf. | накинуться на | wade in (кого-либо, что-либо) |
Makarov., inf. | накинуться на | wade into (кого-либо, что-либо) |
amer. | накинуться (на | lash out (кого-либо; I was only teasing him and suddenly he lashed out (at me) and hit me in the face. Val_Ships) |
gen. | накинуться на | vent one's anger (кого-л.) |
gen. | накинуться на неё, чтобы поцеловать | lunge at her to kiss her (financial-engineer) |
chess.term. | накинуться на соперника "всем скопом" | gang up on the opponent |
gen. | накиньте пальто – становится холодно | slip your overcoat on, it's getting chilly |
inf. | наспех накинуть на себя одежду | jump into one's clothes |
gen. | наспех одеться, накинуть на себя что попало | scramble into clothes |
Makarov. | он быстро накинул пальто | he slipped into his coat |
Makarov. | он накинул ещё десять процентов за обслуживание | he is added on the ten per cent service charge |
gen. | он накинул ещё десять процентов за обслуживание | he is added on the ten per cent service charge |
gen. | он накинул пальто | he threw on a coat (на плечи) |
Makarov. | он накинулся на еду | he tore into his food |
Makarov. | он накинулся на меня из-за того, что я опоздал | he sailed into me for being late |
Makarov. | он накинулся на своего оппонента | he jumped on his opponent |
gen. | он накинулся на свою жену | he raged at his wife |
Makarov. | он ненадолго остановился, чтобы накинуть пальто | he stopped only long enough to slip a coat on |
gen. | он ненадолго, чтобы накинуть пальто | he stopped only long enough to slip a coat on |
Makarov. | он яростно накинулся на нас за то, что мы забыли заказать замену | he raged at us for forgetting to order a replacement |
Makarov. | она накинула на плечи пальто и вышла | she threw a coat on her shoulders and went out |
Makarov. | она накинула пальто и выбежала за дверь | she scrambled into her coat and ran out the door |
Makarov. | она накинулась на дворецкого, потому что он что-то напутал с напитками | she jumped on the butler for misunderstanding something about the drinks |
gen. | она накинулась на меня за моё поведение | she attacked me for my behaviour |
Makarov. | она накинулась на меня за опоздание на работу | she lashed out at me when I was late for work |
Makarov. | она накинулась на меня как фурия | she laid on me good and proper |
Makarov. | они накинули ещё один процент | they slapped another one per cent |
Makarov. | они накинулись на еду | they tore into their food |
gen. | подожди, пока я не накину шаль | wait till I put on my shawl |
Makarov. | подожди, я накину на себя что-нибудь полегче | wait here while I slip into something cooler |
gen. | поспешно накинуть на себя пальто | rush on one's coat |
Makarov. | потом животное накинулось на него и закусало его до смерти | the animal then turned on him and he was savaged to death |
Makarov. | правительство накинуло на сигареты ещё 5% | the government had slapped another 5% on cigarettes |
gen. | рассерженная женщина накинулась на меня с зонтиком | the angry woman made at me with her umbrella |
gen. | с жадностью накинуться на еду | eat hungrily |
Makarov. | сержант накинулся на солдат | the sergeant cracked down on his men |
Makarov. | сержант накинулся на солдат | sergeant cracked down on his men |
gen. | собака накинулась на почтальона | the dog made at the postman |
Makarov. | собаки накинулись на медведя | the dogs hurled themselves at the bear |
Makarov. | собаки накинулись на медведя | dogs hurled themselves at the bear |
gen. | энергично накинуться | make the feathers fly (на кого-либо) |
Makarov. | этот парнишка накинулся на еду, как будто целую неделю ничего не ел | that boy walked into the meal as if he hadn't seen food for a week |
Makarov. | я накину на тебя пальто, чтобы ты не замёрзла | I'll drape this coat round your shoulders to keep you warm |
Makarov. | я накинулся на духовенство | I have fallen foul on priesthood |
gen. | я никак не ожидал, что на меня так накинутся | it took me by surprise to be rounded on in that way |
gen. | я пойду накину что-нибудь тёплое | I'll go and get something warm on |
gen. | я хорошо себе представляю, как на меня все накинутся | I have no misconception as to the static I am going to receive |
gen. | яростно накинуться | rip at (oxfordlearnersdictionaries.com Solidboss) |