DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing набросить | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.братья набросились друг на друга и стали отчаянно битьсяthe two brothers fell to and fought bitterly
gen.бык и т.д. внезапно набросился на меняthe bull the wounded lion, the stranger, etc. charged at me suddenly
slangбыть готовым наброситься с упреками, критикойhave the knock in on (someone)
gen.в гневе он набросился на меняin his anger he turned on me
Makarov.внезапно лев набросился на служителяsuddenly the lion went for his keeper
gen.вся эта свора набросилась на демонстрантовthey ganged up on the marchers
Makarov.выступающий набросился с критикой на новые постановленияthe speaker lashed out against the new regulations
Makarov.голодные дети набросились на едуthe hungry children fell on the food
gen.даже самая добродушная собака может наброситься на человека, если её раздразнитьeven the most friendly dog may turn on you if you tease or annoy it
Makarov.дети прибежали и с жаром набросились на едуthe children rushed in and eagerly attacked the food
Makarov.дети прямо набросились на еду, которую мы им далиthe children sailed into the food that we offered them!
Makarov.Джим набросился на нападавших, и вскоре они лежали на земле без сознанияJim lit into his attackers, who soon lay unconscious on the ground
gen.если они набросятся, беги!if they attack, run
gen.они жадно набросились на обедthe dinner was eaten up greedily
Makarov.жадно наброситьсяjump at like a cock at a gooseberry
gen.жадно наброситьсяjump at like a cock at a gooseberry (накинуться, на что-либо)
gen.жадно наброситьсяjump at like a cock at a gooseberry (на что-либо)
Makarov.жадно наброситься наjump at something like a cock at a gooseberry (что-либо)
gen.заключённый набросился на охранника с ножомthe prisoner made at the guard with a knife
gen.злобно наброситьсяget claws into (на кого-либо)
gen.злобно наброситься на кого-либо вцепитьсяget claws into (в кого-либо)
Makarov.злобно наброситься наget one's claws into (someone – кого-либо)
gen.изящно наброситьdrape
gen.когда на меня набросилась собака, я отогнал её палкойwhen the dog attacked me I defended myself with a stick
Makarov.кошки были готовы наброситься на неёthe cats were poised to spring on her
Makarov.лев жадно набросился на свою добычуthe lion gorged itself on its prey
gen.лев набросился на свою жертвуthe lion rushed at his prey
Makarov.лев одним прыжком набросился на свою добычуthe lion sprang at his prey
gen.мальчик набросился на пудинг с вареньемthe boy punished the roly-poly pudding
gen.мы набросились на едуwe lit into the food
gen.мы набросились на мясоwe ate roast beef like dragons
gen.мы набросились на холодную говядинуwe tackled the cold beef
Makarov.на него набросились трое мужчинthe three men laid about him
inf.кто-то набросил говно на вентиляторthe shit has hit the fan (straightdope.com Aiduza)
gen.набросить завесуblindfold (в прямом и переносном смысле)
Makarov.набросить кольцоring (в играх)
Makarov.набросить купальный халатtoss on one's bathrobe
Makarov.набросить купальный халатtoss one's bathrobe
gen.набросить на льва сетьput a net over a lion
gen.набросить что-л. на плечиthrow smth. over one's shoulders
gen.набросить на плечи шарфfling a scarf over shoulders
gen.набросить что-л. на полthrow smth. on the floor
gen.набросить на себя одеждуtumble into clothes
gen.набросить на себя платьеhuddle on one's clothes
Игорь Мигнабросить одеждуcover up
Игорь Мигнабросить покровhush up
gen.набросить сетьspread a net (на)
gen.набросить сетьcast a net (на)
fig.набросить теньcast aspersions (on)
fig.набросить теньslander
fig.набросить теньblacken
Makarov.набросить тень на чью-либо репутациюbreathe upon someone's reputation
Makarov.набросить халатtoss one's bathrobe
gen.набросить купальный халатtoss on bathrobe
gen.набросить шаль на плечиthrow a shawl over shoulders
gen.наброситься друг на другаtear at each other
rhetor.наброситься друг на друга с оскорблениямиrip into each other (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
obs.наброситься и терзать добычуtire
fig.наброситься коршуномpounce (on)
fig.наброситься коршуномswoop (onto)
Gruzovik, fig.наброситься коршуном наpounce on
Gruzovik, fig.наброситься коршуном наswoop onto
fig.наброситься наspring on ('At this moment Jeeves came in with the good old beverage, and I sprang on it with a glad cry. After a couple of sips things looked a bit brighter.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
fig.наброситься наswoop on (China eyes our Assets: More Chinese investors are preparing to swoop on Aussie property, with a looming housing slump and weak Australian dollar set to open the residential real estate market to more overseas buyers as agents try to offset losses. ART Vancouver)
gen.наброситься наlunge at (о животном ART Vancouver)
Игорь Мигнаброситься наlash out at
gen.наброситься наfling oneself on (fling oneself on the food – наброситься на пищу; fling oneself on the whisky and soda – наброситься на виски с содовой ART Vancouver)
Игорь Мигнаброситься наgo off on
Игорь Мигнаброситься наturn on
gen.наброситься наgang up on (someone – кого-либо) всей толпой, компанией и т.п. Anglophile)
gen.наброситься наspring on (кого-л.)
gen.наброситься наspring upon (кого-л.)
gen.наброситься наsnap (что-л.)
gen.наброситься наleap (кого-л.)
gen.наброситься наfall foul of one (кого-л.)
Makarov.наброситься наlash out (against, at)
Makarov., inf.наброситься наsail into (кого-либо)
Makarov.наброситься наspring at (someone – кого-либо)
Makarov., inf.наброситься наwade in (кого-либо, что-либо)
Makarov.наброситься наwalk into (кого-либо)
Makarov., inf.наброситься наwade into (кого-либо, что-либо)
Makarov.наброситься наspring upon (someone – кого-либо)
Makarov.наброситься наsnap at
Makarov.наброситься наrush (someone – кого-либо)
inf.наброситься наgo at (кого-либо)
vernac.наброситься наlet fly at a person (кого-л.)
inf.наброситься наget slammed (кого-л., требует замены конструкции: I get slammed every time I say this but it would actually be great if the people who really hate living here moved away. Pretty-well all the major problems facing the city come down to the number of people wanting to live here – real estate/rent prices, stressed medical system, lack of good jobs, homelessness, overcrowded parks and trails, traffic, etc... – I'd be very happy if fewer people wanted to live here. -- на меня все обычно набрасываются, когда я это говорю (Reddit) ART Vancouver)
inf., idiom.наброситься наjump down someone's throat (кого-либо: He jumped down my throat when I suggested a different plan.)
inf.наброситься наgo for (кого-либо)
inf.наброситься наsail (кого-либо)
Makarov., inf.наброситься наpitch into (что-либо)
Makarov.наброситься наmake a rush at (someone – кого-либо)
Makarov.наброситься наjump at something like a cock at a gooseberry (что-либо)
Игорь Мигнаброситься наrant against (с критикой)
gen.наброситься наlight into (кого-либо sea holly)
Игорь Мигнаброситься наgo on a tirade (перен.)
Игорь Мигнаброситься наgo ballistic on
Игорь Мигнаброситься наlash out against
Игорь Мигнаброситься наgang up on
gen.наброситься наset at
gen.наброситься на ветчинуtuck into the ham
gen.наброситься на врагаrun at the enemy
gen.наброситься на едуfling oneself on the food (ART Vancouver)
Makarov.наброситься на едуfall upon food
inf.наброситься на едуdispatch food (Andrey Truhachev)
inf.наброситься на едуattack the food (Lana Falcon)
gen.наброситься на едуwire into a meal
Makarov.наброситься на книгуpounce on a book
slangнаброситься на кого-либоwhale into (что-либо Interex)
sport.наброситься на мячget onto the ball (Сквош NavigatorOk)
inf.наброситься на невнимательного ученикаjump on the inattentive pupil (on one's husband, on the poor children, etc., и т.д.)
sport.наброситься на партнёра, чтобы отпраздновать с ним забитый им голmob (Daniel Alfredsson was mobbed by his teammates on the ice, and received a standing ovation from the Ottawa Senators' fans, after he delivered an unforgettable 400th career goal.; В этом же контексте используется и глагол "swarm" (. Enroth slumped to a knee and remained in the net for several moments as the Bruins swarmed Eriksson, who finished with a goal and an assist.) VLZ_58)
Makarov.наброситься на кого-либо с кулакамиset upon someone with blows
Makarov., jarg., school.sl.наброситься на кого-либо с кулакамиlam into (someone)
Makarov.наброситься на цельlash out at a target
gen.наброситься с браньюfly on
gen.наброситься с браньюfly upon
gen.наброситься с браньюfly at
gen.наброситься с жадностьюguzzle (на еду, напитки; источник dimock)
gen.наброситься с критикойlash out against (Taras)
slangнаброситься с критикойlower the boom
gen.наброситься с критикойlash out at (Taras)
gen.наброситься с критикойlash out (Taras)
Makarov.наброситься с критикой на вопросbang on an issue
Makarov.наброситься с критикой на проблемуbang on an issue
gen.наброситься на кого-либо с кулакамиset upon with blows
gen.наброситься на кого-либо с кулакамиlam into
Игорь Мигнаброситься с кулаками наgo ballistic on
gen.наброситься на кого-либо с намерением убитьattack murderously
gen.наброситься на кого-либо с нападкамиhurl an insult at
gen.наброситься на кого-либо с нападкамиfling an insult at
Игорь Мигнаброситься с руганьюattack verbally
gen.наброситься штурмомmake a rush at (until Biddy, made a rush at them – пока Бидди, взяв учеников штурмом grigoriy_m)
Makarov.наша собака набросилась на почтальонаour dog went at the postman
Makarov.наша собака опять сегодня набросилась на почтальонаour dog went at the postman again this morning
inf.не успела команда усесться в раздевалке, как он набросился на них за небрежную игруthe team was hardly settled in the dressing-room before he started in on them for slovenly play
gen.неожиданно лев набросился на смотрителяsuddenly the lion went for the keeper
gen.неожиданно он набросился на меняsuddenly he turned round on me
Makarov.он в спешке набросил пальто и выбежал из домаhe put his coat on hurriedly and ran out of the house
Makarov.он вдруг набросился на меня и ударил в лицоhe suddenly lashed out and hit me in the face
Makarov.он вызвал её в свой кабинет и прямо набросился на неёhe called her into his office and really tore into her
gen.он издал крик и набросился на меняhe gave a shout and made at me
gen.он набросил пальтоhe threw on a coat (на плечи)
gen.он набросил плащ и вышел на дождьhe cloaked himself and went into the rain
gen.он набросился на едуhe fell upon his dinner
Makarov.он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделюhe went at his breakfast as if he'd never eaten for a week
gen.он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделюhe went at his breakfast as if he'd never eaten for a week
gen.он набросился на ложный идеализм своих противниковhe blasted away at the false idealism of his opponents
gen.он набросился на мальчишку с кулакамиhe let drive at the boy with his fists
Makarov.он набросился на мальчишку с палкойhe laid into the boy/lad with a stick (Liv Bliss)
Makarov.он набросился на мальчишку с палкойhe let drive at the boy with a stick
gen.он набросился на меняhe jumped me
gen.он набросился на меняhe charged at me
gen.он набросился на меня, как ястреб на цыплёнкаhe bore down on me like a hawk on a chicken
Makarov.он набросился на меня с кулакамиhe went at me with his fists
Makarov.он набросился на меня с ножомhe lashed out at me with a knife
Makarov.он набросился на меня с топоромhe came at me with an axe
Makarov.он набросился на мясной пирогhe punished the meat pie
inf.он набросился на насhe laid into us (с кулаками)
gen.он набросился на нас с палкойhe came for us with a stick
gen.он набросился на неё с обвинениямиhe pelted her with accusations
gen.он набросился на пирогstart in on smth. he started in on the cake
gen.он набросился на своего противникаhe lashed into his opponent
Makarov.он набросился на своих преследователейhe rounded on his pursuers
gen.он поспешно набросил пальто и выбежал из домаhe put his coat on hurriedly and ran out of the house
gen.он с жадностью набросился на жаркоеhe ate roast beef like a dragon
gen.он с жадностью набросился на пирогhe attacked the pie ravenously
Makarov.он сел за стол и набросился на едуhe sat down and at once dug into his meal
Makarov.он сел за стол и набросился на картошкуhe sat down and at once dived into a pile of potatoes
gen.он сел за стол и тут же набросился на едуhe sat down and at once dug into his meal
gen.он снова набросился на неё, требуя дополнительной информацииhe went at her again for further information
gen.он сразу же набросился на обедhe attacked his dinner at once
humor.он сразу набросился на обедhe attacked his dinner at once
gen.он яростно набросился на меняhe came at me in fury
gen.он яростно набросился на меняhe came at me full tilt
Makarov.он яростно набросился на своего оппонентаhe made a blistering attack on his opponent
Makarov.она была так сердита, что буквально набросилась на официантаshe was so angry she struck out at the waiter
Makarov.она набросила пальто на плечиshe had a coat around her shoulders
Makarov.она набросила себе на плечи шальshe threw a shawl over her shoulders
Makarov.она набросилась на меня как фурияshe lashed into me like fury
gen.она набросилась на меня как фурияshe laced into me like fury (Taras)
Makarov.она набросилась на меня, когда я пришёл домой выпившиshe jumped on me when I came home tipsy
austral., slangона набросилась на мужа с деревянной ложкойshe took to her hubby with a wooden spoon
Makarov.она набросилась на него, словно с цепи сорвавшисьshe sailed into him something awful
Makarov.она набросилась на работуshe yanked on at the work
gen.они были голодны и набросились на едуthey were hungry and fell to
gen.они все набросились на вновь пришедшегоthey seized upon the newcomer
gen.они все набросились на меняthey ganged up on me
gen.они набросились на еду и скоро разделались с индейкойthey fell to and soon finished the entire turkey
Makarov.они набросились на меня, как свора собакthey set upon me like a pack of dogs
gen.они набросились на него с кулакамиthey set upon him with blows
gen.полиция яростно набросилась на мирных демонстрантовthe police furiously attacked the peaceful marchers
gen.полчища критиков набросились на негоa legion of critics tore into him
gen.поспешно набросить на себя пальтоrush on one's coat
Makarov.потом собака набросилась на него и растерзалаthe dog then turned on him and he was savaged to death
inf.Потом собака набросилась на него и растёрзала насмертьthe dog then turned on him and he was savaged to death
gen.прекрасный повод, чтобы наброситься на меняwhat a fine excuse for turning on me
gen.пчёлы набросились на меняthe bees fastened upon me
gen.с жаром наброситьсяassail
Makarov.Селина снова набросилась на нее, требуя дополнительной информацииSelina went at her again for further information
Makarov.собака набросилась и укусила меняthe dog turned on me and bit me
Makarov.собака набросилась и укусила меняdog turned on me and bit me
Makarov.собака набросилась на мальчикаthe dog flew at the boy
Makarov.собака набросилась на мальчикаdog flew at the boy
Makarov.собака набросилась на меняthe dog came at me
gen.собака набросилась на неёthe dog threw at her
gen.собака и т.д. набросилась на своего дрессировщикаthe dog the lion, the big cat, etc. turned on its trainer (on its owner, on its keeper, on its pursuers, etc., и т.д.)
gen.сторожевой пёс набросился на незваного гостяthe watchdog came at the intruder
gen.толпа набросилась на негоhe was roughly handled by the mob
Makarov.это было незадолго до того, как два ведущих политика, как обычно, набросились друг на другаit wasn't long before the two leading politicians were at each other's throats as usual
gen.это было незадолго перед тем, как два ведущих политика в очередной раз набросились друг на другаit wasn't long before the two leading politicians were at each other's throats as usual