DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing на глаз | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.анормальное соответствие точек на сетчатке глазARC
gen.анормальное соответствие точек на сетчатке глазabnormal retinal correspondence
avia.артериальное давление на уровне глазeye-level arterial pressure (лётчика)
gen.без повязки на глазахblindfoldless (This statue of the goddess Justitia is blindfoldless to allow her a clear view – many images show justice with bound eyes to signal impartiality YOZ)
gen.бельмо на глазуa thorn in the flesh (Anglophile)
gen.бельмо на глазуa thorn in one's side
gen.бельмо на глазуeyesore
gen.бельмо на глазуthorn in one’s side
Игорь Мигбельмо на глазуbane
Игорь Мигбельмо на глазуbugbear
gen.бельмо на глазуthorn in the flesh
gen.бельмо на глазуa thorn in someone's flesh (Aly19)
Игорь Мигбеседа с глазу на глазface-to-face
gen.беседа с глазу на глазone-on-one conversation (Andrey Truhachev)
gen.беседовать с глазу на глазhave a tete-a-tete with (с кем-либо)
gen.беседовать с глазу на глазspeak tete-a-tete with (с кем-либо)
gen.беседовать с глазу на глазcollogue
gen.болячка на глазуeye sore
gen.бояться показаться на глазаbe afraid to show oneself (to someone – кому-либо Anglophile)
gen.буквально на глазахin the shortest time (anyname1)
Игорь Мигбуквально на глазахbefore long
gen.буквы на марке можно разглядеть невооружённым глазомthe writing on the stamp can be seen with naked eyes
gen.буквы на марке можно рассмотреть невооружённым глазомthe writing on the stamp can be seen with naked eyes
gen.быть на уровне глазbe at eye level with (Andrey Truhachev)
gen.вертеться на глазах у ...pester
gen.вешать картину на Уровне глазhang a picture on the line
gen.вещи, которые открывают глаза на мирeye-opening stuff (Taras)
gen.взгляни на себя глазами других-и ты, возможно, изменишь свои взглядыif we could see ourselves as others see us, we would probably change our views
Makarov.взглянуть на кого-либо краешком глазаlook at someone out with the tail of one's eye
Makarov.взглянуть на кого-либо краешком глазаlook at someone out of the tail of one's eye
gen.взглянуть на мир глазами другогоwalk in one's shoes (vlad-and-slav)
gen.влияние света на глазаthe impression of light on the eyes
Makarov.воздействие света на глазthe impression of light on the eye
gen.воздействие света на глазаthe impression of light on the eyes
Makarov.вскинуть глаза наlook up suddenly at (someone – кого-либо)
gen.встретиться с глазу на глазmeet face to face
Игорь Мигвстреча с глазу на глазface time
gen.встреча с глазу на глазtête-à-tête (См. пример в статье "встреча наедине". I. Havkin)
Игорь Мигвстреча с глазу на глазface-to-face
Игорь Мигвстреча с глазу на глазsolo meeting (см. one-on-one meeting)
gen.встречи с глазу на глазface to face encounters (Victorian)
gen.всё это произошло на моих глазахI was a spectator of the whole affair
gen.всё это произошло на улице на глазах у всехall this took place in the street, where all could see
Makarov.Вулси кардинал при Генрихе VIII не мог закрывать глаза на истинное положение церквиWolsey could not blind himself about the true condition of the church
gen.вы смотрите на него глазом знатокаyou view him with a professional eye
gen.вы смотрите на него глазом специалистаyou view him with a professional eye
gen.глаза на выкатеdeer in headlights (her eyes open wide, looking at me like a deer in the headlights – идиома TaylorZodi)
gen.глаза на выкатеsuperballs (D.Yefremoff)
Makarov.глаза на её улыбающемся лице были серьёзныher eyes were serious in her smiling face
gen.глаза на лоб вылезлиeyes glaze over (teterevaann)
gen.глаза на лоб лезутeyes pop out
gen.глаза на лоб полезлиmade my eyes pop out (triumfov)
gen.глаза на мокром местеfeel emotional (I never cry at funerals and weddings, but I read your email, and it made me emotional. I felt a tear in my eye. Moscowtran)
gen.глаза на мокром местеfeel emotiona (I never cry at funerals and weddings, but I looked at your email, and it made me emotional. I felt a tear in my eye. Moscowtran)
gen.глаза на мокром местеeasily moved to tears (Anglophile)
Makarov.глаза у неё разгорелись на бриллиантовое кольцоshe set her heart on a diamond ring
Makarov.глаза у неё разгорелись на бриллиантовое кольцоshe hankered after on a diamond ring
Makarov.глядя на меня такими честными, широко раскрытыми глазамиlooking at me with such apparently earnest, wide-open eyes
gen.говорить с глазу на глазspeak in confidence (говорить с тобой с глазу на глаз — speak to you in confidence Alex_Odeychuk)
gen.говорить со слезами на глазахspeak with tears in one's eyes
Makarov.голубые, глубоко посаженные глаза на бледном лицеblue eyes set deep in a white face
gen.давай поговорим, когда останемся с глазу на глазlet's talk more when we are eyeball to eyeball
Игорь Мигдействия, направленные на то, чтобы опорочить имя человека в глазах общественностиmud-slinging
gen.детей в доме не должно быть слышно, даже когда они на глазахchildren should be seen but not heard
gen.дети поправляются на глазахthe children are filling out visibly
avia.дихромат на один глазunilateral dichromat
gen.его глаз задержался на оратореhis eye rested on the speaker
gen.его глаз остановился на оратореhis eye rested on the speaker
gen.его шляпа была низко надвинута на глазаhis hat was pulled low over his eyes
gen.если смотреть на это с позиций / глазами обывателяin layman's terms
Игорь Мигзакрыв глаза на фактыfacts be damned
gen.закрывать глаза наneglect
Игорь Мигзакрывать глаза наnot to bat an eye
gen.закрывать глаза наblench
gen.закрывать глаза наturn the blind eye to
gen.закрывать глаза наblink the fact that (на то, что... Anglophile)
gen.закрывать глаза наbenign
gen.закрывать глаза наremain blind to something (что-либо Wif)
gen.закрывать глаза наblink at (что-либо)
gen.закрывать глаза наblinker at (Victor Parno)
gen.закрывать глаза наturn a blind eye to (-:/: The corrupt police chief turned a blind eye to the open gambling in the town dykov)
gen.закрывать глаза наblench (что-либо)
gen.закрывать глаза наclose one's eyes to что-либо (ustug80)
Gruzovikзакрывать глаза наshut one's eyes to
gen.закрывать глаза наshut eyes to
gen.закрывать глаза наlook the other way (Anglophile)
gen.закрывать глаза на что-либоturn the blind eye to (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something) vogeler)
gen.закрывать глаза на что-либоturn the blind eye (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something) vogeler)
Игорь Мигзакрывать глаза наshrink from
gen.закрывать глаза наblink (на что-либо)
gen.закрывать глаза наturn blind eye (to something Vadim Rouminsky)
gen.закрывать глаза на чьи-л. недостаткиshut one's eyes to smb.'s faults (to facts, to smth. inconvenient to see, etc., и т.д.)
gen.закрывать глаза на чьи-либо похожденияturn a blind eye to philanderings
gen.закрывать глаза на реальностьblink reality (trtrtr)
gen.закрывать глаза на тот факт, чтоblink the fact (Anglophile)
gen.закрывать глаза на трудностиput aside one's difficulties
gen.закрывать глаза на трудностиput aside difficulties
gen.закрывать глаза на фактыrun away from the facts (from difficulties, from the risk, from the danger, etc., и т.д.)
gen.закрывать глаза на фактыrun away from facts
gen.закрывать глаза на что-тоclose one's eyes to something
Игорь Мигзакрывая глаза на возражения, поступающие отover the objections of
Игорь Мигзакрывая глаза на фактыfacts be damned
gen.закрыть глаза наturn the blind eye to (to something / на что-либо)
gen.закрыть глаза наlook the other way (Tanya Gesse)
gen."закрыть глаза" наlook away from (nikanokoi)
gen.закрыть глаза наblench
gen.закрыть глаза наoverlook (Bullfinch)
gen.закрыть глаза наclose one's eyes to (smth., что-л.)
gen.закрыть глаза наlook over (что-л.)
gen.закрыть глаза наturn a blind eye to (mascot)
gen.закрыть глаза наcountenance (mascot)
gen.закрыть глаза наapply the blind eye to
gen.закрыть глаза наlet something slide (Bullfinch)
gen.закрыть глаза на что-либоblench
gen.заставить взглянуть на проблему новыми глазамиupend stereotypes (bigmaxus)
pack.избегать попадания в глаза и на кожуprevent contact with eyes and skin (надпись на упаковке, рекомендации по хранению ALAB)
gen.избегать попадания в глаза и на кожуavoid eye and skin contact (SAKHstasia)
gen.измерять на глазeyeball (LyuFi)
gen.иметь глаза на затылкеhave eyes at the back of one's head
gen.иметь "глаза на затылке"have eyes at the back of one's head (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости)
gen.иметь "глаза на затылке"eyes at the back of one's head (о способности видеть то, что происходит за спиной у кого-то, вне пределов его видимости)
gen.иметь глаза на лбуhave the eyes to see something for what it is (or to see someone for what they are 4uzhoj)
gen.иметь шоры на глазахrun in blinkers
gen.иметь шоры на глазахbe blinkered (Victor Parno)
gen.иметь шоры на глазахbe in blinkers
avia.индикатор на уровне глазeye-level display (лётчика)
gen.как бельмо на глазуeye sore
gen.как бельмо на глазуstick out like a sore thumb (Leonid Dzhepko)
gen.как бельмо на глазуbe an eyesore (Leonid Dzhepko)
gen.как бельмо на глазуa thorn in one's flesh (Interex)
gen.картина, повешенная на уровне глаз зрителяliner
Makarov.косить на левый глазhave a squint in one's left eye
Gruzovikкосить на оба глазаhave a squint in both eyes
gen.кривой на один глазone-eyed
Makarov.крошка растёт на глазахthe weeny is growing visibly
Makarov.крошка растёт прямо на глазахthe weenie is growing visibly
gen.лезть на глазаmake a nuisance of oneself
gen.лезть на глазаhang round
gen.лупить глаза наstare wide-eyed at (+ acc.)
gen.людям свойственно закрывать глаза на свои грехиthe cat shuts its eyes when it steals the cream
gen.мало того, что он плохо слышит, он ещё слеп на один глазnot only is he deaf but he's also blind in one eye
gen.мальчики уставились на новую учительницу, но им пришлось первыми опустить глазаthe boys stared at the new teacher but she stared them out
gen.меняться на глазахchange in a noticeable way (Marina Smirnova)
Makarov.можно нам поговорить об этом с глазу на глаз?can we discuss this in private?
gen.на ваших глазахin front of your eyes (right in front of your eyes – прямо на ваших глазах Alexander Demidov)
gen.на глазin someone's estimation
gen.на глазin someone's eyes
gen.на глазbased on feel (добавлять ингредиенты votono)
gen.на глазfrom eye sight
gen.на глазapproximately (= приблизительно)
gen.сделать что-либо на глазeyeball (We don't have a measuring cup, so I eyeballed it.)
Игорь Мигна глазlike
gen.на глазby eye (by looking at something to get a rough idea of its size: I measured the distance by eye. merriam-webster.com)
gen.на глаз оценитьeyeball (estimate Valerij Tomarenko)
gen.на глаза навернулись слёзыtears welled in my eyes
Makarov.на глазахin front of (у кого-либо; Прим.: "It happened right in front of me". Mirzabaiev Maksym)
gen.на глазахin full view of (+ gen. or y)
gen.на глазахbefore the very eyes of (+ gen. or y)
gen.на глазахin full view (у кого-либо Liv Bliss)
gen.на глазахunder one's nose (у кого-л.)
gen.на глазахquickly (Tanya Gesse)
gen.на глазахright in front of your eyes (у кого-либо GeorgeK)
gen.на глазахbefore one's very eyes (у кого-либо Alexander Demidov)
gen.на глазахin the eyes (у кого-либо; of)
gen.на глазахin no time (sometimes works Tanya Gesse)
gen.на глазахin one's sight (у кого-либо)
gen.на глазахbefore one's eyes (у кого-либо Interex)
gen.на глазах уin front of (A Muslim prayer leader has returned to Regent's Park mosque a day after he was stabbed in the neck in front of hundreds of horrified onlookers 4uzhoj)
gen.на глазах уin plain view of (In full, unrestricted view; visibly, openly, or publicly. I can't believe you go outside in plain view of the neighbors with your bathrobe open! Law enforcement spends so much time and resources going after petty criminals, while all these white-collar crooks on Wall Street are swindling people for millions in plain view! Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov)
Игорь Мигна глазах у всехin open view
gen.на глазах у всехunder the eyes of all (manstirbt)
Игорь Мигна глазах у всехin full view of everyone
gen.на глазах у него появились слёзыtears rose to his eyes
gen.на глазах уходящий в прошлоеnow fading fast (bookworm)
gen.на голубом глазуinsolently (бессовестно, нагло ABelonogov)
gen.на голубом глазуsnowshoe (ABelonogov)
gen.на голубом глазуdidn't blink when he said... (Tanya Gesse)
gen.на днях мне попался на глаза интересный рассказI saw an interesting story the other day
gen.на его бледном лице глубоко посажены голубые глазаhis blue eyes are set deep in a white face
gen.на её глаза навернулись слёзыtears came in her eyes
gen.на её глаза навернулись слёзыtears came to her eyes
gen.на моих глазахbefore my eyes
gen.на моих глазахin my view
gen.на моих глазахI saw with my own eyes (This morning I saw with my own eyes as they took a woman, wrapped her in a blanket, poured kerosene on her and watched her burn alive. Out on the beach. Alexander Demidov)
gen.на моих глазахin my presence
gen.на наших глазахbefore our eyes (AD Alexander Demidov)
gen.на наших глазахright before our very eyes (Maria Klavdieva)
gen.на наших глазахunder our eyes (Alexander Demidov)
gen.на наших глазахbeneath our eyes
gen.на сколько хватает глазas fas as one can see (Abysslooker)
gen.на уровне глазon eye level (Andrey Truhachev)
gen.на уровне глаз зрителяon the line (о картине)
gen.на чьих-либо глазахin front of someone's eyes
Gruzovikнадвигать шляпу на глазаpull one's hat over one's eyes
gen.надвинуть шляпу на глазаpull hat over eyes
gen.надвинуть шляпу на глазаtip hat over eyes
Makarov.надвинуть шляпу на глазаdraw one's hat over one's eyes
gen.надвинуть шляпу на глазаdraw hat over eyes
gen.надевать повязку на глазаmuffle
gen.надеть повязку на глазаblindfold (4uzhoj)
gen.наложить повязку на глазаbandage eyes
Makarov.наметать глаз наacquire a good eye for
Makarov.натягивать на глазаpull down over one's eyes
gen.нахлобучить кому-либо шляпу на глазаbonnet
gen.нахлобучить шляпу на глазаbonnet (кому-либо)
gen.находиться на уровне глазbe at eye level with (Andrey Truhachev)
gen.не было никого, кому на глаза не навернулись бы слёзыthere was not a man but had tears in his eyes
gen.не закрывать глаза на происходящееkeep one's eyes open
Игорь Мигне закрывать глаза на то, чтоtake heed that
gen.не зыркай на меня глазамиdon't roll your eyes at me
Игорь Мигне казаться на глазаbe a no-show
gen.не любит показываться на глазаbashful (YudinMS)
gen.не на глазахoff-stage
gen.не на глазахout of sight
gen.не на глазахoff stage
gen.не надо закрывать глаза на правдуtruth has to be faced up
gen.не надо закрывать глаза на правдуtruth has to be faced up to
gen.не надо закрывать глаза на фактыyou must envisage realities
Игорь Мигне показываться на глазаbe a no-show
gen.не попадайся мне на глаза!keep out of my sight!
gen.не попадаться кому-либо на глазаkeep out of one's sight (linton)
gen.не попадаться на глазаkeep out of one's way (Andrey Truhachev)
gen.не попадаться на глазаkeep out (Andrey Truhachev)
gen.не попадаться на глазаdrop out of sight (Anglophile)
gen.не попасться на глазаmake oneself scarce
gen.не пяль на меня глаза!don't stare at me!
gen.не спускать глаз с кого-либо ни на секундуkeep a sharp eye on someone all the time (linton)
gen."не стирай грязное белье у всех на глазах"don't wash your dirty linen in public
gen."не стирай грязное белье у всех на глазах"do not wash your dirty linen in public
gen.невозможно больше закрывать глаза на то, что он боленit cannot be dissembled, that he is ill
gen.нельзя закрывать глаза на то, чтоone cannot shut one's eyes to the fact that
gen.нельзя закрывать глаза на этот фактthere is no getting away from the fact
gen.ненормальное соответствие точек на сетчатке глазARC
gen.ненормальное соответствие точек на сетчатке глазabnormal retinal correspondence
Makarov.несмотря на то, что невооружённым глазом нельзя увидеть такую вещьnotwithstanding the unassisted eye can discern no such thing
gen.носить шоры на глазахwear blinkers
gen.нотация жены мужу с глазу на глазa curtain lecture
gen.обращать глаза наturn one's eyes toward
gen.обращать глаза наlook upon
gen.обращать глаза наlook on
gen.он бросил быстрый взгляд на бумаги он быстро пробежал глазами бумагиhe ran a rapid eye over the papers
gen.он бросил быстрый взгляд на бумаги он быстро пробежал глазами газетыhe ran a rapid eye over the papers
gen.он глазами пробежал по первому ряду, и вдруг его взгляд на ком-то задержалсяhis eyes ran down the front row and stopped suddenly
Makarov.он косит на оба глазаhe has a squint in both eyes
gen.он на все смотрит вашими глазамиhe sees only through your eyes
Makarov.он на глаз прикинул расстояниеhis eyes spanned the space
gen.он надвинул шляпу на глазаhe whelmed his hat down over his eyes
gen.он надвинул шляпу на глазаhe pulled his hat over his eyes
gen.он нахлобучил шляпу на глазаhe pulled his hat over his eyes
gen.он не осмеливался показаться мне на глазаhe dared not face me
gen.он опустил глаза и уставился на ковёрhis eyes fell to the carpet
gen.он ослеп на левый глазhe went blind in the left eye
gen.он ослеп на левый глазhe was blinded in the left eye
gen.он открыл мне глаза на её обманhe opened my eyes to her perfidy
Makarov.он перебегал глазами с предмета на предметhe shifted his eyes from one object to another
Makarov.он поговорил с ней с глазу на глазhe had a quiet word with her
gen.он посмотрел на меня своими завораживающими глазамиhe directed his magnetic eyes at me
gen.он посмотрел на меня ничего не выражающими глазамиhe gave me a blank look
gen.он прямо у меня на глазах растётhe is practically growing up before my eyes
gen.он слеп на один глазhe is blind in one eye
gen.он стареет прямо на глазахhe is getting older by the minute
gen.он упал с лошади на глазах у друзейhe fell off the horse in full view of his friends
Makarov.она была так удивлёна, у неё глаза полезли на лобshe looked so surprised, her eyes nearly popped out of her head
Makarov.она взглянула на него затуманенными от слез глазамиshe looked up at him in a mist of tears
gen.она закрывал глаза на опасностьhe closed his eyes to the danger
Makarov.она закрывала глаза на его недостаткиshe was blind to his faults
Makarov.она замёрзла со слезами на глазахshe is frozen with tears
Makarov.она косит на правый глазshe has a squint in her right eye
Makarov.она лежала на кровати с закрытыми глазами, её грудь вздымаласьshe lay on the bed her eyes closed and her bosom palpitating
Makarov.она лежала на кровати с закрытыми глазами, её грудь вздымалась и опускаласьshe lay on the bed her eyes closed and her bosom palpitating
gen.она на все смотрит глазами своей материshe sees everything through her mother's eyes
Makarov.она опустилась на колени, и теперь они смотрели прямо друг другу в глазаshe knelt down so that their eyes were level
gen.она потеряла самообладание на глазах у всехshe broke down in public
gen.она расплакалась на глазах у всехshe broke down in public
gen.она тает на глазахshe is falling away to nothing before your very eyes
Makarov.она увидела, что его кроткие, грустные глаза устремлены на нееshe found his soft, pensive eyes looking at her
Makarov.она увидела, что его мягкие, грустные глаза устремлены на нееshe found his soft, pensive eyes looking at her
gen.определение на глазocular estimation
Makarov.определение расстояния на глазrange estimation
Makarov.определение расстояния на глазeye sketch
Makarov.определение расстояния на глазeye work
gen.определение расстояния на глазocular estimation
gen.определить на глазdetermine by sight
gen.определить на глазdetermine by rule of thumb
Gruzovikопределить на глазmeasure by eye
gen.определить на глазestimate by eye
gen.определить расстояние на глазgage the distance with eye
gen.определить расстояние на глазgauge the distance with eye (ок)
Gruzovikопределять на глазdetermine by sight
Gruzovikопределять на глазdetermine by rule of thumb
gen.определять на глазcheck by sight
gen.ослепнуть на один глазbe blinded in one eye (Anglophile)
gen.ослепнуть на один глазgo blind in one eye (Anglophile)
gen.остающийся на сетчатке глаза след от яркого изображенияafter-image (обычно после того, как предмет раздражения исчез)
Makarov.от этой новости у неё глаза на лоб полезлиshe goggled at the news
Makarov.открывать кому-либо глаза наput someone up to something (что-либо)
gen.открывать кому-либо глаза наput somebody up to (что-либо)
Makarov., amer.открыть кому-либо глаза наput someone wise of something (что-либо)
Makarov., amer.открыть кому-либо глаза наput someone wise to something (что-либо)
Makarov., amer.открыть кому-либо глаза наput someone wise about something (что-либо)
Makarov.открыть кому-либо глаза наopen someone's eyes to something (что-либо)
gen.открыть кому-л. глаза наopen smb.'s eyes to (smth., что-л.)
Makarov.открыть кому-либо глаза наopen someone's eyes on something (что-либо)
Makarov.открыть кому-либо глаза наmark someone's card (что-либо)
gen.открыть кому-либо глаза наopen the eyes of to (что-либо)
Makarov.открыть кому-либо глаза на правдуopen someone's eyes to the truth
gen.открыть глаза на что-либо, разубедитьdisabuse (Anglophile)
gen.открыть кому-либо глаза наput somebody up to (что-либо)
gen.отлитое из металла изображение человеческого глаза на носу или другой части корабляoculus (в Древнем Египте)
Makarov.отразиться на чьих-либо глазахaffect someone's eye
gen.оценивать на глазeyeball (напр., во время приготовления блюда LyuFi)
gen.оценивать на глазguesstimate (напр., во время готовки LyuFi)
biol.оценка на глазestimate by eye
gen.пелена смерти на его глазахthe glaze of death over his eyes
gen.письмо попалось ему на глазаthe letter fell under his notice
gen.плавное движение глаза при переходе с одной точки фиксации на другуюpursuit movement
Makarov.побеседовать с глазу на глазtalk one-on-one with (someone)
gen.повязка на глазeye patch (denghu)
gen.повязка на глазаbandeau
gen.повязка на глазаsleeping mask (для сна Bullfinch)
gen.повязка на глазахblindfold
gen.повязка на глазуpatcher
gen.повязка на глазуpatch
gen.повязка на повреждённый глазeye-patch
gen.повязка на повреждённый глазeye patch
gen.поговорить с глазу на глазhave a quiet word (To speak to someone in private wiktionary.org goody_girl)
gen.поговорить с кем-л. с глазу на глазspeak to sb. in private
gen.поговорить с кем-л. с глазу на глазtalk to sb. in private
gen.поговорить с кем-л. с глазу на глазtalk in private
gen.поговорить с кем-л. с глазу на глазspeak in private
gen.поговорить с глазу на глазhave a moment alone with (someone – с кем-либо tarantula)
Makarov.поднимать глаза наlook up at (someone – кого-либо)
Makarov.поднять глаза наlook up at (someone – кого-либо)
Makarov.поднять глаза наlift up one's eyes to
Makarov.подробности, от которых глаза на лоб полезлиthe details that made my eyes bug
Makarov.подробности, от которых глаза на лоб полезлиdetails that made my eyes bug
gen.подымать глаза наlook up
gen.показаться на глазаshow face to
gen.показаться на глазаallow oneself to be seen
gen.показываться на глазаshow face to
gen.показываться на глазаallow oneself to be seen (+ dat., by)
gen.показываться на глазаshow one’s face (+ dat., to)
Gruzovikпоказываться на глазаallow oneself to be seen (+ dat., by)
Gruzovikпоказываться на глазаshow one's face to
gen.показываться на глазах уof tears to come to one’s eyes
gen.положить глаз на...clap eyes on
gen.положить глаз на...set eyes on
gen.положить глаз на...lay eyes on
gen.положить глаз наhave eyes for (Genned)
Игорь Мигположить глаз наbe into (How could you not be into him?)
gen.положить глаз наfind attractive (AFilinovTranslation)
gen.положить глаз наhave one's eyes on (вспыхнуть желанием что-то возыметь lulic)
gen.положить глаз на что-то, нацелитьсяset a sight (artbass)
gen.попадаться на глазаmeet eye (кому-либо)
gen.попасть на глазаcome to the notice of (кому-либо maystay)
gen.попасться кому-либо на глазаmeet eye
gen.попасться на глазаcatch sight of
gen.попасться на глазаcatch the eye
gen.попасться на глазаcatch someone's eye
gen.попасться на глазаcome across (While looking at some old copies of Life Magazine in an antique store, I came across a very interesting article. – мне попалась на глаза ART Vancouver)
gen.попасться на глазаcatch someone’s eye (+ dat.)
gen.попасться на глазаmantle
gen.попасться на глазаcatch someone's eye
gen.пора уже вам открыть глаза на то, что происходит вокругit's high time you woke up to the facts
gen.пора уже вам открыть глаза на фактыit's high time you woke up to the facts
gen.посмотреть на вещи другими глазамиfeel things differently
gen.посмотреть на вещи другими глазамиfeel a lot of things differently
gen.похожий на глазocellated
gen.похожий на глазocellate
Игорь Мигпоявляться на глазаregister on one's radar
gen.Правосудие должно не просто свершиться, но свершиться на глазах у всехnot only must justice be done, it must also be seen to be done
gen.прикидывать расстояние на глазeye (Hugh eyed it, and, with an arm motion too fast to follow, let the knife fly Побеdа)
gen.прикинуть на глазeyeball (спасибо YaniQ – да, конечно, это глагол, так что выражение "на глаз" тоже потребует дополнения глаголом в зависимости от контекста Valerij Tomarenko)
gen.прикинуть на глазmake a rough estimation (oleks_aka_doe)
geol.проба на глазgrab sample
gen.происходящий с глазу на глазface-to-face
gen.происходящий с глазу на глазface to face
gen.прямо на глазахright before one's eyes (Maria Klavdieva)
Игорь Мигпрямо на глазах уin full view of
gen.прямо на наших глазахbeneath our eyes
gen.пялить глаза наstare at (+ acc.)
gen.пялить глаза на]stare
gen.разваливаться на глазахfall down about someone's ears (Anglophile)
gen.развалиться на глазахfall down about someone's ears (Anglophile)
Игорь Мигразговор с глазу на глазface time
Игорь Мигразговор с глазу на глазface-to-face
gen.разговор с глазу на глазone-on-one conversation (Andrey Truhachev)
gen.разговор с глазу на глазman-to-man talk
Makarov.раздевающаяся на глазах у публикиecdysiast
gen.разрушиться на глазахfall down about someone's ears (Anglophile)
gen.располагаться на уровне глазbe at eye level with (Andrey Truhachev)
gen.расстояние, на котором может видеть глазeye reach
gen.расти прямо на глазахgrow by leaps and bounds (Asterite)
Makarov.реагирование глаза на светthe reaction of eye to light
Makarov.реагирование глаза на светreaction of eye to light
Makarov.реакция глаза на светreaction of eye to light
Makarov.реакция глаза на светthe reaction of eye to light
gen.реакция глаза на светresponse of the eye to light (Denis Lebedev)
gen.ребёнок растёт на глазахa child shoots up
gen.рисованное из металла изображение человеческого глаза на носу или другой части корабляoculus (в Древнем Египте)
gen.рисованное или отлитое из металла изображение человеческого глаза на носу или другой части корабляoculus (в Древнем Египте)
gen.рухнуть на глазахfall down about someone's ears (у кого-либо Anglophile)
gen.рушиться на глазахcrumble around one's ears (boggler)
gen.рушиться на глазахfall down about someone's ears (Anglophile)
gen.с бельмом на глазуhorn-eyed
gen.с бельмом на глазуwall-eyed
gen.с бельмом на глазуwall eyed
gen.с бельмом на глазуhorn eyed
geol.с блеском, похожим на переливчатый блеск кошачьего глазаchatoyant
gen.с глазу на глазtete-a-tete
gen.с глазу на глазalone with one another
gen.с глазу на глазcheek by jowl
gen.с глазу на глазthrough face to face (Valery Popenov)
gen.с глазу на глазprivately
gen.с глазу на глазalone (Judge, I want to see you alone.)
gen.с глазу на глазvis-a-vis
gen.с глазу на глазin private (Can we have a word with you in private?)
gen.с глазу на глазface to face (говорить и т. д.)
gen.с глазу на глазconfidentially (icterubal)
gen.сгореть у него на глазахgo up in flames before his eyes (Alex_Odeychuk)
gen.сгореть у неё на глазахgo up in flames before her eyes (Alex_Odeychuk)
Makarov.слепнуть на правый глазgo blind in one's right eye
Makarov.слепнуть на правый глазgo blind in the right eye
gen.слепой на один глазblind of an eye
gen.слепой на один глазblind in of an eye
gen.слепой на один глазblind in one eye (киянка)
Gruzovikсмотреть большими глазами наstare wide-eyed at
Gruzovikсмотреть жадными глазами наdevour with one's eyes
gen.смотреть жадными глазами наdevour with eyes
gen.смотреть на что-либо неискушённым глазомlook at with an inapt eye
Игорь Мигсмотреть разными глазами наnot to see eye to eye on
Игорь Мигсмотреть разными глазами наnot to see eye to eye
gen.смотреть со слезами на глазах наget all teary eyed at (Alex_Odeychuk)
gen.со слезами на глазахwith tears in his eyes
gen.со слезами на глазахtearfully (VLZ_58)
gen.со слезами на глазахmisty-eyed (having tears in one's eyes He gets misty-eyed when he talks about that time. VLZ_58)
gen.события, которые происходили на глазах у всего мираevents which took place in the full view of a watching world (raf)
gen.спустить на глазаslouch (шляпу)
gen.стараться не попадать кому-л. на глазаkeep out of one's way
gen.стараться не попадать кому-л. на глазаkeep out of one's tracks
gen.стараться не попадаться на глазаmake oneself scarce
Игорь Мигстараться не попадаться на глазаshun (Women shun those who love them, if they don't love in return.)
gen.стараться не попадаться кому-либо на глазаkeep out of way
gen.стрелки на глазахarrows (макияж: flawless eyeliner arrows Grunger)
Makarov.так проходит день Бустофера, его можно встретить то в одном клубе, то в другом, неудивительно, что на наших глазах он стал абсолютно, совершенно круглымso much in this way passes Bustopher's day, at one club or another he's found, it can be no surprise that under our eyes he has grown unmistakably round (Т.с.эллиот, "практическое руководство Старого Опоссума по кошкам")
gen.танцовщица, раздевающаяся на глазах у публикиecdysiast
gen.телевизионная камера смотрит на вас своим красным глазомTV camera looks at you redly
Makarov.торчать друг у друга на глазахlive in someone's pocket
gen.торчать друг у друга на глазахlive in someone's pocket
gen.торчать друг у друга на глазахbe in one another's pocket
Makarov.ты не можешь закрывать глаза на истинное положение дел, а оно безнадёжноyou cannot blind yourself to the true facts, the position is hopeless
Игорь Мигу всех на глазахin full view of everyone
gen.у всех на глазахin front of everyone (4uzhoj)
Игорь Мигу всех на глазахin full view of everybody
gen.у всех на глазахthe view
gen.у всех зрителей, слушателей на глазах были слёзыnot a dry eye in the house (Дмитрий_Р)
gen.у меня на глаза наворачиваются слёзы, когда я вспоминаю звуки твоей испанской колыбельнойring through my ears and sting my eyes your Spanish lullaby (Alex_Odeychuk)
gen.у меня на глазахin my sight
gen.у нас на глазахbefore our very eyes (It happened before our very eyes. ART Vancouver)
Makarov.у него глаза на лоб лезутhis eyes are starting out of his head
Makarov.у него глаза на лоб лезутhis eyes are popping out of his head
gen.у него глаза на лоб полезлиhis eyes were jumping out of his head
gen.у него глаза на лоб полезлиhis eyes nearly fell out of his head (linton)
gen.у него глаза разгорелись наhe turns a covetous eye towards (о чувстве вожделения)
gen.у него глаза разгорелись наhis mouth is watering for (о чувстве вожделения)
gen.у него глаза разгорелись наhe has his eye on (о чувстве вожделения)
Makarov.у него отвисла челюсть и глаза полезли на лобhis mouth dropped open and his eyes bugged
gen.у нее глаза на мокром местеshe is easily moved to tears
gen.у неё глаза на мокром местеshe is prone to weeping
gen.у неё глаза на мокром местеshe is a cry-baby (Anglophile)
gen.у неё глаза на мокром местеshe is always ready to cry (Anglophile)
gen.у неё глаза на мокром местеshe is easily moved to tears (Anglophile)
gen.у неё на глаза от этого навернулись слёзыit brought tears to her eyes
Makarov.у неё на глазах выступили слёзыthe tears came to her eyes
gen.у неё слёзы навернулись на глазаtears came to her eyes
Makarov.у неё хороший глазомер. Она хорошо определяет расстояние на глазshe has a good eye for distances
gen.уметь хорошо определять расстояние на глазhave a good eye for distances
gen.умолять со слезами на глазахbeg somebody through one's tears (chaffinch)
gen.упасть с высоты двадцати метров на бетонный пол на глазах у огромной толпыfall 20 meters onto concrete in front of crowds (denghu)
gen.уровень на высоте глазаeye level
gen.устремлять глаза наpore over (что-л.)
gen.устремлять глаза наpore upon (что-л.)
gen.устремлять глаза наpore on (что-л.)
gen.учёт на глазoccular estimate
gen.человек с повязкой на глазуa man with a patch over his eye
Makarov.чёрные глаза, которые и в самом деле могли бы произвести известное впечатление, если бы располагались на более привлекательном лицеblack eyes, which might have done some execution had they been placed in a smoother face
Makarov.шапка лезет ему на глазаhis hat has sunk down to his eyes
Makarov.шапка слезла ему на глазаthe hat came down over his eyes
Makarov.Эми опустилась на колени, и их глаза оказались на одном уровнеAmy knelt down so that their eyes were level
Makarov.эти трое смотрели на него широко открытыми глазами, полными удивленияthe three gazed at him with wide eyes wondering
Makarov.эти трое смотрели на него широко раскрытыми от удивления глазамиthe three gazed at him with wide eyes wondering
gen.это не так просто, как кажется на первый глазthere is more in this than meets the eye
gen.это произошло на наших глазахit happened before our eyes
gen.это произошло на улице на глазах у всехit took place in the street, where all could see
gen.это произошло у нас на глазахit happened under our very eyes (Верещагин)
gen.это происходит на чьих-либо глазахsomeone watches this happen (См. мин 04:00: And just to make sure you're too bewildered to act as they scream, they shift the blame from themselves to you! – So they're now pronouncing you guilty for the crime that they committed. You've watched this happen! With the economy! ~ ...Это произошло на ваших на глазах! youtube.com Alexander Oshis)
gen.это происходит у кого-либо на глазахsomeone watches this happen (См. мин 04:00:: And just to make sure you're too bewildered to act as they scream, they shift the blame from themselves to you! – So they're now pronouncing you guilty for the crime that they committed. You've watched this happen! With the economy! ~ ...Это произошло у вас на глазах! youtube.com Alexander Oshis)
gen.это ты ему лучше скажи с глазу на глазyou'd better tell it to him in private
gen.я вам открою глаза на истинное положение вещейI'll put you next to the real state of things
gen.я не могу показаться ему на глазаI can't face him now
Showing first 500 phrases