DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing мысль | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.в голове у него промелькнула мысль о том, что он, возможно, никогда не вернётсяit flashed through his mind that he might never get back
idiom.в голову пришла мысль, чтоit struck me (Ivan Pisarev)
gen.вам никогда не приходила в голову мысль о том, что вы делаете?has it never come in upon your mind what you are doing?
Makarov.ваша мысль не слишком отличается от моейyour idea tallies with mine
Makarov.вбить мысль кому-либо в головуdrub an idea into someone's head
gen.вбить мысль кому-либо в головуdrub an idea into head
Makarov.вдолбить мысль кому-либо в головуdrub an idea into someone's head
gen.вдолбить мысль кому-либо в головуdrub an idea into head
Makarov.вдруг мне пришла в голову мысль, что, возможно, я никогда больше их не увижуthe thought washed over me that I might never see them again
Makarov.вдруг мне пришла в голову мысль, что я могу никогда больше их не увидетьthe thought washed over me that I might never see them again
idiom.внезапно меня поглотила мысль, чтоit struck me (Ivan Pisarev)
Makarov.внушить кому-либо ложную мысль, будтоdeceive into the belief that
gen.внушить кому-либо ложную мысль, будтоdeceive into the belief that
inf.вот мысль, за которую ухватятсяhere's an idea that'll sell
inf.вот мысль, на которую «клюнут»here's an idea that'll sell
Makarov.вы передали мою мысль точноyou have rendered my meaning accurately
Makarov.выбить мысль у кого-либо из головыdrub an idea out of someone's head
gen.выбить мысль у кого-либо из головыdrub an idea out of head
Makarov.выбить мысль у кого-либо из головыdrub an idea out of someone's head
gen.выбросить эту мысль и т.д. из головыput the idea a thing, this man, etc. out of one's mind
gen.выбросить эту мысль и т.д. из головыput the idea a thing, this man, etc. out of one's head
Makarov.выбросить эту мысль из головыdismiss the idea from one's mind
gen.выбросить эту мысль и т.д. из головыget the idea the thing, it, the notion, etc. out of one's head
gen.вынашивать мысль о мщенииfoster a desire for revenge
gen.выразить свою мысль прямоlay on the line
gen.выразить свою мысль прямоspell out
gen.выразить свою мысль прямоspell it out
gen.выразить свою мысль прямоlay it on the line
gen.выразить свою мысль чёткоlay on the line
gen.выразить свою мысль чёткоspell out
gen.выразить свою мысль чёткоspell it out
gen.выразить свою мысль чёткоlay it on the line
gen.выразить свою мысль ясноspell out
gen.выразить свою мысль ясноspell it out
gen.выразить свою мысль ясноlay on the line
gen.выразить свою мысль ясноlay it on the line
gen.даже одна мысль о войне доставляет мне больthe very thought of war makes me ill
gen.держать мысль в уме, в головеhold this thought (aleksey.andreev)
gen.довести какую-л. мысль и т.д. до чьего-л. сознанияdrive the point the fact, an argument, etc. home to (smb.)
dipl.донести до обоих государств,-используя односложные слова, если потребуется,-мысль о том, чтоconvey a message – in words of one syllable, if necessary – to both states that (англ. цитата – из статьи в National Interest; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
Makarov.донести мысль до слушателяget across an idea
gen.его мучила мысль о том, что он может потерять своё местоthe idea that he might lose his position obsessed him
Makarov.его мысль о том, как много надо сделать, отбивала у неё всякую охоту работатьhis thought of how much work she had to do discouraged her
Makarov.его первая мысль была, что он совсем сошёл с умаhis first thought was that he had gone stark raving mad
gen.его поразила мысль о том, что...he was struck with the idea that...
gen.его поразила мысль, что всё эти книги принадлежали одному человекуthe thought of one man owning all those books overpowered him
gen.ей отвратительна сама мысль о жестокостиshe sickens at the mere idea of cruelty
gen.ему пришла в голову мысль, что...he was struck with the idea that...
gen.если ему уж пришла в голову какая-то мысль, он от нее не отступитсяonce he has an idea, he never lets go of it
gen.Её мысль лихорадочно заработалаher mind went into overdrive
Makarov.её непрерывно мучила мысль о работеshe was stewing about her job
polit.исламская политическая мысль стоит на позиции, чтоas conceived in Islamic political thought (Alex_Odeychuk)
polit.исподволь внушать мысль о том, чтоhave insinuated that (Alex_Odeychuk)
gen.как мог он допустить мысль о том, что она узнает всю правду?how could he bear her to know the truth?
gen.коротко говоря, его мысль состоит в том, что...put it briefly, his idea is that...
gen.красной нитью через этот с позволения сказать спор проходит мысль о том, чтоa common thread running through this so-to-say argument is the concept that (bigmaxus)
gen.мне невыносима сама мысль о проигрышеI can't stand the thought of losing
gen.мне пришла в голову мысль поехать тудаI hit upon the idea of going there
gen.мне пришла в голову смутная мысль, чтоI have a sort of idea that
idiom.мне ударила в голову мысль, чтоit struck me (Ivan Pisarev)
lit....Мне часто приходит в голову мысль о том, что все беды в английской истории так или иначе связаны с Уэльсом. Взять хотя бы Эдуарда Карнарвонского, первого из принцев Уэльсских — порочная жизнь, Пеннифедер, и жалкая смерть'...I often think,' he continued, 'that we can trace almost all the disasters of English history to the influence of Wales. Think of Edward of Caernarvon, the first Prince of Wales, a perverse life, Pennyfeather, and an unseemly death, then the Tudors and the dissolution of the Church, then Lloyd George, the temperance movement, non-conformity and lust stalking hand in hand through the country, wasting and ravaging. But perhaps you think I exaggerate? I have a certain rhetorical tendency, I admit.' (E. Waugh)
rhetor.могла ли вам прийти в голову мысль, чтоcould you have guessed that (Daily Telegraph Alex_Odeychuk)
gen.моему мужу пришла в голову мысль продать наш домmy husband got the notion of selling our house
Makarov.моя первая мысль была, что я совсем спятилmy first thought was that I had gone stark raving mad
Makarov.мы должны помнить, что молодёжи эта мысль может не понравитьсяwe must bear in mind that the younger people might not like the idea
Makarov.мы не должны допустить, чтобы у него сформировалась мысль, что ему не придётся за это платитьwe mustn't let him get away with the idea that he won't have to pay for it
avia., med.мысль без образаimageless thought
gen.мысль выражена неточноthe idea is inadequately represented
Makarov.мысль доходила до него медленно, но наконец он понялslowly the idea filtered through, and at last he understood
gen.мысль его оскуделаhe became poorer in ideas
adv.мысль, заключённая в заголовкеheadline idea
notar.мысль законаsense of law
notar.мысль законаintention of law
gen.мысль засела в его мозгуthe idea found lodgment in his mind
gen.мысль засела в чьём-л. мозгуthe idea found lodgment in one's mind
gen.мысль засела в чьей-л. памятиthe idea found lodgment in one's mind
quot.aph.мысль изречённая есть ложьa thought once uttered is untrue (Тютчев в переводе Набокова Ремедиос_П)
gen.мысль кажется неплохой, но её надо проверитьthis idea seems good but it needs to be tried out
psychol.мысль, которая потенциально может привести к действиюthought that potentially leads to action
Makarov.мысль, которую она затаилаthe idea at the back of her mind
gen.мысль мне не улыбаетсяthe idea doesn't appeal to me
gen.мысль, на которой всё держитсяlinchpin
gen.мысль, навязшая в зубахstodge
Makarov.мысль наконец дошла до негоthe idea soaked into him
Makarov.мысль наконец дошла до негоidea soaked into him
inf.мысль напрашивается сама собойthe idea suggests itself
Makarov.Мысль не есть изолированный факт. это лишь завершающий шаг в организованном процессе познанияThinking is not an isolated fact. It is the final step in an organic learning process
gen.мысль не заслуживающая вниманияpetty idea (Sergei Aprelikov)
psychol.мысль, неожиданно становящаяся открытием для человекаbreakthrough (She's just had a breakthrough. – Её только что осенило. Yokky)
gen.мысль, неотступно преследующаяhaunter (кого-либо)
Makarov.мысль оthe thought of something (чём-либо)
Makarov.мысль о возможном возврате счастливых дней не посещала её даже на минутуthe idea of ever recovering happiness never glimmered in her mind for a moment
Makarov.мысль о возможности возврата счастливых дней никогда ни на минуту не проносилась в её головеthe idea of ever recovering happiness never glimmered in her mind for a moment
Makarov.мысль о восхождении на горуthe idea of climbing the mountain
gen.мысль о морском путешествии привела его в восторгthe idea of going on a sea-voyage fascinated him
Makarov.мысль о необходимости бросить работу расстроила его больше, чем мы ожидалиthe idea of having to give up his job upset him more than we have expected
Makarov.мысль о поездке в горыthe idea of going into the mountains
Makarov.мысль о самоубийстве неотступно преследовала еёthe thought of suicide plagued her
Makarov.мысль о смерти не вызывала у неё беспокойстваshe was untroubled by the thought of death
gen.мысль о создании профсоюза повисла в воздухеthe idea of forming a trade union is in limbo
Makarov.мысль о том, что они могут не выиграть, была для них непостижимойthe idea that they might not win was inconceivable to them
Makarov.мысль о том, что скоро мы будем дома, подбодрила насthe thought that we would soon reach home gave us courage
Makarov.мысль о том, что Тони в опасности, ужасно мучила егоthe idea of Toni being in danger distresses him enormously
Makarov.мысль о том, чтобы попросить об одолженииthe idea of asking for a favour
Makarov.мысль о том, чтобы провести неделю за городомthe idea of spending a week in the country
gen.мысль об атомной бомбе впервые возникла у учёных в тридцатые годыscientists first conceived the idea of the atomic bomb in the 1930s
gen.мысль об опасности щекотала ему нервыthe idea of danger tickled his nerves
Makarov.мысль об отцовстве делала его счастливымthe idea of fatherhood made him happy
gen.мысль обретает форму в языкеthought takes on its form in language
philos.мысль, определяющая форму предметаarchetype
Makarov.мысль очень оригинальнаplenty of originality in the idea
gen.мысль пока только зародиласьit was just the germ of an idea
Makarov.мысль получить что-либо даромthe idea of getting something for nothing
gen.мысль, пришедшая в голову слишком поздноafterthought (he had the afterthought – ему это только потом пришло в голову)
gen.мысль, пришедшая и голову после размышленияsecond thought
gen.мысль, пришедшая слишком поздноafterthought
Makarov.мысль пришла мне в головуthe idea occurred to me
gen.мысль с потолкаoff the top of my head (Ivan Pisarev)
Makarov.мысль стать инженеромthe idea of becoming an engineer
Makarov.мысль тонет в ненужных подробностяхthe idea is lost in a mass of unnecessary details
Makarov.мысль тонет в ненужных подробностяхthe idea disappears in a mass of unnecessary details
gen.мысль упала на благодатную почвуthe idea caught on
scient.мысль, управляющая материейmind over matter (uaka)
gen.мысль, что он опоздает, угнетала егоthe thought that he would be late oppressed him
gen.на первый взгляд, эта мысль кажется абсурднойthe idea is absurd on the face of it
gen.навести поэта на мысль о песнеsuggest to a poet a song (to him a satire, to the playwright the plan of a play, etc., и т.д.)
gen.наводить на мысль оsuggest
gen.напрашивается мысль, чтоit is suggested that (Post Scriptum)
Makarov.нас пугает мысль о том, что может произойти ещё одно землетрясениеit terrifies us that there may be another earthquake
gen.некоторые высказали мысль, без особых на то оснований, чтоsome suggested, without good show of reason, that
Makarov.неплохая мысль провести день на фермеit would be a good idea to spend a day on the farm
gen.неплохая мысль будет неплохо провести день на фермеit would be a good idea to spend a day on the farm
quot.aph.нет ни плохого, ни хорошего, только мысль делает вещи такими, какими они нам кажутсяfor there is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (У. Шекспир)
scient.ни одна теория не имела большего влияния на западную мысль, чем ...no theory has had a greater impact on Western thought than
Makarov.обдумывать мысль без серьёзных намерений её осуществленияflirt with the idea
Makarov.облекать свою мысль в такую форму, чтоpresent one's ideas in such a form that
gen.одна мысль о таком преступленииthe bare thought of such a crime
Makarov.одна мысль о таком преступлении заставила её содрогнутьсяthe bare thought of such a crime made her shudder
Makarov.одна мысль о таком преступлении заставила её содрогнутьсяbare thought of such a crime made her shudder
Makarov.одна мысль об этомthe very idea of it
gen.одна мысль об этомthe mere thought of it
gen.одна мысль об этом внушала ей отвращениеthe very idea was antipathetical to her
gen.одна мысль об этом внушала ей отвращениеthe very idea was antipathetic to her
gen.одна мысль об этом заставила меня побледнетьthe very thought turned me pale
fig.одна мысль об этом меня просто убиваетthe very thought of it simply kills me
gen.одна мысль об этом меня пугаетthe very thought frightens me
gen.одна мысль об этом сжимает сердцеit sickens one to think of it
gen.одна мысль об этом уже её сердилаthe bare thought of it made her angry
gen.одна эта мысль меня пугаетthe very thought frightens me
gen.онr внушил нам мысль, что...he convinced us of the fact that...
Makarov.он изменил строение фразы, но мысль осталась абсолютно той жеhe changed the construction of the last phrase, though the thought remained exactly the same
gen.он может лучше выразить свою мысль устно, чем письменноhe expresses himself better in speech than in writing
gen.основная мысль, ведущая идеяkeynote
Игорь Мигосновная мысль сказанного заключалась вone's main message was
patents.основная мысль изобретенияscope and nature of the invention
cinemaосновная мысль интервью, выраженная одной фразойsound-bite
Makarov.основная мысль книгиthe main idea of the book
gen.основная мысль планаthe centrepiece for the plan
cinemaосновная мысль произведенияsubject-matter
adv.основная мысль текстаcopy theme
idiom.отбросить всякую мысль о примиренииfling away the scabbard (VLZ_58)
Makarov.отвергать мысль оscout the idea of something (чём-либо)
Игорь Миготвечать мысль оnot to buy into the idea that
gen.отгонять мысль в надежде, что всё уладится само собойwish away
rhetor.отрицать саму мысль о том, чтоreject the very notion that (Alex_Odeychuk)
proverbпервая мысль-лучшая мысльFirst thought, best thought (Lily Snape)
gen.первая пришедшая в голову мысль по этому поводуoff the top of my head (Ivan Pisarev)
Gruzovik, lit.передавать мысль автораconvey the author's idea
gen.передавать мысль автораconvey the author's idea
gen.передать мысль автораconvey the author's idea
dipl.передовая мысль человечестваforemost human thought
math.подать мысль о том, чтоsuggest that
Makarov.подобрать синоним значит выразить ту же самую мысль другими словамиsynonimize is to express one thought in different terms
Makarov.поначалу эта мысль показалась вполне приемлемойthe idea sounded all right at first
lit.псевдо-этическая мысль, ханжеская мысльersatz ethical thought (идея Эвелина Живая)
gen.раза два у него возникала мысль о том, что можно покончить с собойonce or twice the possibility of suicide presented itself to him
gen.раза два у него появлялась мысль о том, что можно покончить с собойonce or twice the possibility of suicide presented itself to him
gen.развить эту мысль и т.д. полнееdevelop this idea this subject, the theme, etc. a little more fully
gen.разработать эту мысль и т.д. полнееdevelop this idea this subject, the theme, etc. a little more fully
Makarov.разрешите изложить свою мысль другими словамиlet me try to represent my idea to you in different terms
Makarov.разрешите изложить свою мысль другими словамиlet me try to represent my idea to you in another way
Makarov.разрешите изложить свою мысль несколько иначеlet me try to represent my idea to you in different terms
Makarov.разрешите изложить свою мысль несколько иначеlet me try to represent my idea to you in another way
gen.рассматривать мысль с разных сторонentertain an idea
relig.религиозная мысль в исламеreligious thought in Islam (Alex_Odeychuk)
Makarov.сама мысль о возможности аварииthe very idea of a possible accident
Makarov.сама мысль о мясе вызывает у меня отвращениеthe thought of eating meat fills me with repugnance
gen.сама мысль об этомthe mere thought of it
gen.сделайте только намёк, и мысль сама созреет в его головеjust drop a hint and leave it to work in his mind
Makarov.скорее всего, мысль назвать телевидение "визуальным искусством" впервые пришла в голову какому-нибудь писателю рекламных объявленийthe copywriter must be the man who was impelled to call television "the video art"
lat.Сладостная память о Иисусе, Сладостная мысль о ИисусеJesu Dulcis Memoria (христианский гимн)
busin.сообщать цель и главную мысль письма в его первой фразе сразу после обращенияfrontload (Bratets)
media.сообщение наводит на мысль, чтоthe report suggests that (bigmaxus)
Makarov.сосредоточить мысль наset one's brain to something (чём-либо)
Makarov.сосредоточить мысль наset one's brain on something (чём-либо)
gen.старая мысль, по-новому выраженнаяan old idea newly expressed
Makarov.такая мысль никогда бы не пришла мне в головуsuch a thought would never enter my head
Makarov.такая мысль никогда бы не пришла мне в головуsuch a thought would never occur to me
gen.такая мысль никогда бы не пришла мне в головуsuch a thought would never occur to enter my head
gen.такая мысль никогда бы не пришла мне в головуsuch a thought would never occur enter my head
gen.такая мысль никогда не приходила мне в головуsuch an idea never entered my thoughts
gen.такая мысль никогда не приходила мне в головуsuch an idea never entered my head
psychol.тест способности понять основную мысль отрывкаparagraph-meaning test (текста или речи)
gen.тот факт, что на проводах дочери полагалось рыдать, наводит на мысль о символическом отождествлении замужества со смертьюthat wailing was prescribed to send off a daughter suggests a symbolic equation of marriage and death (G. Cooper)
Makarov.у меня мелькнула мысль, что я встречал её раньшеthe thought flitted into my mind that I had met her before
Makarov.у меня мелькнула мысль, что я встречал её раньшеthe thought flitted through my mind that I had met her before
Makarov.у меня мелькнула мысль, что я встречал её раньшеthe thought flitted across my mind that I had met her before
Makarov.у меня мелькнула мысль, что я встречал её раньшеthe thought flitted across/into/ through my mind, that I had met her before
Makarov.у меня промелькнула мысль, что я встречал его раньшеthe thought flickered into my head that I have met him before
gen.у него вдруг возникла мысль, что они все глухиеit struck him suddenly that they were all deaf
gen.у тебя мысль работает в странном направленииyour mind works in a peculiar way
Makarov.уводить мысль в другом направленииlead ideas in another direction
Makarov.учитель внушил эту мысль своим ученикамthe teacher planted this idea in the minds of his pupils
Makarov.учитель внушил эту мысль своим ученикамteacher planted this idea in minds of his pupils
gen.Хорошая мысль! Замечательно!good idea! brilliant!
gen.эта мысль была ему очень горькаthe thought was wormwood to him
Makarov.эта мысль была ему приятнаthe thought was pleasant for him
Makarov.эта мысль была мне очень горькаthe thought was gall and wormwood to me
Makarov.эта мысль волнует меняthe idea excites me
gen.эта мысль гложет меняthis thought has been eating my heart
gen.эта мысль зародилась в умах людейthe idea was born in the minds of the people
Makarov.эта мысль засела у меня в головеthe thought intruded itself into my mind
gen.эта мысль имеется в виду в договореthis idea is implicit in the contract
fig.of.sp.эта мысль какое-то время вызревала на задворках моего сознанияthat was on the back burner of my mind for a little while.
gen.эта мысль – ключ к пониманию пьесыthis idea is the hub of the piece
gen.эта мысль-ключ к пониманию пьесыthis idea is the hub of the piece
gen.эта мысль мне противнаthe idea nauseates me
Makarov.эта мысль мне противна, меня тошнит от этой мыслиthe idea nauseates me
Makarov.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеthe idea flashed across my mind
Makarov.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеthe idea flashed into my mind
Makarov.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеthe idea flashed through my mind
Makarov.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеidea flashed through my mind
Makarov.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеidea flashed across my mind
Makarov.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеidea flashed into my mind
gen.эта мысль молнией промелькнула у меня в головеthe idea flashed across through, into my mind
Makarov.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеidea flashed through my mind
Makarov.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеthe idea flashed across my mind
Makarov.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеthe idea flashed into my mind
Makarov.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеthe idea flashed through my mind
Makarov.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеidea flashed across my mind
Makarov.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеidea flashed into my mind
gen.эта мысль молнией пронеслась у меня в головеthe idea flashed across through, into my mind
Makarov.эта мысль не волнует меняthe idea leaves me cold
gen.эта мысль не давала мне заснуть всю ночьthis thought kept me waking all night
gen.эта мысль не давала мне спать всю ночьthis thought kept me waking all night
gen.эта мысль не новаthis idea isn't new
gen.эта мысль не оставляет меняthis thought follows me everywhere
Makarov.эта мысль никогда не приходила мне в головуthe idea never entered my head
Makarov.эта мысль никогда не приходила мне в головуthe idea never crossed my mind
Makarov.эта мысль никогда не приходила мне в головуidea never entered my head
Makarov.эта мысль очень ему понравиласьhe was highly tickled at the idea
scient.эта мысль подтверждается примером ...the concept is exemplified by
gen.эта мысль постепенно становилась у меня более отчётливойthe idea slowly formed in my mind
gen.эта мысль преследует меняthis thought haunts me
gen.эта мысль принадлежит не только емуthis idea does not belong peculiarly to him
Makarov.эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессиейthe thought occurred to me as I was watching the procession
gen.эта мысль пришла мне на умthat thought has crossed my mind
Makarov.эта мысль пришлась ему по душеhe was highly tickled at the idea
gen.эта мысль пришлась ему по душеhe was highly tickled at the idea (очень ему понравилась)
Makarov.эта мысль промелькнула у меня в головеthe thought flashed across my mind
Makarov.эта мысль пронеслась у меня в головеthe thought flitted across my mind
gen.эта мысль прочно засела в его мозгуthe idea found lodgment in his mind
gen.эта мысль прочно засела в его мозгуthe idea found lodgement in his mind
gen.эта мысль сверлила мне мозгthe thought kept running through my head
gen.эта мысль сверлила мне мозгthe thought kept recurring through my head
gen.эта мысль и т.д. увлекла насthe idea his speech, his plan, etc. carried us along
Makarov.эта мысль ужасно действует мне на нервыit gives me the most fearful jumps to think of
Makarov.эта мысль часто меня посещаетthe thought often recurs to me
gen.это была первая мысль, которая пришла ей в головуit was the first thing that popped into her head
gen.это была первая мысль, которая пришла ей в головуit was the first thing that popped into her head. (Franka_LV)
gen.это навело меня на мысль о путешествииthat gave me the idea of travelling
gen.это наводит на мысль, чтоit conveys the suggestion that
gen.это наводит на мысль, чтоit conveys the suggestion that
gen.это натолкнуло меня на мысль о путешествииthat suggested to me the idea of travelling
gen.это неплохая мысль, если вам удастся провести её в жизньit is a good idea if you can pull it off
gen.это толкнуло меня на мысль о путешествииthat suggested to me the idea of travelling
scient.это хорошая мысль держать результаты в секрете, пока не будет решено, возможно ли ...it is a good idea to keep results secret until it is settled whether it is possible
math.этот пример наводит на мысль изучать распределение тех или иных функционаловthis example suggests that we should study the distribution of the various functionals
Makarov.этот тематический словарь предназначен для того, чтобы помогать читателю выражать свою мысль, его можно использовать при написании диссертаций, сочинений, речей, деловых докладов или статейthe section of thematically organized vocabulary lists is designed as an aid to self-expression, and is a valuable reference for writing papers, essays, speeches, business reports, or articles
Makarov.эту мысль вбили ему в головуthe idea was hammered into his head
Makarov.эту мысль можно найти во многих старых книгахthe idea appears in many old books
Makarov.эту мысль можно найти во многих старых книгахidea appears in many old books
gen.эту мысль нужно развитьthis idea needs elaboration
gen.эту мысль нужно развитьthe idea needs elaboration
gen.эту мысль я обдумаю потомI shall put by this idea
gen.я высказал мысль, что он мог бы помочь, но он на это никак не отозвалсяI suggested that he might help, but he did not react at all
Makarov.я не могу выносить даже мысль об этомI cannot support even the idea of it