Subject | Russian | English |
inf. | а мне то что | I should worry (Andrey Truhachev) |
gen. | а мне то что? | it's no skin off my nose (Interex) |
Makarov. | а мне-то что! | who cares a rap? |
Makarov. | а мне-то что! | as if I cared! |
inf. | а мне-то что? | I couldn't care less (Technical) |
Makarov. | а мне-то что! | who cares? |
proverb | а мне-то что! | It's no skin off nose |
Makarov. | а мне-то что! | what do I care? |
gen. | а мне-то что! | who cares a rap? |
inf. | а мне-то что за дело! | I should worry! |
gen. | а мне-то что за забота до всего этого? | what do I care? (sergberg) |
cliche. | Благодарю Вас за то, что вы нашли время встретиться со мной на прошлой неделе в Париже | Thank you for your time in Paris last week |
gen. | большое спасибо за то, что пригласили меня | thank you ever so much for asking me |
gen. | в ответ на то, что вам было угодно сообщить мне | in answer to what you have been pleased to write to me |
gen. | в своих расчётах я где-то что-то напутал | I have gone astray somewhere in my calculations |
scient. | в то же время я указывал на то, что | at the same time I pointed out that |
Makarov. | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about |
inf. | в этом я почувствовал что-то знакомое | it rang the bell with me (Oleksandr Spirin) |
gen. | вам передали то, что я просил сказать? | did you get my message? |
Makarov. | видишь ли, это дало мне хоть что-то, с чего я могу начать | you see, this gave me something to go upon |
lit. | "Возвращаетесь в свою контору?" — "Если я вам нужен, то нет",— нашёлся Найджел...— "Что ж, милости прошу. Я уже в той стадии, когда не помешал бы кто-нибудь, кто напишет обо мне мемуары". "Занимаетесь самовосхвалением, я вижу",— заметил Найджел. | 'Are you returning to your office?' 'Not if you'll have me here,' said Nigel promptly... 'All right - come back. I've come to the stage when I can do with a Boswell.' 'Throwing bouquets at yourself, I see,' said Nigel. (N. Marsh) |
Makarov. | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better |
gen. | всегда фраза "я люблю тебя" недвусмысленно намекала на то, что от меня требуется какая-то услуга | I-love-you statement was always loaded with expectations for me to do something |
rhetor. | всё, что я могу сказать, так это то, что | all I can say is (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я понял, так это то, что он придёт | all I can make out is that he will come |
inf. | всё, что я пытаюсь сказать – это то, что | all I'm tryna say is (Alex_Odeychuk) |
gen. | всё, что я хочу сказать, так это то, что | all i'm saying is |
gen. | вы знаете что-то такое, что мне неизвестно | you have the advantage of me |
gen. | вы можете положиться на то, что я вам говорю | you can rely upon what I tell you |
Makarov. | вы не пожалеете, если сделаете то, о чём я вас прошу | I'll make it worth your while |
gen. | вы просто не даёте себе труда вдуматься в то, что я вам говорю | you simply aren't bothering to get the meaning of what I'm saying to you |
gen. | где-то я слышала, что ты выходишь замуж | a little bird tells me you are getting married |
Gruzovik, proverb | Да, я что-то припоминаю | that rings a bell. |
proverb | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
gen. | делайте то, что я велю | do what I command |
gen. | делайте то, что я приказываю | do what I command |
Makarov. | Джо говорит, что она хочет жить на Таити, но мне самому в общем-то наплевать | Jo says she wants to live in Tahiti, but I don't go much on that, myself |
gen. | довести до конца то, что я обещал | go through with what I promised |
chess.term. | Должен сознаться, что я всегда недолюбливал тот дух жестокого соперничества, которым отмечена эта высокоинтеллектуальная игра | I have to confess that i have always disliked the fierce competitive spirit embodied in that highly intellectual game (А. Эйнштейн) |
amer., inf. | если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? | going my way? |
amer., inf. | если вы едете в том же направлении, что и я, то не подвезёте ли меня на машине? | are you going my way? |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | going my way? |
amer., inf. | если вы идёте в том же направлении, что и я, то не мог бы я идти вместе с вами? | are you going my way? |
polit. | если не будет возражений, то я буду считать, что повестка дня утверждается | unless I hear any objections, I'll consider the agenda adopted |
gen. | если он захочет поговорить со мной или если ему ещё что-нибудь понадобится, то я буду здесь весь день | if he wants to speak to me or anything I'll be here all day |
gen. | если со мной что-то случится | if I die (If I die. – You are not going to die. — Eсли со мной что-то случится. – C тобой ничего не случится.) |
gen. | если то, что мне сообщают, верно | if my information is correct |
gen. | если у тебя что-то не получается, я тебе помогу | if you are stuck, I can help (Taras) |
dipl. | если что-нибудь пойдёт не так, ты мне за то ответишь | if anything goes wrong you'll have me to answer to! (bigmaxus) |
slang | если это не прекрасно, то я не знаю, что такое прекрасно. | if that is not beautiful, I don't know what is (All I do is outshine) |
proverb | если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
lit. | Если я и достиг успеха, напевая песенки, то потому, что мне удалось сохранить ту естественность стиля, выражения и поведения, какая характерна для самого обыкновенного американца. | If I've achieved any success as a warbler it's because I've managed to keep the kind of naturalness in my style, my phrasing, and my mannerisms which any Joe Doakes possesses. (B. Crosby) |
gen. | если я и жалуюсь, то потому, что хочу, чтобы вы поступали лучше в будущем | if I complain it is that I want you to do better in future |
Makarov. | если я и подумал, что за мной здесь следят, то я ошибся | if I thought I was tagged here, I was wrong |
gen. | её голос мне неприятен больше, чем то, что она говорит | it's her voice I dislike, more than what she says |
Makarov. | жена выругала меня за то, что я опоздал к обеду | my wife went for me because I was late for dinner |
gen. | за мной водилось много чего, но арестовали меня за то, что я переходил улицу на красный свет | of all the things I've done, I got busted for jaywalking (freekycleen) |
Makarov. | за то время, что я там жил | during my tenancy |
gen. | запомните то, что я говорю | mark what I say |
scient. | и на что я хочу обратить внимание в данный момент, так это на то, что нам необходимо | and what I am emphasizing at the moment is that we need |
gen. | иди сюда и скажи мне то, что я хочу услышать | come over here and tell me what I wanna hear (Alex_Odeychuk) |
gen. | 'Извини, я не слушал'-"То, что ты не слушал, это уж точно" | I'm sorry, I wasn't listening You bet you weren't listening |
el. | "Извините за то, что я вмешиваюсь" | pardon me for jumping in (акроним Internet) |
inf., ironic. | или я что-то пропустил? | last time I checked (Last time I checked, you can't tell me what to do. 4uzhoj) |
gen. | каждый час я пытаюсь что-то сделать | well, every hour I try to get something done (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | как вернуть мне все то, чем жил вчера? | now I long for yesterday (Alex_Odeychuk) |
gen. | как именно то, что мне надо | just what I wanted |
quot.aph. | как по мне, это, похоже, то, что я должен делать | this looks to me like what I ought to be doing (Alex_Odeychuk) |
gen. | как раз то, что мне было нужно | Just what I needed |
gen. | как раз то, что мне надо | this is the very thing for me (Anglophile) |
gen. | как раз то, что мне надо | just what I wanted |
gen. | как раз то, что мне нужно | just what I need |
Makarov. | как раз то, что мне нужно | the very thing I want |
gen. | когда мне что-то навязывают, то я обязательно куплю | I'm afraid I'm very susceptible to the hard sell (Taras) |
Makarov. | когда я воткнул лопату в землю, я наткнулся на что-то твёрдое | when I dug the spade into the ground I felt something hard |
Makarov. | когда я приду требовать то, что мне причитается, я обнаружу, что не так-то просто это получить | when I come to demand my dues I shall find it a hard matter to get them |
gen. | кто-то побывал в моём кабинете и учинил такой беспорядок на моём столе, что я теперь ничего не могу найти | somebody has been in my office and messed up my desk, I can't find anything now |
Makarov. | мама хочет вызвать врача, но я не думаю, чтобы это было что-то очень серьёзное | mother wants the doctor in, but I don't think it's as serious as that |
gen. | меня беспокоило то, что он ведёт сидячий образ жизни | I was worried that he was getting no exercise |
gen. | меня беспокоило то, что он мало двигается | I was worried that he was getting no exercise |
gen. | меня беспокоит то, что я не знаю, где он | it fidgets me not to know where he is |
gen. | меня задело то, что они сказали | I was rather hurt by what they said (by their criticisms, etc., и т.д.) |
inf. | меня поражает то, что | what blows my mind is that (What blows my mind with the $1.5mil condo/townhouse is that the strata fees make it like a $1.7mil property. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | меня раздражает то, что | I find it annoying that (I find it annoying that I'm able to share some things not as negative, but others fail to post being kind and positive. (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | меня смутило то, что они отказались от предложения | it perplexed me that they refused the offer |
inf. | Меня что-то тошнит | I feel sort of raunchy (Taras) |
Makarov. | мне было интересно послушать докладчика, но то, о чем он говорил, было выше моего понимания | I was interested to hear the speaker, but his speech went beyond me |
Makarov. | мне было трудно выразить словами то, что я чувствовал | I found it Difficult/it was difficult for me to articulate my feelings |
gen. | мне в общем-то всё равно, что моя жена зарабатывает больше! | it doesn't bother me that my wife has a better job than I have! |
Makarov. | мне влетело за то, что я заснул в шезлонге во время пьесы | I was roasted for falling asleep in a deck-chair during play |
gen. | мне кажется, можно поверить в то, что правительство проведёт выборы этой осенью | I think we can take it as read that the government will call an election this autumn |
gen. | мне кажется, она что-то подозревает | I think she suspects something |
inf. | мне кажется, тут что-то не так | something about this feels off to me (Technical) |
gen. | мне кажется, что в этом человеке есть что-то отталкивающее | I find something repellent about the man |
gen. | мне как-то не верится, что | I don't somehow think (linton) |
gen. | мне нездоровится, мне что-то не по себе | I feel all-overish |
gen. | мне нехорошо, должно быть, я съел что-то не то | I don't feel well, it must be something I ate |
inf. | мне нужен профессионал, который бы мог сказать:" То, что надо"! | I need the professional eye, someone to say: "It's a wrap" |
gen. | мне нужно что-то, чтобы открыть эту бутылку | I need something to open this bottle with (sophistt) |
gen. | мне он что-то не нравится | I do not seem to like him (to fancy it, etc., и т.д.) |
gen. | мне очень нравится то, что он сделал | I'm very much pleased with what he has done |
gen. | мне показалось, что кто-то кричит | I thought I heard someone calling |
gen. | мне почему-то кажется, что | I have a sneaking feeling that |
cliche. | мне почему-то казалось, что | for some reason I thought ("Do you know if dredging Beaver Lake is still on the table?" "For some reason I thought they did that already in 2013/2014 but I guess not?" (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | мне придётся проверить, что точно сказано в той речи, о которой я говорил | I'll have to chase up the actual words of the speech that I was reporting |
gen. | мне приятно думать, что я был вам чем-то полезен | I'm glad to think that I have been of use to you |
gen. | мне сегодня что-то не везёт | this isn't my day |
gen. | мне сегодня что-то не по себе | I am not quite myself today |
gen. | мне совершенно непонятно то, что ты говоришь | what you say is beyond me |
Игорь Миг | мне хорошо известен тот факт, что | I know for a fact that |
dipl. | мне хотелось бы довести до вашего сознания то, что | I'd like to bring it home to you that (bigmaxus) |
gen. | мне что-то грустно сегодня | I feel somewhat blue today |
gen. | мне что-то не по себе | I feel all-overish |
gen. | мне что-то не по себе | there is something wrong with me |
gen. | мне что-то не по себе | I have the blahs |
gen. | мне что-то не по себе | I feel seedy |
gen. | мне что-то не спалось | I somehow couldn't sleep |
gen. | мне что-то не удаётся снять кольцо | I can't seem to get the ring off |
gen. | мне что-то не хочется идти гулять | I don't feel like a walk now |
gen. | мне что-то попало в глаз | something has got into my eye |
inf. | мне что-то попало в глаз | there's something in my eye (sophistt) |
inf. | мне-то что | like I care (как будто мне есть до этого дело Jackdaw) |
inf. | а мне-то что с того? | how is that my problem? (досл. "каким образом это (по-твоему) моя проблема?" Shabe) |
disappr. | мне-то что | for all I care (В.И.Макаров) |
context. | мне-то что | I'm only a small fry (в знач. "я человек маленький" 4uzhoj) |
inf. | мне-то что | see if I care (Clepa) |
inf. | мне-то что | it's no skin off my teeth (SirReal) |
inf. | мне-то что | it's no skin off my back (SirReal) |
inf. | мне-то что | it's no skin off my nose (SirReal) |
context. | мне-то что | makes no difference to me (в знач. "мне все равно" 4uzhoj) |
Makarov. | мне-то что | for what I care |
gen. | мне-то что за дело! | I should worry! |
gen. | можешь взять обе книги, и та и другая подтвердят то, что я говорю | you can take both these books. Either will illustrate what I say |
scient. | можно, я процитирую, поскольку это здесь уместно, то, что сказал N. совершенно в другом контексте ... | may I quote here, as it fits so well, what N. said in quite another context |
gen. | надеюсь, вы простите меня за то, что я сделал | I hope you will pardon me for doing so |
gen. | надеюсь, что вы не обиделись за то, что я ушёл без вас | I hope you have no hard feelings about my going without you |
Makarov. | не думай, что я не знал какое-то время о твоём плане | don't think I haven't been onto your little plan for some time |
Makarov. | не искажайте мои слова, я имею в виду то, что я сказал | don't mistake me, I mean exactly what I said |
Makarov. | не могу поверить, что я когда-то встречалась с этим ненормальным | I can't believe I ever went out with that abb |
Makarov. | не оглядывайся, но мне кажется, что за нами кто-то идёт | don't look round now, but I think we're being followed |
Makarov. | не совсем то, что я имел в виду | not exactly what I had in mind |
gen. | не то, что бы я любил вас менее | it is not that I love you less |
Makarov. | несмотря на то, что мне там было очень весело, я рад, что вернулся | notwithstanding that I enjoyed myself, I am glad to be back |
gen. | несмотря на то, что мне там было очень весело, я рад, что вернулся | that I enjoyed myself, I am glad to be back |
Makarov. | несмотря на то, что мне там было очень хорошо, я рад, что вернулся | notwithstanding that I enjoyed myself, I am glad to be back |
gen. | несмотря на то, что мне там было очень хорошо я рад, что вернулся | notwithstanding I enjoyed myself, I am glad to be back |
Makarov. | несмотря на то, что я был очень осторожен, ваза разбилась | after all my care the vase was broken |
Makarov. | ничто не доставило мне большего удовольствия, чем то прелестное письмо, которым вы меня удостоили | none gave me greater pleasure, than the kind letter you honoured me with |
gen. | ничто не сможет изменить то, что ты значишь для меня | nothing could change what you mean to me |
Makarov. | но тебе-то что надо? – Мне бы только потереться о тебя, вот и вся моя раскумарка | so what you want to make?-I just want to rub against you and get fixed (У.берроуз, "голый завтрак", пер. В.когана) |
Makarov. | ну не могу я ему сказать, что то, что он сделал, не годится – он так старался | it sticks in my gizzard to tell him his work is bad after all his efforts |
gen. | обдумай то, что я говорю | heed what I say |
Makarov. | он кинулся ко мне с той же сердечностью, что и в те времена, когда мы учились в колледже | he rushed up to me with the heartiness of old college days |
Makarov. | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know |
gen. | он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен | he swears blind that he sent the cheque, but I don't know |
gen. | он намекал на то, что я не прав | he implied that I was wrong |
gen. | он не рассердится на меня за то, что я сказал о | he will not resent my naming |
gen. | он не то, что я ожидал | he does not size to my expectations |
gen. | он не то, что я ожидал | he does not size up to my expectations |
gen. | он одобряет то, что я изучаю французский | he approves of my learning French (язы́к) |
gen. | он полагается на то, что я помогу ему | he looks to me to help him |
gen. | он что-то бормочет о своей пенсии, но я не могу понять, что он говорит | he keeps mumbling something about his pension but I can't understand what he is saying |
gen. | он что-то ответил мне, но я не расслышал | he answered me something but I didn't catch what it was |
gen. | он что-то ответил мне, но я не расслышал | he answered me something but I didn't hear |
Makarov. | она ещё что-то лепетала, но я уже не слушал | she went on prattling away, but I had stopped listening |
Makarov. | она злилась на то, что я сделал во время отпуска | she was angry about what I had done on holiday |
Makarov. | она извинилась за то, что была резка со мной | she apologized for being so curt with me |
Makarov. | она не хочет показать мне то, что написала | she won't show me what she has written |
Makarov. | она подробно мне всё объяснила, но то, что она говорила, было для меня китайской грамотой | she explained it to me at length, bur what she said was all Greek to me |
Makarov. | она пыталась как-нибудь отомстить мне за то, что я танцевала с её другом | she was trying to get back at me for dancing with her boyfriend |
Makarov. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
gen. | она целый год ругала меня за то, что мы не купили ей новое пальто | she has been at me for the past year to buy her a new coat |
gen. | она что-то от меня скрывает | she is concealing something from me |
gen. | по звуку мне показалось, что кто-то пытался забраться в дом | it sounds to me as if someone were trying to get into the house (as if someone was running away, etc., и т.д.) |
gen. | по звуку у меня сложилось впечатление, что кто-то пытался забраться в дом | it sounds to me as if someone were trying to get into the house (as if someone was running away, etc., и т.д.) |
Makarov. | помоги мне завязать этот галстук, что-то у меня не получается | please help me to clip this tie on, it's rather awkward |
gen. | послушайте, я хочу вам что-то сказать | listen I have something to tell you |
gen. | похоже на то, что я тут остаюсь | it looks as if I'll be staying here |
gen. | прежде, чем я как-то решу этот вопрос | before I decide one way or the another |
gen. | прежде, чем я как-то решу этот вопрос | before I decide one way or the other |
Makarov. | прежде чем я ушёл, меня "подписали" на то, чтобы я повез брата и ту девушку кататься в тот день | before I went I had been booked up to take brother and the girl for a nice drive that afternoon |
Makarov. | природа есть нечто много большее, чем то, что я могу отразить в своём стихотворении | nature is much more than I am able to catalogue in this verse of mine |
lit. | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' (D. Hammett) |
gen. | простите меня за то, что не сразу ответил вам | excuse my delay in answering you |
gen. | простите меня за то, что я забыл принести книгу | excuse my forgetting the book (his writing in such a haste, their entering without knocking, etc., и т.д.) |
gen. | с ним было то же, что и со мной | it fared with him as with me |
gen. | с ним случилось то же, что и со мной | it fared with him as with me |
lit. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | с этим коленом я и ходить не могу, не то что бегать | with this knee I can hardly walk, never mind run |
Makarov. | самое большее, что я могу сказать, это то, что | the furthest I can go is to say that |
gen. | сделай то, что мне понравится | make my day (Alpha_Omega) |
lit. | Сегодня у меня с утра пессимистическое настроение. Предчувствую что-то нехорошее. | I'm in my Cassandra mood this morning. I have forebodings of doom. (T. Willis) |
gen. | сегодня я что-то изрядно устал, так что пойду прилягу | I'm pretty tired today so gonna turn in right now |
gen. | словами не выразить то, что я чувствую | the words cant even touch what's in my heart (Alex_Odeychuk) |
scient. | спасибо за то, что мне позволили прокомментировать ... | thank you for allowing me to make comments on |
Makarov. | спасибо, что остался со мной в то время, когда все остальные отвернулись от меня | thank you for sticking with me when all the others deserted me |
gen. | "так же верно, как то, что я-китайский лётчик" | as far as I can throw a piano (Встречается во фразе: "I trust him as far as I can throw a piano" – то есть, "я ему не доверяю ни на грамм" munjeca) |
gen. | такие-то дела, старый кобель, только не говори, что я тебе никогда не делал ничего хорошего | there you are, old don't say I never did you a good turn |
Makarov. | тебе не следует играть свою роль в той же манере, что и я | you should not play your pageant in the sight of me |
lit. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. (I. Shaw) |
Makarov. | то немногое из его работы, что я видел, – великолепно | the little of his work that I have seen in excellent |
Makarov. | то, о чем я должен тебе сказать, уже широко известно | what I have to tell you is widely blazed |
gen. | то, что вам представляется лёгким, мне кажется трудным | what seems easy to you seems difficult to me |
gen. | то, что вы мне рассказываете, характеризует его отнюдь не с лучшей стороны | what you tell me is not to his advantage |
gen. | то, что меня прерывают, мне мешает | these interruptions put me off |
Makarov. | то, что мне не нравится в этом плане | the thing I don't like about this plan |
gen. | то, что я говорил, не имеет ничего общего с тем, что вам передали | my actual words and those reported to you were quite different |
Makarov. | то, что я говорю, к вам не относится | what I am saying does not apply to you |
Makarov. | то, что я делал, было абсолютно легально | what I did was perfectly legal |
gen. | то, что я ищу | what I am after (Yuriy83) |
gen. | то, что я сказал о Смите, касается и вас | what I said about Smith goes for you too |
Makarov. | то, что я узнал, перевернуло всю мою жизнь | this news has knocked the bottom out of my life |
gen. | то, что я честно добыл, я не собираюсь отдавать | what I have won fairly I intend to keep |
gen. | ты видишь меня настоящую, я не пытаюсь от тебя что-то скрыть | it's who I am, I don't have to try hard (Alex_Odeychuk) |
lit. | "Ты живёшь,— сказал он,— в каком-то постоянном ожидании. Вот я смотрю на тебя — что бы ты ни делала, ты где-то далеко | 'There is always about you,' he said, 'a sort of waiting. Whatever I see you doing, you are not really there: you are waiting — like Penelope when she did her weaving... I'll call you Penelope,' he said. (D.H. Lawrence) |
gen. | ты никогда не обращаешь внимания на то, что я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
gen. | ты никогда не слушаешь то, о чем я говорю | you never pay attention to what I say (Andrey Truhachev) |
Makarov. | ты что-то пытался украсть, я руку на отсечение даю | you've been stealing something, I'll be bound |
Makarov. | тяжелее всего для меня то, что ты болен | but what is crueller upon me than all, is that you are ill |
Makarov. | у меня вертелось в голове, что я где-то уже об этом слышал | it runs in my head that I've heard something about it |
gen. | у меня есть как раз то, что вам хочется | I have the very thing you want |
gen. | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have |
Makarov. | у меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Что-то я совсем расклеился | my broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up |
Makarov. | у меня такое ощущение, что я где-то с этим сталкивался раньше | I have an impression that I have somewhere met with it before |
gen. | у меня что-то с головой — можно я прилягу? | my head feels funny — may I lie down? |
gen. | у меня что-то с тормозами | my brakes are playing up |
Makarov. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
gen. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
Makarov. | утром у меня что-то было с головой, я не мог понять, где я нахожусь | I blanked out this morning and couldn't remember where I was |
gen. | учти то, что я говорю | heed what I say |
Makarov. | хватит тут заливать мне про то, что больше не будешь курить и прочее | don't give me that never-smoke-again crap talk and all |
gen. | чем я могу загладить ту обиду, которую вам нанёс? | how can I atone for hurting your feelings? |
Makarov. | что касается его предложения, то я не сказал ничего определённого | as regards his suggestion I was non-committal |
gen. | что касается меня лично, то | on a personal note (Johnny Bravo) |
gen. | что касается меня, то | for my part |
gen. | что касается меня, то ... | if you ask me (Супру) |
gen. | что касается меня, то мне больше нравится эта книга | personally I prefer this book |
Makarov. | что касается меня, то мне до этого нет дела | for what I care |
gen. | что касается меня, то мне до этого нет дела | for all I care, for what I care |
amer. | что касается меня, то мне это подходит | that's fine with me |
amer. | что касается меня, то мне это подходит | that's okay with me |
amer. | что касается меня, то мне это подходит | okay with me |
amer. | что касается меня, то мне это подходит | fine with me |
Makarov. | что касается меня, то можете на меня положиться | as far me, you may rely upon me |
gen. | что касается меня, то у меня нет возражений | for my part I have no objections |
Makarov. | что касается меня, то я надеюсь, что вы не получите эту работу | I, for one, hope you don't get the job |
gen. | что касается меня, то я ничего о нём не знаю | for my part I know nothing about him |
gen. | что касается меня, то я ничего подобного не сделаю | for myself I shall do nothing of the sort |
gen. | что касается меня, то я предпочитаю в это не вмешиваться | as for me, I prefer to keep out of it |
Makarov. | что касается меня, то я придерживаюсь иного мнения | personally I differ from you |
gen. | что касается меня, то я расхожусь с вами во мнении | personally I differ from you |
gen. | что касается меня, то я расхожусь с вами во мнениях | personally, I differ from you |
gen. | что касается меня, то я согласен это сделать | personally, I am willing to do it |
gen. | что касается этого, то тут я с вами не согласен | I cannot agree with you as regards that |
gen. | что касается этой книги, то мне она не нравится | as for that book I don't like it |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
saying. | что меня питает, то и разрушает | what nourishes me destroys me (Latin Quod me nutrit me destruit SergeyL) |
saying. | что меня питает, то и разрушает | what nourishes me also destroys me (Latin Quod me nutrit me destruit SergeyL) |
saying. | что меня питает, то и разрушает | what nourishes me destroys also me (Latin Quod me nutrit me destruit SergeyL) |
saying. | что меня питает, то и убивает | what nourishes me destroys me (Latin Quod me nutrit me destruit SergeyL) |
saying. | что меня питает, то и убивает | what nourishes me also destroys me (SergeyL) |
Makarov. | что точно, так это то, что мне удалось два раза перепихнуться | all I know is I got laid, twice |
relig. | что я написал, то написал | quod scripsi, scripsi (Latin for "what I have written I have written". Jn:19:22) |
gen. | что-то в нём мне не нравится | there's something about him I don't like |
gen. | что-то внутри меня щёлкнуло | something seemed to go snap within me |
Игорь Миг | что-то меня берут сомнения | I doubt it |
humor. | что-то меня дрожь пробирает | somebody walking on my grave |
gen. | что-то мне говорит | it occurs to me (Побеdа) |
gen. | что-то мне не верится | I find that hard to believe |
inf. | что-то мне не верится | I find that hard to swallow |
Makarov. | что-то мне не верится | I can't swallow that |
gen. | что-то мне нехорошо | I don't feel so good |
gen. | что-то мне подсказывает | somehow I feel (Taras) |
inf. | что-то мне подсказывает | I have a feeling (что... SirReal) |
gen. | что-то мне подсказывает | I got a feeling (Taras) |
gen. | что-то мне подсказывает | I got a hunch (Taras) |
gen. | что-то мне подсказывает | I'm guessing (Do you know what it's about? – No, but I'm guessing it's not good news... 4uzhoj) |
gen. | что-то мне подсказывает | something tells me (Taras) |
gen. | что-то мне подсказывает | my gut tells me (Taras) |
gen. | что-то мне подсказывает | I have a hunch (Anglophile) |
gen. | что-то мне поплохело | I don't feel so good |
Makarov. | что-то мне сегодня нездоровится | I am feeling quite off today |
inf. | что-то я тебя не пойму | you're not making sense (Technical) |
gen. | что-то я уже начинаю сомневаться | I'm kind of starting to have second thoughts (Technical) |
Makarov. | чувствую, что поскольку здесь так много людей, достойных должности председателя, то я должен остаться на вторых ролях: | I feel that when there are so many better people for the chairmanship, I should step aside |
gen. | чёрта с два у меня отнимешь то, что мне полагается | no one shall do me out of anything I am entitled to |
Makarov. | эта мелодия напоминает мне ту, что мы играли много лет назад | that tune reminds me of the same play that we did many years ago |
dipl. | этим я хочу сказать то, что | I mean to say that (bigmaxus) |
gen. | это именно то, что я хочу | this is а very thing I want |
gen. | это как раз то, что мне нужно | this is the very thing for me |
gen. | это как раз то, что мне нужно | it's just what I need |
gen. | это как раз то, что мне нужно | that is exactly what I need |
gen. | это как раз то, что мне нужно | That is exactly what I want |
gen. | это как раз то, что мне нужно | That's exactly what I want |
gen. | это как раз то, что мне нужно | that suits me very well |
gen. | это как раз то, что мне нужно | that is just what I need |
gen. | это как раз то, что мне нужно | that's just the ticket for me (Andrey Truhachev) |
gen. | это как раз то, что я сказал | it is just what I said |
gen. | это как раз то, что я собирался сказать | that's just what I was about to say |
gen. | это как раз то, что я собирался сказать | that's just what I was going to say |
gen. | это как раз то, что я хотел сказать | you took the words right of my mouth! (jouris-t) |
gen. | это как раз то, что я хотел сказать | that's just what I was going to say |
gen. | это как раз то, что я хочу сказать | that is exactly what I want to say |
gen. | это мне что-то напоминает | it reminds me of something |
gen. | это мне что-то напоминает | it puts me in mind of something |
gen. | это не то, что я заказывал | this is not what I ordered |
Makarov. | это не то, что я имел в виду | I did not mean that (с ударением на that) |
Makarov. | это не то, что я хотел сказать | I did not mean that (с ударением на that) |
gen. | это обошлось мне что-то рублей в сто | this cost me somewhere around hundred rubles |
gen. | это совсем не то, что я имел в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
gen. | это совсем не то, что я имела в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | это то, чего я хочу и что мне нужно | that's what I want and what I need (Alex_Odeychuk) |
cliche. | это то, чем я живу | this is what I live and breathe (sankozh) |
gen. | это то, чем я живу | it is my whole existence (AlexandraM) |
gen. | это то, что он мне сказал | that is what he told me |
rhetor. | это то главное, что я пытался донести | that was the point I was trying to make (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | этот человек выпил то, что предназначалось для меня | the man had drunk what had been intended for me |
inet. | я в себя, если что-то, я всё равно думаю, что какие-то, может быть, что-то | if I eated soap, I don't eat it, because I did, no I didn't (мемы, представляющие языковую бессмыслицу Shabe) |
gen. | я вам дам что-то | I'll give you a thingumbob |
gen. | я вам дам что-то | I'll give you a thingumee |
gen. | я вам дам что-то | I'll give you a thingamy |
gen. | я верю в то, что их счастье никогда не будет нарушено | it is my belief that nothing will ever ruin their happiness |
Makarov. | я весь день работал, у меня нет сил ещё что-то делать сегодня вечером | I worked all day, I'm way baked to do anything tonight |
gen. | я видел, что в темноте кто-то ходит | I saw figures moving in the dusk |
lit. | Я, видите ли, помню всё — даже то, что было у Гая Фокса на обед каждое второе воскресенье. | You see, I remember everything—even what Guy Fawkes had for dinner every second Sunday. (P. Travers, Пер. Б. Заходера) |
scient. | я всегда верил в то, что | I have always believed in |
Makarov. | я всегда говорю то, что думаю | I never say what I don't mean |
gen. | я всегда делаю то, что говорил | I abide by what I said |
quot.aph. | я всегда получал то, что хочу | I've always gotten what I want (англ. словосочетание заимствовано из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
gen. | я всегда ясно даю понять моему мужу, кто из нас главный. Он делает то, что ему скажут | I have always made it clear to my husband who calls the shots. He just does as he's told (Taras) |
Игорь Миг | я всецело разделяю ту точку зрения, что | I agree wholeheartedly that |
gen. | я вчера передал ему то, что вы просили | I delivered to him your message yesterday |
gen. | я где-то прочёл, что | I have read somewhere that |
gen. | я где-то прочёл, что это неправда | I've read somewhere that it's not true (that revenge is wild justice, etc., и т.д.) |
gen. | я где-то читал, что это неправда | I've read somewhere that it's not true (that revenge is wild justice, etc., и т.д.) |
formal | я глубоко признателен вам за то, что | you have my deep appreciation (for doing sth.: You have my deep appreciation for taking the time to join me on this important occasion. ART Vancouver) |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
gen. | я говорю то, что думаю | I mean what I say |
gen. | я готов повторить то, что сказал | I must stand by what I said |
gen. | я готов сделать то, что вы предлагаете | I am agreeable to doing what you suggest |
inf. | я должен быть ответственным за то, что я сделал | I've made my bed, so I'll lie in it (lettim) |
Makarov. | я должен взять отпуск в то же время, что и вы | I must fit my holidays in with yours |
Makarov. | я должен закончить работу, пока ещё что-то видно | I must finish off the work while the light is good |
gen. | я должен извиниться перед вами за то, что пришёл без приглашения | I must apologize to you for coming unasked |
gen. | я должен получить то, что принадлежит мне | I've got to get what's mine |
lit. | Я думал о ней вот что: она напоминала мне Офелию из "Гамлета"— когда жизнь обошлась с ней слишком жестоко, в этом хрупком существе обнаружилась какая-то мелодраматическая слабонервность... Руфь, одна из миллионов послевоенных Офелий Европы, упала в обморок в моей машине. | I thought this of her: that she resembled gentle Ophelia in Hamlet, who became fey and lyrical when life was too cruel to bear... Ruth, one of millions of Europe's Ophelias after the Second World War, fainted in my motorcar. (K. Vonnegut) |
Makarov. | я думал, что отец работает, но когда вошёл, то застал его спящим | Father was supposed to be working, but when I went in I caught him napping |
gen. | я думал, что у нас только-только начало что-то получаться | I thought we were really starting to get somewhere (Taras) |
Makarov. | я думаю, её мать опять про что-то долго беседует, как обычно | I suppose her mother is still rabbiting on as usual |
Makarov. | я ему отомщу за то, что он со мной так обходится | I'll pay him off for treating me like that |
gen. | я заявляю, что вы там были не были в то время | I put it to you that you were not there at the time that you were after no good, that you have committed it, that you were a boy at the time, that you knew the signature was forged, etc. law (и т.д.) |
gen. | я знал, что за мной кто-то следит | I knew that I was being shadowed (установлена слежка) |
gen. | я знал, что он что-то от меня скрывает | I knew he was keeping something back from me |
Makarov. | я знаю по крайней мере то, что эта история преувеличена | I know this much, that this story is exaggerated |
quot.aph. | я знаю только то, что ничего не знаю | one thing only I know, and that is that I know nothing (Сократ) |
quot.aph. | я знаю только то, что ничего не знаю | I know one thing: that I know nothing (Andrey Truhachev) |
proverb | я знаю только то, что ничего не знаю | all I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva) |
gen. | я имел в виду то, что сказал | I meant what I said (NumiTorum) |
med. | я испытываю страх, кажется, будто что-то ужасное может вот-вот случиться | I get a sort of frightened feeling as if something awful is about to happen. (Одно из утверждений Госпитальной шкалы тревоги и депрессии. ННатальЯ) |
Makarov. | я крайне суеверен, и я думаю, что то, что он вошёл туда, было дурным знаком | I am extremely superstitious, and think his coming into it was of evil augury |
Makarov. | я на тебя рассердился не за то, ты мне сломал нос – я рассердился, потому что ты не извинился | I wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad you didn't say you were sorry |
scient. | я намеревался через объяснения и примеры обратить внимание на то, что | it has been my intention to point out, through explanations and illustrations, that |
rhetor. | я не буду просить других сделать то, что не стал бы делать сам на их месте | there are things I wouldn't ask people to do that I wouldn't do myself (Racing Post, UK, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | я не желаю вмешиваться в то, что меня не касается | I refuse to interfere in what doesn't concern me |
gen. | я не могу объяснить то, что чувствую | I can't explain what I'm feeling (Alex_Odeychuk) |
idiom. | я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу | it's more than my job's worth (Borita) |
Makarov. | я не могу уложиться в пятьдесят страниц, чтобы подытожить все то, о чем говорилось на мирных переговорах | I can't wrap up the peace talks in less than fifty pages |
gen. | я не наказываю людей за то, что они принимают взрослые решения | I don't punish people for making adult decisions. |
gen. | я не обращал бы внимания на то, что он говорит | I shouldn't let what he says matter |
gen. | я не очень-то верю тому, что он рассказал | his story won't wash with me |
gen. | я не претендую на то, что знаю | I don't claim to know (ART Vancouver) |
gen. | я не претендую на то, что знаю | I don't profess to know about |
Makarov. | я не прошу благодарности за то, что публикую | I challenge no thanks for what I publish |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут спорить | I didn't expect to be bargained with |
gen. | я не рассчитывал на то, что со мной будут торговаться | I didn't expect to be bargained with |
dipl. | я не совсем уловил то, что вы сказали | I didn't quite catch what you said (bigmaxus) |
gen. | я не считаю себя ответственным за то, что произошло | I do not hold myself responsible for what happened |
gen. | я не хочу отвечать за то, что сделал он | I don't want to take the blame for what he did |
gen. | я обращусь к врачу и буду делать то, что он велит | I shall put myself under a doctor's care |
Makarov. | я объяснил им, что самое-то искусство было поймать его | I told them that the craft was in catching it |
Makarov. | я отвёл её к гомеопату, и тот начал с того, что записал длиннющую и очень подробную историю болезни | I took her to a homoeopath, who started by taking a very long and detailed case history |
gen. | я отдал ему то, что был должен | I paid him what I owed him |
gen. | я очень верю в то, что | I strongly believe that (kee46) |
gen. | я очень признателен вам за то, что вы прочитали мою статью | thank you so much for taking the trouble to read my article |
dipl. | я повторяю то, что он сказал, слово в слово | I quote him verbatim |
gen. | я подозреваю что-то | I smell a rat |
gen. | я подтверждаю всё то, о чём я писал | I stand by every word of what I wrote |
lit. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
Makarov. | я получил выговор за то, что не закончил работу вовремя | I got a rap on/over the knuckles for not finishing my work in time |
gen. | я получил выговор за то, что не закончил работу вовремя | I got a rap over the knuckles for not finishing my work in time (Taras) |
Makarov. | я получил дополнительное задание за то, что списал упражнение по греческому | I got an impot for cribbing a Greek exercise |
gen. | я получил то, за что заплатил | I've gotten my money's worth (AKarp) |
gen. | я помню, что видел вас где-то | I remember seeing you somewhere |
Makarov. | я помню, что моя бабушка всё время что-то делала на кухне | I remember my grandmother always bustling about in the kitchen |
Makarov. | я попытался что-то сказать, но она сделала мне знак замолчать и вызвала моего соседа | I tried to speak, but she waved me aside and called on my neighbour to speak |
lit. | Я посмотрел на мёртвое тело — в нём теперь было не больше величия, чем в дохлой собаке. И этот хлам я когда-то мысленно сравнивал с Иеговой и Сатаной... | I looked at the body and it had no more significance than a dead dog. This, I thought, was the bit of rubbish I had once compared in my mind with Jehovah and Satan. (G. Greene, Пер. Е. Голышевой и Б. Изакова) |
cliche. | я почему-то думал, что | for some reason I thought ("Do you know if dredging Beaver Lake is still on the table?" "For some reason I thought they did that already in 2013/2014 but I guess not?" (Twitter) ART Vancouver) |
Makarov. | я почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, упёрлось мне в бок | I felt something hard, like a gun, pressing against my side |
gen. | я почувствовал, что кто-то тянет меня за рукав | I felt a tug at my sleeve |
gen. | я предполагаю, что вас там не было в то время | my suggestion is that you were not there at that time |
Makarov. | я проходил мимо места под названием Лэн, или что-то в этом духе | I passed by a place called Lan something |
gen. | я прошу у вас прощения за то, что не выполнил своего обещания | forgive me for not keeping my word |
Makarov. | я пытаюсь взглянуть на политику сквозь стекла политической метафоры, и то, что я вижу очень удручает меня | I look at the politics through the lenses of a political metaphor and the picture saddens me beyond measure |
HR | я работаю в рекламе последние десять лет, пришла пора что-то менять | I've been working in advertising for the past ten years but now I feel it's time for a change (Alex_Odeychuk) |
gen. | я рад, что наконец-то две фирмы пришли к согласию | I'm glad to see that the two firms have got together at last |
gen. | я решил уйти из большой политики, даже несмотря на то, что я мог сделать хорошую карьеру | I decided to quit politics when I might have had a great career in it |
gen. | я сам зарабатываю то, что я ем и что ношу, я сам добываю себе пищу и одежду | I earn that I eat, get that I wear |
gen. | "я сказал то, что хотел сказать" | howgh (на языке сиуксов; на языке американских охотников (трапперов) обозначает "привет" iki) |
gen. | "я сказал то, что хотел сказать" | howgh (iki) |
quot.aph. | я сказал что-то не так, теперь сам себя корю | I said something wrong, now I long for yesterday (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я склонен верить в то, что он невиновен | I incline to believe in his innocence |
inf. | я слышал, как директор ругал Джима за то, что тот снова опоздал | I could hear the director walking into Jim for being late again (Taras) |
Makarov. | я слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом грязи | I could hear Mother storming at the children for bringing mud into the house |
gen. | я слышал, как он что-то говорил об этом | I heard him say something about it |
gen. | я слышал, что кто-то звал | I heard smb. calling |
gen. | я слышал, что кто-то кричал | I heard smb. calling |
gen. | я слышал, что он что-то говорил об этом | I heard him say something about it |
gen. | я сообщу вам то, что нужно сказать | I will tell you what to say |
Makarov. | я сослался на то, что был болен | he pleaded that he felt ill |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |
gen. | я требую то, что вы обещали | I claim your promise |
gen. | я уверен, что он подтвердит то, что я сказал | I am sure he will bear me out |
Makarov. | я уверен, что слышу, как в кустах шуршит какой-то мелкий зверёк | I'm sure I can hear a small animal pattering about in the bushes |
Makarov. | я уверен, что слышу, как кто-то бродит там за окнами | I'm sure I can hear somebody prowling around outside the windows |
Makarov. | я ужасно себя чувствую из-за того, что мною кто-то помыкает | I am sick of being shoved about |
Makarov. | я ушиб обо что-то лодыжку, и острая боль пронзила меня | something struck my ankle, and a sharp pain shot through me |
gen. | я хотел бы обратить Ваше внимание на то, что | I'll have you know (adivinanza) |
Makarov. | я хотел бы, чтобы он перестал увиваться за юбками и тратил своё время на что-то полезное | I wish he would stop chasing around the town after young women, and spend his time more sensibly |
scient. | я хочу выделить то, что | I want to stress that |
gen. | я хочу обратить ваше внимание на тот факт, что | I wish to draw attention to the fact that (I would like to note that) |
gen. | я хочу сказать, что если тебе это нравится, то мне тоже | I mean, if you're into it, I'm into it (Alex_Odeychuk) |
lit. | Я часто говорила, что если в голосе Дейзи Бьюкенен слышался звон денег, то у Таши в голосе слышится женское превосходство. | I used to tell people that if the tinkle in Daisy Buchanan's voice was money, the tinkle in Tasha's voice was sexual superiority. (S'. Davidson) |
Makarov. | я читал в газете, что условия в женской тюрьме не слишком-то клевые | I read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together |
gen. | я что-то вас не помню | I don't recall you |
gen. | я что-то вас не припоминаю | I don't recall you |
Makarov. | я что-то еле слышно пробормотал | I gave an inaudible mutter |
gen. | я что-то не вижу особого сходства между ними | I cannot see much likeness between them |
inf. | я что-то не понимаю | I really do not understand (Andrey Truhachev) |
inf. | я что-то не понимаю | I'm just not really understanding (Andrey Truhachev) |
inf. | я что-то не понимаю | I don't really understand it (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я что-то не понял, о чем была речь | I missed the point of the speech |
gen. | я что-то не припоминаю вас | I don't think I do remember you (linton) |
emph. | я что-то не припомню, чтобы | since when (Since when has there been a law against stalking? – Я что-то не припомню, чтобы ходить за кем-то следом считалось преступлением. 4uzhoj) |
rude | я что-то неясно сказал? | did I stutter? (Shabe) |
gen. | я что-то плохо соображаю | my brain doesn't seem to be working |
gen. | я что-то припоминаю | that rings a bell (murad1993) |
rhetor. | я что-то пропустил? | is there something I'm missing? (Alex_Odeychuk) |
gen. | я что-то такое припоминаю | I kind of remember (Anglophile) |
gen. | я что-то такое припоминаю | I sort of remember (Anglophile) |
Makarov. | я чувствовал, что время после нашей помолвки оказалось не очень-то счастливым | I felt our engagement was quite an unhappy time |
Makarov. | я чувствовал, что ещё чего-то не хватает | I felt there was a little something wanting |
gen. | я чувствовал, что мне надо что-то предпринять | I felt I had to take action |
gen. | я чувствовал, что мне надо что-то сделать | I felt I had to take action |
gen. | я чувствовал, что чего-то не хватает | I felt there was a little something wanting |
Makarov. | я чувствовал, что это именно тот человек, с которым мне следовало бы подружиться | I felt that he was a person I should like to cultivate |
gen. | я чую что-то | I smell a rat |
gen. | A я-то думал, что | and there's me thinking that (and there's me thinking that their meat was fresh from the butcher... ArcticFox) |
Makarov. | я-то не злюсь, что Джим каждый год выигрывает, но вот другие могут | I don't hold it against Jim that he has won every year, but some of the other competitors might |