Russian | English |
в действующей на настоящий момент редакции | as at present in force ("Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules as at present in force." // В примечании читаем: "The parties to an arbitration agreement concluded after 15 August 2010 shall be presumed to have referred to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration, unless the parties have agreed to apply a particular version of the Rules". // Т.е. до того, как оборот "as at present" убрали из текста, он служил указанием на конкретную редакцию регламента, а именно на ту, которая действовала на момент заключения договора. Если опустить этот оборот переводе "за избыточностью", то речь будет идти о редакции, действующей на момент ознакомления сторонами с текстом арбитражной оговорки; u.to Эссбукетов) |
в действующей на соответствующий момент редакции | as amended from time to time (о законе, кодексе Leonid Dzhepko) |
в каждый момент времени | at all times (sankozh) |
в любой момент и на любом основании | at any time and for any reason (YuliaO) |
в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях | at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
в момент совершения преступления | at the time of the crime (ART Vancouver) |
в определённый момент времени в течение срока действия договора или в момент истечения его срока действия | during some point in the term of the agreement or at its expiration (англ. цитата приводится по: Boise City Attorney's Office Memo on Subject of Ordinary and Necessary Capital Improvements–Post Supreme Court.", Regulation No. B 6.01a dated November 9, 2007, Boise , Idaho, USA; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
в том случае и в тот момент, когда | if and when (Pchelka911) |
вносимые в тот или иной момент времени | made from time to time (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina) |
выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса | extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry (Leonid Dzhepko) |
действительный на момент заключения договора | then-current (nikolkor) |
действовавший на тот момент времени | then-effective (в прошлом parfait) |
действующий на момент совершения действия или наступления события | from time to time in force (Alex_Odeychuk) |
договор с исполнением в момент заключения | executed contract |
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения | if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement (Konstantin 1966) |
1-100 иных лиц, имена которых неизвестны на настоящий момент и скрыты под псевдонимом Доу | does 1 through 100 (описательный перевод avvo.com) |
которые могут обновляться в тот или иной момент времени | as may be updated from time to time (Elina Semykina) |
момент возникновения просрочки | the time of occurrence of the delay (sankozh) |
момент вступления в силу | effective time (Евгений Тамарченко) |
момент выставления счета | invoice date (Alexander Demidov) |
момент исполнения | date of performance |
момент начала оказания услуг | commencement date of services (Alexander Demidov) |
момент, начиная с которого имущество находится на риске страховщика | attachment of insurance (т.е. покрыто страхованием) |
момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение | effective date |
момент окончания срока действия | expiration time (Евгений Тамарченко) |
момент окончания срока действия Договора | expiration time for Contract (Konstantin 1966) |
Момент оплаты | the moment of payment |
момент перехода риска | time of passing of risk (VLZ_58) |
на момент вступления в силу постановления | at the time that the resolution comes into force (NaNa*) |
на момент заключения договора | on the date of agreement (Alex_UmABC) |
на момент заключения Договора | at the time of entering into the agreement (trtrtr) |
на момент заключения Договора | at the time of entering the Agreement (фриланс) |
на момент, который не наступил на дату | at the time which had not happened at the date (NaNa*) |
на момент обращения взыскания на предмет ипотеки | at the time of foreclosure (New York Times Alex_Odeychuk) |
на момент отправки | when sent (Lialia03) |
на момент перехода риска к Покупателю | at the moment of passing the risk on to the Buyer (Andy) |
на момент получения | when received (Lialia03) |
на момент совершения платежа в Долларах в месте платежа | as of the time of payment in Dollars at the point of payment (Konstantin 1966) |
на момент составления договора | at the time this agreement is made (ART Vancouver) |
на момент составления отчётности | as of the reporting date (Alexander Demidov) |
на определённый момент времени | for the time being (talsar) |
на тот момент или позже | then or thereafter (Liliash) |
номинал на момент закрытия сделки | original face value (Eoghan Connolly) |
Оно уведомляет об этом назначении Министерство иностранных дел Нидерландов в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении, или заявлении о распространении действия | it shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it deposits its instrument of ratification or of accession or its declaration of extension. (Johnny Bravo) |
оплачиваемый источник привлечения Пользователя на момент совершения оплачиваемого действия | payable source of User involvement by the time of payable operation commitment (Konstantin 1966) |
поймать в момент совершения преступления | catch in flagrante in the act |
поймать в момент совершения преступления | catch in flagrante |
поймать в момент совершения преступления | catch someone in the act |
поймать в момент совершения преступления | catch red – handed |
предмет сделки, который не существует на момент её заключения | future thing (4uzhoj) |
процедура записи данных об арестованном, которая выполняется в момент попадания в место задержания | slating (mazurov) |
процедура записи данных об арестованном, которая выполняется в момент попадания в место задержания | booking (/legal-translation mazurov) |
Работа на момент получения травмы | job at injury (Leonid Dzhepko) |
рыночная капитализация на момент допуска | Market Cap on Admission (на ЛФБ Leonid Dzhepko) |
с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени | as updated from time to time (Elina Semykina) |
смягчение наказания в последний момент судебного заседания | last-minute commutation |
соглашение с исполнением в момент заключения | executed agreement |
схваченный в момент совершения преступления | caught in the act |
схваченный в момент совершения преступления | caught in flagranti delicto in the act |
схваченный в момент совершения преступления | caught in flagranti delicto |