Subject | Russian | English |
gen. | а то мне пора идти | before I have to go (suburbian) |
lit. | Вот это действительно приятный сюрприз! Я вас уверяю —у меня не было такого сюрприза с тех пор, как Христофор Колумб открыл Америку! Клянусь! | Well, isn't this a nice surprise for me? I assure you I haven't been so surprised since Christopher Columbus discovered America — truly I haven't! (P. Travers, Пер. Б. Заходера) |
Makarov. | вы будете моим должником до тех пор, пока не отдадите мне визит | we will not be even until you repay my visit |
gen. | до сих пор мне всегда верили | I never had my word doubted |
gen. | до сих пор я только говорил, теперь я буду действовать | I've done talking, I'm going to act |
Makarov. | думаю, мне пора уходить, я хочу пораньше попасть домой | I think I'll be getting along now, I want to be home quite early |
gen. | казалось, что эта маленькая ферма будет мне надёжным прибежищем и обеспечит меня средствами к существованию до тех пор, пока в моей судьбе не произойдёт перемен к лучшему | this little farm seemed to offer me a safe place of abode and means of subsistence until my fortune changed for the better |
Makarov. | когда мне исполнилось восемнадцать, я решил, что пришла пора мне отселиться от родителей | when I was eighteen, I decided that it was time I cleared out |
gen. | любовь к тебе до сих пор бьёт по мне | loving you still takes shots at me (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | мне всё-таки пора идти | anyway, I must go |
Makarov. | мне давно пора выкинуть все эти старые газеты | I really must chuck out all those old newspapers |
inf. | мне кажется, что мне пора бежать. Пока! | I think that the time has come for me to fade. See ya! (Taras) |
cliche. | мне пора | I must be off (Now I must be off. -- Ну, мне пора. ART Vancouver) |
gen. | мне пора | I must run now (уходить) |
gen. | мне пора | must be off (идти k1ck) |
inf. | мне пора | gotta go (TranslationHelp) |
inf. | мне пора | I'm up (Ezhinka) |
inf. | мне пора | I'll be going now (4uzhoj) |
cliche. | мне пора | I must be going (Юрий Гомон) |
slang | мне пора | I've got to split |
slang | мне пора | I've got to fly |
inf. | мне пора | got to go (Sorry, Rob, got to go. ART Vancouver) |
gen. | мне пора | I'll be on my way (4uzhoj) |
inf. | мне пора бежать | I gotta split (diva808) |
gen. | мне пора бежать | I must hurry away |
gen. | мне пора бежать | I must run now |
gen. | мне пора бежать | I'm afraid I must run |
gen. | мне пора в путь, ну, я поплетусь | I must be jogging |
gen. | мне пора возвращаться обратно | I must be getting back (Well, I must be getting back. ART Vancouver) |
gen. | мне пора домой | it's time for me to go home |
gen. | мне пора идти | I must be step ping |
gen. | мне пора идти | I must say good-bye now |
gen. | мне пора идти | I must go |
gen. | мне пора идти | it is time for me to go |
gen. | мне пора идти | I must step along |
cliche. | мне пора идти | I must be going (Юрий Гомон) |
inf. | мне пора идти | I should get going (I should get going, I gotta go, I'd better be going – мне пора идти diva808) |
amer. | мне пора идти | I'd better be going (diva808) |
cliche. | мне пора идти | I must be off (Now I must be off. -- Ну, мне пора идти. ART Vancouver) |
inf. | мне пора идти | it's time I was going (Andrey Truhachev) |
gen. | мне пора идти | I must be getting along |
Makarov. | мне пора начать тренировки, крикетный сезон начинается в следующем месяце | I must get into training soon, the cricket season starts next month |
gen. | мне пора собираться | I must be thinking of going |
gen. | мне пора спать | it's time I was turning in (Taras) |
Makarov. | мне пора, уже поздно | I must be pushing along now, it's getting late |
gen. | мне пора уйти | it's time for me to leave |
cliche. | мне пора уходить | I must be off (Now I must be off. -- Ну, мне пора уходить. ART Vancouver) |
gen. | мне пора уходить | it's time for me to leave |
gen. | мне пора уходить | I must run now |
inf. | мне пора уходить | it's time I was going (Andrey Truhachev) |
Makarov. | мне стало неприятно работать тут с тех пор, как надо мной поставили нового начальника | I've not been happy in the company since a new director was set over me |
gen. | мне уже давно пора идти | it is high time I was gone |
inf. | мне уже давно пора спать | it's bed for me (Yeldar Azanbayev) |
gen. | мне уже пора идти | it's time for me to be getting along |
gen. | ну, мне пора | I must be off (модальный глагол обладает ослабленным значением и не нуждается в переводе на русский язык, когда употребляется в составе устойчивого, стереотипного выражения Alex_Odeychuk) |
gen. | ну, мне пора | I must be going (модальный глагол обладает ослабленным значением и не нуждается в переводе на русский язык, когда употребляется в составе устойчивого, стереотипного выражения Alex_Odeychuk) |
inf. | ну, мне пора | I'd better make tracks (уходить Anglophile) |
gen. | ну, мне пора | well, I've to go |
Makarov. | он говорит мне, что пора идти | he tells me that it's time to go |
gen. | он говорит мне, что пора идти | he tells me that it's time to go |
gen. | они умасливали меня до тех пор, пока я не согласился помочь им | they jollied me along until I agreed to help them |
gen. | отложите мою встречу с ним до тех пор, пока я всё не обдумаю | put him off until I have time to think it over (till I come, till we get information, etc., и т.д.) |
Makarov. | пора уходить из дома, я сматываюсь на следующей неделе | it's time I left home, I'll cut out next week |
gen. | прошло много времени с тех пор, как я его видел в последний раз | it is a long time since I saw him last |
Makarov. | с тех пор как директор сделал мне замечание, надо мной висит угроза увольнения | the fear of dismissal has been hovering over me ever since the director's warning |
Makarov. | с тех пор, как директор сделал мне замечание, надо мной камнем висит угроза увольнения | the fear of dismissal has been hovering over me ever since the director's warning |
lit. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | с тех пор, как я её знаю | ever since I've known her (Andrey Truhachev) |
gen. | с тех пор, как я себя помню | since I can remember (denghu) |
Makarov. | с тех пор, как я услышал последнюю речь этого политика, он вырос в моих глазах | that politician has come up in my opinion since I heard his last speech |
gen. | с тех пор я его больше не видел | since then I haven't seen him any more |
gen. | с тех пор я испытываю угрызения совести | it has been tweaking at my conscience ever since |
gen. | с той поры, как я помню себя | since I was small (Супру) |
gen. | ты вырос с тех пор, как я видел тебя в последний раз | you've grown since I saw you last |
gen. | ты вырос с тех пор, как я видел тебя в последний раз | you have grown since after I saw you last |
gen. | уже поздно, думаю, мне пора уходить | it's getting late, so I think I'll shoot through |
Makarov. | уже становится поздно, думаю, мне пора уходить | it's getting late, so I think I'll shoot through |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
Makarov. | шляпа мне в самую пору | the hat is just my size |
gen. | я до сих пор ясно помню этот случай | the incident still lives in my memory |
Makarov. | я думал, что всем уже пришли приглашения на свадьбу, но сестра говорит, что до сих пор ничего не получила | I thought the wedding invitations had all gone out, but my sister says she hasn't received hers |
Makarov. | я его не видел с тех пор | I haven't seen him since |
gen. | я его не видел с тех пор | I have not seen him since |
gen. | я её не видел с тех пор | I have not seen her since |
gen. | я задерживаю дыхание до тех пор, пока в лёгких не кончится кислород | I'm holding my breath until I'm turning blue (Alex_Odeychuk) |
gen. | я ни разу не танцевал с тех пор | I've never danced a step since then |
gen. | я подумал, что мне пора сказать своё слово | I thought it's time to chime in |
gen. | я полагаю, что вам пора пить чай | I figure that you'd want your tea |
Makarov. | я попробовал ваше мыло два года назад, с тех пор я не использую никакое другое | I used your soap two years ago, since then I have used no other |
gen. | я попробовал твоё мыло два года назад, с тех пор я не использую никакое другое | I used your soap two years ago, since then I have used no other |
gen. | я приберегу эту книгу до тех пор, пока дети немного повзрослеют | it's a little past them at the moment |
gen. | я приберегу эту книгу до тех пор, пока дети немного повзрослеют | I'll save this book till the children are older |
Makarov. | я приберегу эту книгу до тех пор, пока дети немного повзрослеют. Сейчас она слишком сложна для них | I'll save this book till the children are older, it's a little past them at the moment. |
gen. | я прочитал до сих пор | I only read this far |
gen. | я прошу прощения, что до сих пор не написал вам | I apologise for not getting in contact with you before now |
HR | я работаю в рекламе последние десять лет, пришла пора что-то менять | I've been working in advertising for the past ten years but now I feel it's time for a change (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | я сделал своё дело, основав клуб, и после этого я решил, что мне пора уйти на покой и оставить дело более молодым | having done my job in starting the club, I decided that it was time I faded out and left the work to younger members |
gen. | я сильно похудел с тех пор, как сижу на диете | I've reduced a lot since I've been on a diet |
Makarov. | я собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладится | I intended to remain until the weather cleared before I ferried back |
gen. | я стоял там до тех пор, пока не устал | I stood there till I was tired |
Makarov. | я тебе скажу, в чём дело – тебе уходить пора | I'll tell you what it is, you must leave |
gen. | я тебе скажу, в чём дело: уходить тебе пора | I'll tell you what it is, you must leave |
gen. | я удивляюсь, что эти домики-коробки до сих пор не развалились | I'm surprised that these packing-case houses stay up as long as they do |
gen. | я читаю этот журнал с тех пор, как купил его неделю назад | I have been reading this magazine since I bought it a week ago (я уже прочитал часть журнала с того момента, как его купил, и продолжаю читать дальше (в придаточном предложении, которое начинается со слова since, используется время Past Simple, поскольку оно является точкой отсчета для действия в главном предложении) Alex_Odeychuk) |