Subject | Russian | English |
rhetor. | боль мучает, в моём сердце дыра | there's an aching, there's a hole in my chest (Alex_Odeychuk) |
gen. | вопрос, который мучает | question burning in the minds of (bookworm) |
media. | вопрос мучает | question torments (bigmaxus) |
media. | вопрос мучает | question nags (bigmaxus) |
gen. | вы очень мучались после операции? | did you suffer much after your operation? |
Makarov. | его мучает любопытство | he is eaten up with curiosity |
Makarov. | его мучает совесть | he has pangs of remorse |
Makarov. | его мучает совесть | he feels pangs of remorse |
gen. | его мучали угрызения совести | remorse preyed upon his mind |
Makarov. | его мучают головные боли | his headaches trouble him |
gen. | его мучают головные боли | he is tortured with headaches |
gen. | его не мучает совесть | he is not troubled by any scruples |
gen. | его не мучают сомнения | he is in comfort with something (в связи с чем-либо) |
Makarov. | его сильно мучает невралгия | he is much troubled with neuralgia |
Makarov. | его сильно мучает подагра | he is much troubled by gout |
Makarov. | его так мучает совесть, что он не может расслабиться ни на мгновение | his conscience pricks him so much that he cannot rest |
gen. | его так мучает совесть, что он совсем лишился покоя | his conscience pricks him so much that he cannot rest |
Makarov. | её всё время мучают болезни | she is plagued by poor health |
gen. | её мучает беспокойство | she is a prey to anxiety |
Makarov. | её мучает тревога | she is ill with anxiety |
Makarov. | её снова мучают головные боли | her headaches are acting up again |
gen. | когда мучает жажда, ничто не заменит глотка холодной воды | there is nothing like a cold drink of water when one is thirsty |
gen. | когда он трезв, его мучают угрызения совести | his conscience takes him when he is sober |
gen. | меня долго мучал этот вопрос | this question has been nagging at me for quite some time (askandy) |
gen. | Меня мучают сомнения | have a nagging doubt (musichok) |
gen. | меня мучают сомнения | I am distracted with doubts |
Makarov. | меня мучают угрызения совести | my conscience smites me |
Игорь Миг | меня мучают угрызения совести | I'm consumed with guilt |
gen. | меня сильно мучает ревматизм | rheumatism tries me a good deal |
gen. | меня ужасно мучают ноги | my feet are killing me |
Makarov. | мухи и москиты мучают людей | flies and mosquitoes are a nuisance |
gen. | мучает совесть | conscience is bothering (someone: My conscience is bothering me over some car batteries I threw in the garbage. ART Vancouver) |
gen. | мучает совесть | guilty conscience gnawing ("Guilty conscience doing its stuff, no doubt – gnawing, as these guilty consciences do." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
emph. | мучать свой мозг | have thought long and hard (about ... – по поводу (того, как) ... Alex_Odeychuk) |
gen. | мучаться неизвестностью | be on the anxious seat |
gen. | мучаться неизвестностью | be on the anxious bench |
slang | мучаться чужими заботами | in one's hair |
gen. | мучаясь сильнейшей рвотой | in the throes of violent retching |
Makarov. | не мучай кошку | don't hurt the cat |
gen. | не мучай себя догадками | don't second-guess yourself |
gen. | не мучайся догадками | don't second-guess yourself |
Makarov. | ночные кошмары мучают меня с детства | the nightmares agonized me since my childhood |
inf. | он мучается из-за жары | he suffers in the heat (Andrey Truhachev) |
gen. | он мучается над каждой картиной | he takes great pains over every picture |
inf. | он сильно мучается от жары | he suffers in the heat (Andrey Truhachev) |
gen. | спящего мучают кошмары | nightmares ride the sleeper |
gen. | человек, которого мучают | torturee (The early Christians were the torturees rather than the torturers. I. Havkin) |
gen. | человек, которого мучают | tormentee (Who is the tormentor and who the tormentee is open to some broad interpretation. I. Havkin) |
gen. | что тебя мучает? | what is eating you? |
fig.of.sp. | это меня мучает, разрывает мне сердце | this thing is tearing me apart (Morning93) |
gen. | я с ним мучаюсь | he is a worry to me |