Subject | Russian | English |
Makarov. | глупый пес надрывался от лая | the dog was barking his fool head off |
Makarov. | глупый пес надрывался от лая | dog was barking his fool head off |
gen. | душа надрывается | one's heart is breaking |
gen. | животики надрывали | fit to be tied (e.g. Everybody was laughing, fit to be tied. MichaelBurov) |
anat. | кишки надрывать | slave guts out |
Gruzovik, fig. | кишки надрывать | slave one's guts out |
Makarov. | кишки надрывать | slave one's guts out |
Makarov. | на улице заливается, кукарекает, надрывается петух | outside a rooster cock-a-doodle-doos, crows, goes cock-a-doodle-doo |
Gruzovik, fig. | надрывать глотку | yell |
gen. | надрывать глотку | yell at the top of one's voice (4uzhoj) |
gen. | надрывать глотку | scream one's head off (4uzhoj) |
gen. | надрывать глотку | yell |
gen. | надрывать глотку | shout |
gen. | надрывать глотку | scream |
Gruzovik, fig. | надрывать глотку | scream |
Gruzovik, fig. | надрывать горло | yell |
gen. | надрывать горло | yell |
gen. | надрывать горло | shout |
gen. | надрывать горло | scream |
Gruzovik, fig. | надрывать горло | scream |
Gruzovik, inf. | надрывать душу кому-либо | break someone's heart |
inf. | надрывать душу | break someone's heart (кому-либо) |
Makarov. | надрывать душу | rend someone's heart (кому-либо) |
gen. | надрывать живот | be in stitches (со смеху) |
gen. | надрывать живот | laugh oneself silly (со смеху) |
Gruzovik, inf. | надрывать животники | split one's sides |
inf. | надрывать животники | split sides (with laughter; со смеху) |
Gruzovik, inf. | надрывать животники со смеху | split one's sides with laughter |
Makarov. | надрывать жилы | work one's fingers to the bone |
fig.of.sp. | надрывать жилы | work one's fingers of the bone (Interex) |
gen. | надрывать жилы | work one's fingers to the bone (Franka_LV) |
rude | надрывать задницу | work one's arse off (Br. E. Andrey Truhachev) |
rude | надрывать задницу | work one's butt off (Andrey Truhachev) |
low | надрывать задницу | work one's ass off (Am.E. Andrey Truhachev) |
inf. | надрывать задницу | work one's balls off (Andrey Truhachev) |
inf. | надрывать кишки со смеху | in stitches (VLZ_58) |
inf. | надрывать пуп | bust a gut (VLZ_58) |
inf. | надрывать пуп | moil (Andrey Truhachev) |
inf. | надрывать пуп | toil and moil (Andrey Truhachev) |
inf. | надрывать пуп | sweat blood (Andrey Truhachev) |
inf. | надрывать пуп | toil (Andrey Truhachev) |
inf. | надрывать пуп | bust nuts (VLZ_58) |
inf. | надрывать пуп | bust ass (VLZ_58) |
inf. | надрывать пуп | work a sweat (VLZ_58) |
Игорь Миг | надрывать пуп | slave away |
idiom. | надрывать пуп | keep shoulder to the wheel (VLZ_58) |
gen. | надрывать пуп | strain (VLZ_58) |
Игорь Миг | надрывать пуп | toil like a galley slave |
Игорь Миг | надрывать пупок | toil like a galley slave |
Makarov. | надрывать свои силы | overtax one's strength |
Makarov. | надрывать себе голос | overstrain one's voice |
fig. | надрывать сердце | tear to pieces |
inf. | надрывать сердце | break someone's heart (кому-либо) |
Gruzovik, inf. | надрывать сердце кому-либо | break someone's heart |
gen. | надрывать чьё-либо сердце | lacerate heart |
gen. | надрывать сердце | harrow up the heart |
Makarov. | надрывать сердце горем и заботами | fret the heart by care and anxiety |
proverb | надрываться как вол | sweat one's guts out |
gen. | надрываться на работе | slog one's guts out разг. (Andrey Truhachev) |
gen. | надрываться на работе | sweat guts out |
Makarov. | надрываться на работе | sweat one's guts out |
gen. | надрываться на работе | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
Makarov., inf. | надрываться над | plug away at (чем-либо) |
gen. | надрываться над | toil and moil (чем-л.) |
gen. | надрываться от рыданий | sob heart out |
Makarov. | надрываться от смеха | split one's sides |
gen. | надрываться от смеха | split one's sides with laughing |
gen. | надрываться от смеха | shake one's sides with laughter |
gen. | надрываться от хохота | split sides |
gen. | надрываться от хохота | split one's sides |
gen. | надрываться со смеху | have one's will |
abbr. | надрываюсь от смеха | BWL (Bursting With Laughter Franka_LV) |
gen. | не надрывайтесь на этом задании – оно не срочное | don't break your neck on this job: it is not urgent |
Makarov., inf. | не надрываться | let up on |
Makarov. | он надрывался от смеха | he roared with laughter |
gen. | он надрывался от смеха | he shouted with laughter |
gen. | он не надрывается на работе | he does not extend himself |
gen. | плакать – надрываться | out |
gen. | плакать – надрываться | heart |
gen. | плакать – надрываться | cry eyes |
gen. | пуп надрывать | work till one drops (Taras) |
gen. | пуп надрывать | work like a maniac (Taras) |
scottish | работай-не надрывайся | ca'canny |
gen. | работать с ленцой, не надрываться | not to bust one's chops (I am not going to bust my chops – Я не стану надрываться Marina Aleyeva) |
gen. | сердце надрывается | one’s heart aches |
gen. | сердце надрывается | one's heart is breaking |
Makarov. | телефон шумел и надрывался от продолжительных звонков | the telephone clacked and burred at length |
gen. | у него душа надрывается | his heart bleeds |
gen. | у него сердце надрывается | his heart bleeds |